1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

Ваше отношение к особенностям локализаций/русификаций

Тема в разделе "Флейм", создана пользователем Newbilius, 1 май 2014.

  1. Genesis Злоботряс

    Genesis

    Регистрация:
    21 апр 2011
    Сообщения:
    12.577
    Вообще, я не против качественных локализаций. Машинные люблю только в тех случаях, когда они понятны и с них можно поржать (это как корявые переводы Kudos'a - нетрудно разобраться в смысле выводимой на экран абракадабры, и такая чушь смешная получается).
     
  2. Dagoth-Slayer

    Dagoth-Slayer

    Регистрация:
    27 дек 2013
    Сообщения:
    1.258
    пепяка, хотя ты прав,признаю.Просто в книгах что я прочёл,везде Дзирт.А сейчас начал следующую и там написано правильно,Дриззт.Оказывается,так лучше всё-таки.Зря спорил.
     
  3. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    14.136
    А вот что расскажет нам педивикия:

    Имхо, но и впрямь неблагозвучно... однако, несмотря на это, нигде в тексте нет ни комментария ни сноски о замене оригинального имени и причине, что некрасиво. С другой стороны я тоже впервые ознакомился именно с версией "Дзирт" так что "запечатление" таки свершилось. Поэтому, постановляю: присвоить Дризду внеочередное звание Дзирта по причине проявленного в боях с фашистами мужества и удовлетворения подписанного им собсвинноручно заявления о получении гражданства РФ.
     
    Malone и Dagoth-Slayer нравится это.
  4. Dagoth-Slayer

    Dagoth-Slayer

    Регистрация:
    27 дек 2013
    Сообщения:
    1.258
    Bato-San, Вот-вот.И я к Дзирту привык.Вообще,в переводе что я читаю,уж не знаю чей он,дофига опечаток.Эо вместо Ао,одного из верховных богов,Лолс вместо Ллос,это имя Паучьей Королевы,божества дроу.Незнаю как правильно пишутся эти имена,поэтому стараюсь не обращать внимания.:) .
     
    Bato-San нравится это.
  5. пепяка

    пепяка

    Регистрация:
    10 дек 2011
    Сообщения:
    3.455
    Если Дзирт хоть на одну миллионную благозвучнее оригинала, то в издательстве "Максима" работают одни идиоты с детскими комплексами. Которых надо сослать в ближайший город дроу для ознакомления с их народными традициями в отношении таких вот "переводчиков", коверкающих их имена.
     
    Лорд Лотар нравится это.
  6. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    14.136
    пепяка, так ты до сих пор веришь, что эльфы существуют ? :shok: Как наивно и мило...:blush:

    Вообще то у многих американских авторов имена героев вытащены "из попы"... это, видимо, юмор такой цеховой у них. Или мода. Ну и чем более "именит" писатель, тем зануднее и тоскливее, но при этом многословнее, его произведения (хотя если выбросить все описания пылинок на окне и пряжек на башмаках - уместится на два листа). Кроме того, про многих из этих "популярных за рубежом" - никто никогда не слышал там же.
    Впрочем, я не имею ввиду то о котором говорим.
     
  7. пепяка

    пепяка

    Регистрация:
    10 дек 2011
    Сообщения:
    3.455
    Bato-San, подойдут любые местные ролевики-толкиенисты, особенно если их подержать где-нибудь под землей пару месяцев.
     
    Malone нравится это.
  8. Malone

    Malone

    Регистрация:
    22 мар 2014
    Сообщения:
    101
    Ллос в оригинале - Lolth, а на языке дроу - Lloth. Так что и Ллос и Лолс правильно, не знаю только, почему "th" транслитерировали как "с".
     
  9. пепяка

    пепяка

    Регистрация:
    10 дек 2011
    Сообщения:
    3.455
    Malone, поточу что оно примерно так произносится по правилам английского языка. На то, что в именах собственных могут исключения, всемтупым переводчикам, которым опять что-то показалось неблагозвучно, как обычно насрать...
     
    Последнее редактирование: 20 май 2014
  10. Malone

    Malone

    Регистрация:
    22 мар 2014
    Сообщения:
    101
    Там довольно странный звук, он ни на "с", ни на "т" не очень похож. А в именах собственных как-то издавна повелось транслитерировать его как "т". Smith - Смит, Catherine - Кэтрин.
     
  11. Genesis Злоботряс

    Genesis

    Регистрация:
    21 апр 2011
    Сообщения:
    12.577
    Malone, зависит от произношения слова. Когда "с", когда "т", когда вообще "з".
     
    Bato-San, Malone и пепяка нравится это.
  12. пепяка

    пепяка

    Регистрация:
    10 дек 2011
    Сообщения:
    3.455
    Malone, там что-то типа шипящего "с". А у локализаторов проблема отсутствия здравого смысла проявляется особенно ярко, о чем я уже писал выше. Им не важно как принято, как правильно, и как хотя бы абстрактно "нормально", у них получается как захотелось левой пятке, и пофиг, что это потом будут читать десятки и сотни тысяч.
     
  13. Malone

    Malone

    Регистрация:
    22 мар 2014
    Сообщения:
    101
    Такое, как будто посипели сквозь зубы, насколько я понимаю.

    Да уж, иной раз так напереводят, что хочется во всей книге поисправлять.
     
  14. Ardanis

    Ardanis

    Регистрация:
    26 июл 2006
    Сообщения:
    730
    пепяка, ты сравнивал переводы с Дриззтом и Дзиртом? Я вот сравнивал :) Альтернативных переводов Гарри Поттера не видел, но очень сильно подозреваю, что картинка будет та же самая.

    И почему-то наблюдается тенденция - профессиональные переводчики нисколько не стесняются адаптировать не только имена, но порой и смысл предложений, при этом их текст читается влет. А вот всякие любители переводить точно и правильно так и остаются любителями, которым серьезной работы никто не доверит.

    PS
    Eraser, лол :D
     
    Последнее редактирование: 20 май 2014
    Eraser нравится это.
  15. Eraser Чистильщик

    Eraser

    Хелпер

    Регистрация:
    29 дек 2001
    Сообщения:
    10.370
    А вот и хардкорные фанаты с истерикой по поводу Дзирта набижали. Ardanis как в воду глядел.
     
    Последнее редактирование: 20 май 2014
    Ardanis нравится это.
  16. Вредный

    Вредный

    Регистрация:
    25 дек 2013
    Сообщения:
    1.243
    А Вы почитайте альтернативные переводы поттерианы, это интересно.
    А затем (или попутно) хорошо бы почитать первоисточник.
     
  17. пепяка

    пепяка

    Регистрация:
    10 дек 2011
    Сообщения:
    3.455
    Ardanis, Если таких людей и можно назвать профессионалами, то разве что в понимании как делать то, что "пипл схавает". Когда хочется просто легкого ненапрягающего чтива - в принципе пофиг, кто и как его перевел и что там адаптировал. А вот когда в игре ты видишь одно произношение имени персонажа, в книге другое, а потом еще в другой книге третье - это не комильфо и как минимум раздражает. И фиг его знает что они там еще наадаптировали в самой истории. Поэтому, если мне это важно, я ищу оригинал и не заморачиваюсь бесполезными сравнениями.


    Eraser, вброс не засчитан. :)
     
    Bato-San нравится это.
  18. Ardanis

    Ardanis

    Регистрация:
    26 июл 2006
    Сообщения:
    730
    Взял на заметку, хотя очень маловероятно, что руки дойдут.

    Я об этом уже говорил в посте №4.
    Если человек в состоянии читать первоисточник, то зачем ему нужен перевод?
    А если не может, то какая ему вообще разница? Если он так и этак не знает, о чем там в оригинале написано?

    Существуют прослойки фанов, которые немного понимают другой язык, но дальше имен/названий их способностей не хватает. Им и вправду может не понравится, что неправильно перевели какого-то персонажа. Но им часто невдомек, что помимо имен существует прорва остального текста, а также всевозможные нюансы, о которых известно профессионалам. Единственное, что можно им посоветовать - выучить толком язык и навсегда забыть о проблемах перевода как больше неактуальных.

    Пожалуй, есть только один вариант, который я не упомянул - когда произведение пользуется большой популярностью в узких кругах, но до сих пор не переведено. В этом случае у фанов, скорее всего, уже укрепились в головах устоявшиеся варианты имен, и заставлять их привыкать к новой версии будет сродни шоковой терапии. Но при условии, что издатель изначально не рассчитывает на заметное расширение аудитории за пределами сформировавшихся фан-сообществ - что само по себе нечастое явление.
     
  19. Teron Lifeslayer Malkavian

    Teron Lifeslayer

    Регистрация:
    14 ноя 2004
    Сообщения:
    7.603
    Eraser
    Реквестирую поливановосрач о произношении ниппонских имен на русском. Хорошая, годная тема.
     
  20. Ardanis

    Ardanis

    Регистрация:
    26 июл 2006
    Сообщения:
    730
    пепяка, а я об этом уже говорил :)
    Имена ведь тоже не от хорошей жизни коверкают. Могу заверить на основании личного опыта, ничто так сильно не раздражает, как необходимость придумывать аналог если подстрочник не желает перекладываться на правила другого языка. Текст, который можно переводить слово за словом - вообще мечта. Но иногда деваться некуда.

    Или же все три переводчика понимали, что имя нельзя просто взять и транслитерировать/перевести. То, что они поленились найти уже готовый вариант (см пункт 2) - это проблема отдельная.

    ---------- Сообщение добавлено в 02:11 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 02:10 ----------

    Мне пофиг, я в ансабе смотрю :D
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление