1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

Ваше отношение к особенностям локализаций/русификаций

Тема в разделе "Флейм", создана пользователем Newbilius, 1 май 2014.

  1. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    14.136
    мдяяя... с этой точки зрения, "переводчик" тоже имеет полное право не знать язык оригинала и не читать оригинал, а лихо, ориентируясь исключительно на свои "взгляды" и "мнения", слепить охрененную дезу "хорошо, если в стиле Гоблина (замечу, что последователи Гоблина так и делают, теряя в отличии от него всякую связь с первоначальным текстом и смыслом произведения)". Одним словом Это как заменить эльфов на толкиенистов, чисто руководствуясь тем что "пофиг". И не учитывая того факта, что толкиеновские эльфы и эльфы из Forgotten Realms далеко не одно и то же...
     
    Ardanis нравится это.
  2. Вредный

    Вредный

    Регистрация:
    25 дек 2013
    Сообщения:
    1.243
    *окайфейс*
     
  3. Лорд Лотар Мессир ёж

    Лорд Лотар

    Регистрация:
    12 май 2008
    Сообщения:
    5.983
    По поводу th - отдельная благодарность СПК за "Лотара", а не "Лосара", или что самое ужасное - "Лозара"...
     
    Eraser, Genesis и Bato-San нравится это.
  4. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    14.136
    Лорд Лотар, там правильное произношение "Лохар", по этой причине первоначально хотели вообще заменить на "Лошар"... :D
     
  5. Ardanis

    Ardanis

    Регистрация:
    26 июл 2006
    Сообщения:
    730
    Вообще-то, алгоритм простой - переводим точно, проверяем на соответствие правилам своего языка. Если все путем, двигаемся дальше. Если нет, подыскиваем замену.
    Произвольная отсебятина в стиле Пучкова - это не перевод.

    Для справки, я сам играю/читаю/смотрю на английском. Именно потому, что не хочу зависеть от переводчиков. Но если уж беру в руки перевод, то в первую очередь оцениваю не точность в именах/названиях, а насколько по-русски это звучит.

    ЗЫ В частности, когда у меня сгорела мать и не было возможно развлечься чем-нибудь за компом, я полез в отцовскую библиотеку и вытащил оттуда Приключения Флинкса (А. Д. Фостер). Прочитал первые два романа, начал третий. Обнаружил разницу в названиях, в третьем они были переведены. Раздражение я испытал, когда в пятом снова увидел непереведенные названия - хотя, казалось бы, сначала я увидел именно их.
     
    Последнее редактирование: 20 май 2014
  6. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    14.136
    Ardanis, вот поэтому то "переводы" технической документации изобилуют дикими ошибками, типа известного в кругах специалистов по машинному переводу прикола про "water ram". Бывали случаи, когда рьяные переводчики собачили в шестнадцатиричные дампы программ (обычно для 8080) русские буквы вместо латинских !

    Ну, ясен пень, что так то оно больше "по русски звучало". :D

    ЗЫ. Это я ещё забыл про переводы всего подряд, включая служебные сообщения и имена dll и их функций внутри исполняемых файлов.

    Разницу между военным и гражданским переводчиком, видимо и вообще лучше не упоминать. Иначе последних придётся расстрелять всех "за вредительство, саботаж и измену родине".
     
    Последнее редактирование: 20 май 2014
  7. Ardanis

    Ardanis

    Регистрация:
    26 июл 2006
    Сообщения:
    730
    *Осторожно* Я наивно предполагал, что разница в требованиях к художественному и техническому переводам очевидна...
     
    Eraser нравится это.
  8. Eraser Чистильщик

    Eraser

    Хелпер

    Регистрация:
    29 дек 2001
    Сообщения:
    10.370
    Задрали поминать Гоблина к месту и не к месту уже. Т.н. "переводы" Божьей искры - это пародии, блеать. Для танкистов расшифровываю - не переводы вообще, поэтому бесит, когда их уперто приводят в качестве примера "неправильного перевода". А Голый пистолет - неправильный перевод Джеймса Бонда, ага.
     
  9. Sintakens

    Sintakens

    Регистрация:
    3 июл 2013
    Сообщения:
    749
    Постараюсь ответить по пунктам:
    1. "Говорящие названия" - вопрос сложный. С одной стороны вспоминается Твёрдый и Жидкий Змеи из пиратского Metal Gear Solid на PS1 (кстати перевод был неплохой, но со второго диска как будто другие люди стали озвучивать), а с другой... прочитайте вот эту фантазию на тему фан-перевода одной известной сказки http://shedevr.org.ru/forum/viewtopic.php?t=3885 В общем, мне кажется тут главное "режет слух - не режет слух" (хотя те же Змеи лично мне слух не резали).
    2. Использование местных аналогов хорошо, если они действительно известны и будут понятны большинству. "Поле чудес" всё же знают все, и это навевает понятные ассоциации, а про "Колесо фортуны" можно многое домыслить.
    3. Ну даже не знаю, я никогда над движением губ не парился:blum: А в озвучке первичнее всё же точность наговариваемого перевода, а уже потом качество (кол-во актёров, поставленность голоса...) но одно не может полностью компенсировать другое.
    Перерендерить ролики под каждую локализацию? Это совсем безумие, ибо сильное увеличение затрат на разработку игры.
    4. К юмористическим переводам отношусь неплохо, главное чтобы юмор был хотя бы "на уровне плинтуса".
     
    Bato-San нравится это.
  10. Genesis Злоботряс

    Genesis

    Регистрация:
    21 апр 2011
    Сообщения:
    12.577
    Я не представляю, как можно ещё перевести, чтобы совсем не резало глаз. В голове крутятся только "Змей Запор и Змей Понос" - с юмором, но не к месту.
     
  11. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    14.136
    Eraser, Он становится неправильным, когда из перевода, который балансирует на грани и основе реального контекста произведения и игры слов и названий, превращается в нецензурно-самопальную озвучку шоу Бенни-Хилла - полную отсебятину не предусмотренную никем.


    Ardanis, а никакой разницы нет. Нечего оправдывать некомпетентность. От перестановки слагаемых - сумма не меняется. Или смысл, имена и названия мест на 100% соответствуют авторскому варианту или:

    "Федя Кошёлкин с пацанами, после великого бухалова до "чёрных коников", ходил из подмосковья на Ключевую сопку с целью пробуждения вулкана. А местные были настроены недоброжелательно по этой причине и пытались остановить его законными методами. Но он обошёл кордоны при помощи юродивого бомжа и вдул всем по полной ! После чего уплыл с красивыми тёлками в Америку на "Крузенштерне"."

    Пародия ? Нет !Это на полном серьёзе краткий перевод всего произведения, если руководствоваться твоими принципами "обрусефикации всего и вся". "Вписку к хиппи на флет" - можно и выбросить, как несущественную подробность, ведь тёлки то полюбэ потом с ним уплыли.

    Одно дело построить фразу по правилам русского языка, что бы звучала глаже и другое заменить при этом содержащуюся в ней шутку или смысл на "тут слово "лопата", пацаны, ржём !" или "ну вы понели !". Или удаление нецензурщины. Или наоборот - исключительно она одна. Что собственно и критикуется.

    Есть впрочем совершенно особая статья - исправление ошибок в текстах, включая авторские и издательские. Вот тут уже возникает эффект "минного поля" у адекватных переводчиков. Почему ? Да потому что задача переводчика выполнять перевод, а не писать отсебятину вместо такового.

    О ! Проблема "переводчиков" видимо в том, что они присваивают себе обязанности корректоров-редакторов "от бога" и полностью плюют на возможное мнение авторов, когда те или недоступны для связи или не могут по объективным причинам оценить результат.
     
    Последнее редактирование: 20 май 2014
  12. DJKrolik

    DJKrolik

    Регистрация:
    22 сен 2005
    Сообщения:
    6.515
    Bato-San,
    В сухом остатке я бы лучше предпочел оставаться в неведении относительно некоторых неправильно переведенных слов и понятий, чем закончить так, как многие в этой теме: на полном серьезе споря "Дризт или Дзирт" :spiteful:
     
  13. Teron Lifeslayer Malkavian

    Teron Lifeslayer

    Регистрация:
    14 ноя 2004
    Сообщения:
    7.603
    Harris
    Крепкий Змей, Водяной(ая) Змей(я). Причем если припомнить значения слова solid, на русский погоняло Снейка можно адаптировать как "Питон".
     
    Последнее редактирование: 20 май 2014
    Genesis нравится это.
  14. Eraser Чистильщик

    Eraser

    Хелпер

    Регистрация:
    29 дек 2001
    Сообщения:
    10.370
    Так это же еретическая отсебятина! Анафема!!!
     
  15. Genesis Злоботряс

    Genesis

    Регистрация:
    21 апр 2011
    Сообщения:
    12.577
    Teron Lifeslayer, это уже что-то индейское.
     
  16. Eraser Чистильщик

    Eraser

    Хелпер

    Регистрация:
    29 дек 2001
    Сообщения:
    10.370
    Bato-San, неправильно. Он не становится неправильным переводом, а перестаёт быть переводом вообще. Твой опус про Федю Кошелкина - также не перевод, а пересказ.
     
  17. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    14.136
    Eraser, вот-вот, я это и объясняю, но "переводчики" усиленно доказывают обратное ! Так что про "неправильно" - ты им говори.

    ЗЫ. Про "чёрных коников" это из одной из реально существующих версий перевода "ВК".

    DJKrolik, по идее, этой темы вообще не должно было бы быть, если бы местные (ну и не местные) переводчики занимались переводами, а не... ну ты понел :)
     
    Последнее редактирование: 20 май 2014
  18. Svlad

    Svlad

    Регистрация:
    2 ноя 2006
    Сообщения:
    1.288
    Коверканье имён - старая тема.
     
    Malone, nilegio, ASMD и 2 другим нравится это.
  19. Ardanis

    Ardanis

    Регистрация:
    26 июл 2006
    Сообщения:
    730
    Пародия. Я все-таки предполагаю наличие мозга у переводчика.

    Елки-палки, а я про что говорю? Если фраза звучит негладко/непонятно, то ее надо переделать. Если нет, то ничего менять не нужно.

    Если шутка нечитабельна в дословном переводе, то ее надо переделать. Потому что иначе это будет непонятный набор слов. Я видел сноски с пояснениями "непереводимая игра слов", только вот ясности они добавляют не всегда.

    Есть разница между дословно точным переводом с последующей его передачей редактору и совмещением процессов параллельно? Ты учти, что редактору все равно достанется не абсолютно точная версия, т.е. испорченный телефон удлинняется на дополнительное звено.

    ---------- Сообщение добавлено в 15:12 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 15:01 ----------

    ЗЫ Мы, видимо, говорим о разных вещах. Да, есть рьяные старатели сделать все "максимально правильно" или "максимально по-русски". А нужно-то соблюдать баланс.

    Просто мне кажется, что я достаточно четко сформулировал на основе каких принципов можно добиться максимально точной адаптации. Но кто-то либо неправильно понял, либо намеренно передернул :)
     
    Eraser нравится это.
  20. ASMD

    ASMD

    Регистрация:
    6 окт 2010
    Сообщения:
    59
    Наличие эффективных менеджеров локализационных проектов, старающихся максимально оптимизировать затраты на локализацию, а из уже оптимизированных - попилить не менее 50%.
    В результате в качестве конечных исполнителей набираются студенты и/или энергичные дилетанты знатоки особенностей перевода, яркие примеры компетентности которых в вопросах локализации можно наблюдать в 80% постов выше.
    P.S. Ребят, вам слова Helium, LocStudio говорят что-нибудь? Тут есть люди, которые способны сделать хоть тысяч десять слов с глоссариями, TM с прошлой версии и т.д. так, чтобы они, например, не огребли NO PASS майкрософтовского редактора?
    Вот реально смешно читать то, что вы пишете, чесслово. Раньше в политике и футболе каждый первый разбирался, а сейчас еще и перевод добавился.
    Извините, если что, никого не хотел обидеть.
     
    Ardanis, Bato-San и DJKrolik нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление