1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

Ваше отношение к особенностям локализаций/русификаций

Тема в разделе "Флейм", создана пользователем Newbilius, 1 май 2014.

  1. Guyver

    Guyver

    Регистрация:
    2 окт 2005
    Сообщения:
    4.959
    У всех с инструментами проблема. Ни у кого нету заколдованных мифрильных кирок, но это не повод отмазываться за говноработу и вообще моветон.
     
    Bato-San нравится это.
  2. Dagoth-Slayer

    Dagoth-Slayer

    Регистрация:
    27 дек 2013
    Сообщения:
    1.258
    Мда,Вредный хотел срачика,срачик вышел.:) .Насчёт перевода Лотара не знал,рад что он Лотар,а не Лохар или ещё как-нибудь.Игра и так весёлая.:) .Гоблин не переводит,а создаёт пересказ произведения,правильно подмечено.

    ---------- Сообщение добавлено в 19:05 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 19:00 ----------

    Иначе было бы смешно(не всегда правда):
    -Стой,чужеземец!Я Лохар(Лошар),паладин короля,и верный слуга Инноса.:) .Но Морроувиндовская фраза о старой вислозадой с@ке,и накрахмаленных трусах хлеще звучит,мне правда не попадалась вроде,но на форумах по игре часто встречается.:) .
     
    Bato-San и Genesis нравится это.
  3. Eraser Чистильщик

    Eraser

    Хелпер

    Регистрация:
    29 дек 2001
    Сообщения:
    10.370
    Dagoth-Slayer, вот именно поэтому переводчики и ориентируются на благозвучность.
     
  4. rendensh

    rendensh

    Регистрация:
    22 янв 2011
    Сообщения:
    180
    Народ, я долгое время занимался любительской книгой, посвященной любимым музыкантам (вот чего до чего фанатизм доходит). При этом создание электронной музыки для меня новостью не являлось и я долгое время общался с человеком из телепродашкена -- для которого монтаж телевидеопрограммы, ее доэфирная подготовка или подготовка для DVD также новостью не являлось (почерпнутой из гугла или фильмов, вроде "как это сделано"). По этому в этой книге была куча специальных терминов (лихо перемешанных с игровым сюжетом, передрягами между приятелями и т.д.), она общаться с читателем может так как будто ваша задача -- переключение камеры, ускорение музыки в DJ-пульте или монтаж концертной видеопрограммы. Все я сделал хорошо и доступно, продавать это не планирую (могу отдать ссылку любому кому это может быть интересно, если вы конечно не ненавистник попсы, слушаете только англ -- в принципе почитать можно) и вообще-то, таких профессиональных книг на полке редко увидишь. Поэтому, думаю о терминах мой опыт будет вам интересен.

    PS: сорри за цитаты, авторизация обрывается, если нажимаешь тут "отправить", а написание требует времени.

    >>вынести пояснение в документацию, которую прочитает хорошо если четверть игроков
    Документацию никто не будет читать. Заметил, что описания видиков на youtube никто не читает. Оставили коммент к старому такому видику, когда у меня микрофона даже не было, мол "ничего не понятно", но в описании все было написано ДОСТУПНЫМ языком. Описания никто не смотрит потому что туда вбивают рекламу или пиарят свои сообщества ЖЖ/ВК. В Интернете и не все readme-файлы сами по себе качественны. В каких-то случаях вы наткнетесь на профессиональную документацию (например какой-нибудь свободной программы), а чаще всего пиарят сайт, откуда это скачано. А то и вообще пароли устанавливают с именем www, чтобы при перекопипасте пиарили сайт-оригинал. Мое мнение по составлению документации: рекламу забивать в самый конец и не показывать никаких "эта книга скачана с ххх" или "этот русификатор сделан для сайта" в начале. А лучше вообще ее не показывать.

    >>Насколько (не)зазорно в переводе использовать "поле чудес" вместо "колеса фортуна", или там "своя игра" вместо "jeopardy"?
    Все зависит от ситуации. К примеру, транслитерация старорусских имен или явлений. Enveginus -- это Евгений, а не Евгениус; Prometeus -- это Прометей, а не Прометеус. Так писали в Древней Руси, так пишут и сегодня. Переводчики того уровня не обязаны были знать разговорный язык и транслитировать имена не умели (они только владели словарем, который и то предлагал не всегда правильные транскрипции, а составители и сами не знали, что помимо старорусских существуют и другие фонемы, не имеющие аналога, поэтому эти старорусские транслитерации спорны, но это история). Итог: куча неправильных транслитераций, написание которых РЕКОМЕНДОВАНО, но только в ЭТОМ языке (и прочих славянских). Поэтому церковь запрещала читать молитвы на других языках из-за других имен, сходно с современным просмотром фильмов с субтитрами.

    Один и тот же термин, переведенный дословно может не иметь силы в другом языке. Например, если мы возьмем "первый средний план" и переведем дословно на английский, операторы этой страны вообще не будут знать, что от них что-то требуется. Если бы вы переводили мою книгу на английский (или какой знаете, если знаете конечно), то я бы советовал переводить так, чтобы это было понятно операторам этой страны, а не операторы черпали знания без языковых барьеров (согласитесь, что это и есть принцип почти всего перевода). Оставили бы только Москву, Казань и пару географических, где происходит действие. Но это книга сюжетная, если мы готовим книгу для адаптации русского оператора по работе в США, то этот подход совершенно неправилен.

    Медицинская и научная тематика -- отнюдь, не проще. Американская и европейская школа исторически различаются. Например, вы можете встретиться с общим названием объединенных заболеваний (чаще всего), например шизофрения, эпилепсия, кома. Можете с уточненным (в некоторых сюжетах), например: параноидная шизофрения, паранойяльное состояние. Можете со 100% диагнозом. В сюжетных книгах еще не видел, пример профессиональной советской литературы: "Вялотекущая шизофрения с параноидным и судебно-кверулятнским бредом". Чтобы это переводить на другие языки, надо знать хотя бы что прямого аналога по американской школе не будет ни по одному слову, только общее название (и наоборот, может не оказаться). Но перевод профессиональной медицинский (или какой-либо вообще) литературы явно в вопросе темы не стоит, да? Это совершенно другие редакторы, авторы, форумы (обычно лоб ко лбу, а не в сети). Но все же, несколько наводящих примеров. Револлюционные психиатры уровня живого Ленина знали "схизофрению" (более старая транскрипция), но вы не должны ее показывать сегодня так, как будто это что-то новое. Европейские и американские критерии аутизма могут отличаться, должен ли в переводе худ. произведения быть произведен такой анализ, наподобии перевода операторских русских терминов, как терминов страны перевода этой же профессии? Полные названия диагнозов худ. произведения могут не иметь в медицине страны перевода ровным счетом никакого научного значения (например некоторые серии Доктора Хауса, где термины американской школы переводятся дословно, но они едва ли знакомы нашим врачам). Использование других терминов может отличаться от русской школы.
    Например, делирий в нашем языке -- кратковременный алкоголический эффект, сходный с психическим помешательством на некоторых дозах алкоголя, а по-английски -- бредовое убеждение (бред). Grandiose Delirious вы должны перевести как "бред величия", а не "грандизоный делирий", "грандиозный аффект" на основе анализа этого слова в русской школе медицины.

    Если что, книгу эту могу в личку отослать любому, сейчас занят ее второй частью, также свободной.

    ---------- Сообщение добавлено в 11:10 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 09:40 ----------

    Еще про арабский забыл, точнее арабских журналистов. Если наш напишет "судмедэксперт признал педофила вменяемым", то в арабскую газету такая статья не пойдет. Имя эксперта, какой полицеский орган его нанял, научная степень или почему он компетентен в выставлении официального диагноза, где этот журналист мог его встретить, сообщил ли информацию врач лично или это свидетельство следствия и прочая информация. В нашей статье -- избыточно, но арабы не будут публиковать материал газеты без этой информации. Отличается не то, чтобы арабский язык как таковой, отличается стиль арабской журналистики.
     
    Последнее редактирование: 29 май 2014
    Bato-San нравится это.
  5. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    14.136
    если наш напишет, то точно не пойдёт. :D А вообще - арабы правы. У них всё математически точно. Сперва причины, потом следствия. И только у нас могут сперва ляпнуть, а потом подогнать под ляпнутое при помощи "кувалды и топора".

    Интересно, почему на "геронтофилов" или "нумизматов" никто не ополчается ? :D
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление