1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

Вышел перевод игры Dune

Тема в разделе "Новости сайта", создана пользователем Helmut, 13 сен 2020.

  1. Helmut Herr Mannelig

    Helmut

    Переводчик

    Регистрация:
    18 мар 2008
    Сообщения:
    7.083
    Бюро переводов Old-Games.ru с радостью сообщает об успешном завершении очередного "долгостроя" - русификации приключенческой (и немного мультижанровой) игры Dune, первого цифрового воплощения культового одноимённого романа Фрэнка Герберта, в котором игроку предстоит бросить вызов безжалостному клану Харконненов.

    Работа над этим релизом началась с дискетной версии игры - а завершилась русификацией CD-версии, причём переведена была в том числе внутриигровая графика, за импорт которой хочется сказать отдельное спасибо товарищу @supin'у. Здесь же следует отметить, что коллективом переводчиков был создан, по сути, собственный глоссарий специфических терминов из вселенной "Дюны", пусть, естественно, и основанный на различных переводах романа на русский язык.

    Как известно, кто владеет Пряностью - тот владеет миром. Ну а все те, кто владеет великим и могучим и предпочитает знакомиться с компьютерными играми на родном языке, в качестве приятного бонуса теперь могут завладеть и данным переводом, скачав его с соответствующей странички сайта. Приятного путешествия по миру Арракиса - и поосторожнее с Шаи-Хулуд!

    Скачать русскую версию игры можно на странице игры на нашем сайте.

     

    Вложения:

    Последнее редактирование модератором: 13 сен 2020
    Polite_Orc, RobinGood, id0 и 60 другим нравится это.
  2.  
  3. DRONIC90

    DRONIC90

    Регистрация:
    6 янв 2009
    Сообщения:
    373
    @Old-Freeman, Вязникову...
    Offtop
    стать лучшим вариантом переводчика первой книги не составила труда - он единсвтенный. Остальное - машинный перевод.
    Начать следует с его опуса про переводы этой Дюны. В основном там все очень правильно (но про пиратские переводы и потом их недо-редактированные издания), но часть уже до прочтения вызывает сомнения. Тот самый "Пауль". Его логика вызовет сомнения. Как он к этому паулю придет. Как он одновременно совмещает надмозгные додумывания за автором и следование оригиналу. Да и просто "я так хочу перевести". такие откровения редакторов не часто удается почитать, если толкьо где-то в сети на фан-сайтах, когда нужно старые\новые термины переводить - будет то же самое: сперва логика про оригинал, потом доудмывания, потом - "я так хочу и все".

    Все-таки он редактор - и в нем боролись две натуры: переводчика и редактора. В основнмо надмозги уже от редакторов, которые "надо отредактировать". А если уж это еще и мультик или якобы детская сказка (Звездная пыль, там), то в итоге в переводе где было (и чстично осталось) "покорение стихий" появляется "магия", на примере Аватара. Или на примере от Диснея: Стар станет Звездочкой (и даже звездной принцессой, блджд!!!111), Мун - Луной, но Ривер почему-то останется Ривером (как и их фамилия Батерфляй).
     
    Последнее редактирование: 23 сен 2020
    rusty_dragon и Old-Freeman нравится это.
  4. Mefistotel

    Mefistotel

    Регистрация:
    9 мар 2013
    Сообщения:
    158
    Отличная новость!
    Спасибо, ребята. :good:
     
    Grongy нравится это.
  5. compart

    compart

    Регистрация:
    23 фев 2008
    Сообщения:
    4.435
    Offtop

    Надмозги, это сущая ерунда, по сравнению с интернет экпердами... и "распознавателями" машинных переводов...

    Дюна
    Перевод на русский:
    Ю. Соколов (Дюна), 1992 — 4 изд.
    А. Новый (Дюна), 1993 — 1 изд.
    А. Биргер (Дюна), 1994 — 1 изд.
    П. Вязников (Дюна), 1999 — 15 изд.
    А. Ганько (Дюна), 2003 — 2 изд.

    А. Новый и А. Ганько, да, виртуалы.
    Ю. Соколов вполне маститый переводчик.
    Безымянные переводы из 90-х, да, нужно сверять друг с другом и с более поздними, что бы понять, насколько они плохи или хороши.

    adata_fantlab_ru_images_editions_big_268572_4d63f848284188d96269a7de4eb5fdbf._.jpg
    М.: АСТ, 2020 г. (февраль)
    Серия: Дюна (суперобложка)
    Тираж: 3000 экз.

    Фрэнк Герберт. Дюна (роман, перевод Ю. Соколова), стр. 5-648
    Приложения:
    Фрэнк Герберт. Приложение I. Экология Дюны (статья, перевод Ю. Соколова), стр. 651-661
    Фрэнк Герберт. Приложение II. Религия Дюны (статья, перевод Ю. Соколова), стр. 662-671
    Фрэнк Герберт. Приложение III. О мотивах и целях деятельности Бинэ Гессерит (статья, перевод Ю. Соколова), стр. 672-675
    Фрэнк Герберт. Приложение IV. Аланак Эн-Ашраф (Избранные краткие биографии благородных Домов) (статья, перевод Ю. Соколова), стр. 676-677
    Фрэнк Герберт. Терминология Империи (статья, перевод Ю. Соколова), стр. 678-701

    Хуже или лучше, чем прочие переводы, сейчас сказать не могу. Нет желания разбираться.
    Дюну прочел в далеких 90-х. Перечитывать начальные книги саги от Фрэнка Герберта нет смысла. Сюжет и так помню, а все эти нюансы с именованиями, правильно-неправильно, это бред!

     
    Последнее редактирование: 24 сен 2020
    Old-Freeman нравится это.
  6. Oleg Krylov

    Oleg Krylov

    Регистрация:
    7 апр 2008
    Сообщения:
    361
    Вообще-то имена собственные не переводят... (Ну не называешь ты Смита - Кузнец?) Так что Спайс и пусть оставался бы Спайсом. А за перевод, - Большое Русское "Мерси"! ;)
     
    compart нравится это.
  7. Sylvius

    Sylvius

    Регистрация:
    21 дек 2012
    Сообщения:
    1.298
    Переводят:
    Нора Галь: СЛОВО ЖИВОЕ И МЁРТВОЕ: 4. Буква или дух? - Мадам де Займи и другие
     
    rusty_dragon и spitefultomato нравится это.
  8. rusty_dragon

    rusty_dragon

    Регистрация:
    17 ноя 2007
    Сообщения:
    6.365
    Ещё как переводят. Зависит от материала и контекста. А упор на жесткие правила и традиции не к месту - наоборот признак незрелости и ограниченности переводчика.

    Из примеров когда переводят имена собственные - Пратчетт с его Чеховскими говорящими именами. Или шикарный старый перевод Властелина Колец с подбором русских литературных аналогов именам собственным.

    Есть ещё снобское течение в теории перевода. Люди которые свободно владеют английским и "в теме" понятий и значений слов в оригинале, считают что рядовой читатель должен равняться на них в знании и идолопоклонстве "высокой" иностранной культуре. А если читатель не в курсе что такое "бродвей" в каком-нибудь Нью-Йорке, то он бескультурная серость, и так ему и надо.
     
    Последнее редактирование: 3 окт 2020
  9. DRONIC90

    DRONIC90

    Регистрация:
    6 янв 2009
    Сообщения:
    373
    @rusty_dragon, лично я считаю что имена даже транслетирироваться не должны. Потому что бывают, например, Лука и Лука - и это два разных имени (не английским же языком только книги пишутся). Хорошо если персонажи разных полов и переводчик ни разу не перепутает обращение ее\его. А если одного пола или ошибутся-опечаются переводчики? Переводчикам при этом легче - имена именно разные. А читателю ни разу не увидев оригинальной записи как быть?

    Следует при первом появлении имени персонажа в тексте делать сноску на транслитерацию и возможные отсылки. Даже сержант Птиц должен быть только сержант Bird со сноской что он Бирд ака Птиц и в звании Srgt. И то, звание ли это... В тексте оно записано именно как записывают звания, но всякие имена могут быть, тем более выдуманные - может Сржнт это имя? Так что Srgt. Bird тоже как вариант можно в тексте оставлять, но тогда в сноске пояснять за сокращение званий и отсылку к этому. И что это может быть не именем, а званием.

    Как понимаете, Бирд - из детского произведения. В таких тем более нельзя делать как проще переводчику и как захочется редактору. Нужно учить иностранному языку. Либо не подпускать к иностранным произведениям в переводах. Потому что так каждый раз какие-то остылки будут проходить мимо. Будет оставаться только идолопоклонство "родной" культуре.
     
    xsanf нравится это.
  10. rusty_dragon

    rusty_dragon

    Регистрация:
    17 ноя 2007
    Сообщения:
    6.365
    Это проблема переводчиков и адаптации имён/значений. Нужны хорошие переводчики, а не выдумывать костыльные правила.

    Нет. Громоздить сносками книгу - бред. Сноски делаются там где нужно. Если это детская книжка, то сержант Птиц будет самое лучшее.

    Иностранному языку надо учить в классе иностранного языка, читая книги в оригинале, а не в детской книжке нагромождениями пустых слов.

    Про "идолопоклонство родной культуре" абсолютно не согласен. Чушь. Вы видимо плохо поняли о чём я говорил. Чтобы полностью понять о чём я говорю надо как минимум свободно владеть хотя бы одним иностранным языком. Надо понимать что для носителя языка, или того кто язык свободно освоил нет никакого Сржнт Бирд. Есть только Сержант Птиц. Галиматья вроде Сржнт Бирд существует лишь в голове не очень умелого переводчика. И для носителя языка это выглядит как неграмотная и дикая тарабарщина.

    Оргинальная культура же от перевода имён собственных никуда не девается. Наоборот воспринимается лучше, без фиктивных представлений о загранице и иностранной культуре как о стране эльфов. К примеру возьмите русский перевод книжки Ветер в Ивах. Или историю про Муфту Полботинка и Моховую Бороду.

    Могу взять ближе к знакомому с детства. Пеппи Длинный Чулок тоже надо на языке оригинала? А Тигру Сову и Винни Пуха?
     
    ВелоВояджер нравится это.
  11. DRONIC90

    DRONIC90

    Регистрация:
    6 янв 2009
    Сообщения:
    373
    @rusty_dragon, вот именно, что восприятия и нет. Знаете какого не хватает? Если имя говорящее, то оно таковым как может быть для носителя оригинального языка - так может таковым и не быть, все равно оставаясь просто именем. Допустим, "O!"-эффект говорящее имя производет (или "у автора нет фантазии"), но дальше все равно смысла такого уже не несет для читателя. Для любого читателя уже. А выкручиваться из каких сложных ситуаций при переводе и просто транслитерации придется на протежении всего текста.
    Оригинальная запись + сноски - это самый универсальный вариант, который подойдет для любого произведения для любого возраста и для любого имени. В чем бы сложность с именем не была: не\говорящее, по русски не звучащее никак (остается почти_\полностью менять имя, "адаптируя") или звучащие одинаково. А еще в любом случае надо делать где-то запись как имя записано в оригинале. Не нравятся сноски - делать указатель имен приложением.

    Нет никакого идолопоклоничества иностарнным культурам. Это выдумки. Сами знаете каких людей. Зато пожадничать символов на написание оригинального имени или полноценные сноски - это идолопоклоничество русскому языку... или даже русскому алфавиту? Это не "адаптация" - это как раз лень переводчика и есть. Вы меня в этом не переубедите, уж извините.
    Еще раз напомню: Лука и Лука. Простые такие имена, даже близкие нам. А наверняка таких имен много может быть в многих неанглоязычных произведениях.
     
    Последнее редактирование: 3 окт 2020
  12. rusty_dragon

    rusty_dragon

    Регистрация:
    17 ноя 2007
    Сообщения:
    6.365
    Как нет, когда есть.

    Да, такое тоже бывает. И в таких случаях имя собственное могут не переводить. Вам же я привёл примеры говорящих имён. Когда именно так переводить надо.

    Да, работа переводчика сложна. А вы как думали? По настоящему хорошие переводы - вообще явление штучное.

    Начнём с того, что оригинально записи, имён на родном языке, быть не должно. Сноски - неплохой инструмент, но это лишь один из инструментов которые используют авторы и переводчики.

    А теперь насчёт нужности оригинальных имён. Если мне нужны оригинальные имена, я просто возьму и прочитаю на языке оригинала. А если я буду читать на русском, текст должен органично звучать на русском. Продираться через тонну сносок не буду ни я, ни рядовой читатель. Если бы вы были переводчиком - вас бы забраковал любой редактор.

    Как нету идолопоклонничества, когда оно есть? Мы с вами его встречаем регулярно в обычной жизни. Ещё и разговорный язык у многих сегодня кривыми англицизмами загажен или кальками с английских фраз и оборотов.

    Ну тут вы батенька сочиняете аргументы. Адаптация же требует большой работы, что я знаю из первых рук. У меня в семье переводчики если что были. И мне как кухня переводческой братии известна, так и сам много переводной и оригинальной литературы прочитал за свой век.

    Убеждать вас я не собираюсь, взрослого человека переубеждать в чём-то вообще смысла нет. Я вам рассказываю как есть на самом деле. Слушать меня или оставаться при своём мнении - сугобо ваше личное дело. ;)
     
    Последнее редактирование: 3 окт 2020
    spitefultomato нравится это.
  13. compart

    compart

    Регистрация:
    23 фев 2008
    Сообщения:
    4.435
    Вы оба неправы!
    Offtop

    Во всем нужна мера. Иначе и Джона можно "перевести" как Ивана, или из Айвенго сделать Ивана Гуева (для того что бы понять правильное написание, замените первую букву Г на Х).
    Те примеры, которые вы выше приводите, это НЕ перевод как таковой, это АДАПТАЦИЯ.
    Если придираться собственно к переводу, то можно много интересного накопать. Например, Сова из Вини-Пуха, она вообще то МУЖИК в оригинале! И её роль несколько другая, чем та, которую мы привыкли видеть в нашем переводе и особенно в мультфильме.
    По поводу Толкина, есть совершенно разные противоположные мнения. Нет никакого желания в это влезать и участвовать. Поскольку там уже не только ругань пошла, но и серьезные угрозы. Это фанатизм и фанатики (можно сказать даже секта). У каждого своя правда.

    Более близкий пример, всем известная мега популярная "Игра престолов". Есть ведь некий подпольный "перевод", в котором присутствуют замок Злозимье и Джон Снежок (прочие названия и имена-фамилии также "переведены"). Собственно по настоянию человека, этот "перевод" соорудившего, это Злозимье переползло и в компьютерную игру.
    С другой стороны, в нормальном переводе одновременно присутствуют и Винтерфелл и Звездопад со Староместом, плюс пресловутый Бобровый Утес. Тут дело в том, что у слова "фелл", много значений! Почему был выбрано то, которое есть (в компьютерной игре)? Ведь можно было "перевести" и по другому (например Зимнепад)!
    Дело в том, что название Винтерфелл никак НЕ обыгрывается, не объясняется в тексте саги. Это просто название! В отличии например от тех же Звездопада (в тексте есть объяснение такого названия, там действительно упала "звезда" (метеорит)), и Староместа (самое старое поселение на материке).
    Что касается Бобрового Утеса, то Кастер, это имя собственное, а замок назван по имени владельца.
    И кстати, почему Утес?

    Пеппи Длинный Чулок? Извините, но почти все сказки, это НЕ перевод, а 100% адаптация, под своего "зрителя". Если копаться в оригиналах, то можно очень много интересных нюансов найти.
    Но зачем, кому это нужно? Для холиваров, переходящих в реальные драки (что и происходит с переводами Толкина (и в частности на фантлабе))?

    Айвенго ведь не просто так превратился в Ивана Гуева! У меня где то должна быть старая дореволюционная книга, в которой нет никакого Айвенго! Тогда, считали правильным писать имя именно так.
    Потом, кто то придумал Айвенго и все поменялось.
    Еще один такой же древний пример: у одного из персонажей Джека Лондона (за давностью лет могу ошибаться, мне казалось что это из произведения про Смока Белью) прозвище Котик.
    Сейчас, такое читать почти невозможно, а тогда, видимо считалось нормальным.

    Горе от ума!!! Все беды от слишком большой умности, которая в голове не умещается и стремится вырваться наружу, что бы всех научить, как оно единственно правильно.

    Вот пример такого "горя": перевод географической карты мира "Игры престолов". Пока переводили обычные фанаты, все было нормально. Но потом в перевод ворвались несколько слишком вумных дядечек, дескать знающих языки, дескать с соответствующей профессией и понеслось...
    Стали "переводить" следуя традициям и написанию/произношению английского, китайского и прочих языков (речь про карту всего мира, а она обширна и там самые разнообразные названия есть, придуманные на основе многих наших названий на разных языках).
    До этих дураков не доходит самая простая мысль, какой КИТАЙСКИЙ язык и даже какой английский язык в ФАНТАСТИЧЕСКОМ мире, который к нашим реалиям ни малейшего отношения НЕ имеет!

    Аргумент, что автор англоязычный, пишет свои опусы на английском, тоже НЕ в тему! Автор, всего лишь РАССКАЗЧИК! Но сам мир к английскому (и тем более китайскому!) языку никакого отношения НЕ имеет.
    Не говорят там по английски и нет там английских названий. Это автор их так "перевел" для себя, а у нас получается перевод перевода.

    ЗЫ
    Про названия есть просто отличная книга Успенского (?) (название сейчас с ходу не могу вспомнить).
    Попробую найти и книгу, и автора (если неправильно фамилию вспомнил).
    UPD
    Нашел книгу:
    Лев Васильевич Успенский
    За языком до Киева

    Можно скачать или прочесть онлайн на известном пиратском ресурсе.
    У этого автора есть и прочие крайне интересные книги про слова и названия:
    Слово о словах; Занимательная география; По закону буквы и т.д.

    Информация для размышления.
    Победа при Манде? :) Футбольные клубы: Рома из Рима, Пари-Сен-Жермен из Парижа, Аустрия из Австрии и т.д.

    ЗЫ ЗЫ
    Где то у меня есть толстенный военно-политический словарь, то ли довоенный, 1935-1940 годов, то ли сразу после военный, 1945-1950 годов. Это как бы официальный словарь для военных и политиков.
    И в нем очень много интересных тогдашних названий. Например Экуадор.

    Сегодня вы ломаете копья, как оно правильно нужно переводить, а через столетия придут ваши потомки и выкинут все ваши переводы на помойку :) И придумают свой, единственно правильный перевод.
     
    Последнее редактирование: 3 окт 2020
    rusty_dragon нравится это.
  14. rusty_dragon

    rusty_dragon

    Регистрация:
    17 ноя 2007
    Сообщения:
    6.365
    Прости, где я в теме говорил, что существует единственно правильный перевод? ;)
    Я немножко показывал, что в кухне перевода всё сложней и неоднозначней, чем следовать одному жесткому правилу/принципу во всех случаях.

    Offtop

    Всё же слова это не техническая сфера и не точная наука. Хотя методы точных наук в языковой и литературной сфере применимы и очень помогают. Но в то же время следование жестким догматам до буквы губительно для тонкой натуры слова. И очень важна роль переводчика, его кругозор, навыки и чувство такта. По настоящему хорошим переводчиком быть сложнее, чем быть писателем.

    Аргумент был не про это, а про то что язык это не что-то особенное, а лишь средство передачи информации. Для носителя языка нет никакой puddle. Что для русского, что для англичанина это лужа.

    Не видел перевод этих дядечек. Но надмозг и заумь бывают, не спорю. Если оригинальный автор использовал звучания других языков - не обязательно что там были аллюзии именно на реально существующие культуры. И очень сложно судить где была аллюзия, а где нет. Что имел в виду оригинальный автор. Часть такой информации в переводе всегда пропадает, и это нормально.

    Классический пример - перевод "Алисы в Стране Чудес" Льюиса Кэролла. Где идеального/правильного перевода быть не может в принципе.

    Ну и многим наверное известна шутка про поиск смысла в произведении:
    - Что написано в тексте(Пошел дождь).
    - Что видит учительница русского языка.(Автор иллюстрирует глубокие душевные переживания персонажа)
    - Что имел в виду сам автор(Пошел дождь).

    Уточню, перевёл для себя всё же из разряда фэнтези, а не реального мира. ;)
    Тут есть три самых очевидных варианта:
    1. Аллюзия на реальный мир.
    2. Использование фонетики в отрыве от реальности. К примеру, профессор Толкиен был профессиональным лингвистом, потому у него с именами очень много чего накручено.
    3. Автор просто придумал слово.

    О чем и речь. :)

    Хорошее лирическое описание, чем-то Пратчетта напомнило. Хотя на самом деле у гадюшника который творится в литературной среде есть свои объяснимые и необъяснимые причины. На самом деле туда можно не лезть, а обсуждать с точки зрения историоведческой. Ну и я выше выражал мысль что многое в переводах - это вкусовщина. ;)
    Хотя, как вы заметили с переводом Песни о Льде и Пламени - такая вещь как нормальный перевод всё же имеет место быть. Тут скорее речь о навыках и уровне развития переводчика. У кого-то талант и кругозор поменьше, у кого-то побольше. Кто-то старался, а кто-то горбатился на дядю в непомерно короткие сроки.

    100% конечно преувеличение. Адаптации как правило немного, но такое и ньюансы есть. И это в общем нормально. Как например изменения имён собственных. Бывают и курьёзы, и лютая отсебятина, да. Но тем не менее переводы Фаргуса многими ценятся выше того что делали в 1С.
     
    compart нравится это.
  15. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.038
    @DRONIC90, @compart, @rusty_dragon, добавлю к вашему обсуждению небольшое замечание:

    Offtop
    В лингвистике и философии языка господствует такое мнение о переводах: ни один перевод не может передать весь смысл, заложенный в произведении на языке оригинала. И точно так же человек, для которого данный язык не является родным, не может понять всего этого смысла - он изучал лишь примерные значения слов этого языка в интерпретации авторов словарей (а билингвы и полиглоты ещё более в пролёте, потому что значения слов родного языка у них частично стираются и видоизменяются одновременно с изучением каждого нового языка, и поэтому у них "примерные значения" вообще во всех языках остаются, и чем больше языков, тем процент точности меньше).

    Причина в том, что составители словарей и преподаватели иняза - тоже люди, и они толкуют значения иностранных слов исходя из своего опыта перевода, опыта своих предшественников, учителей, объяснений носителей языка (чаще всего неточных, т.к. они их тоже дают на основе собственных знаний). Следовательно, и переводчик, и любитель читать, смотреть, слушать или играть в оригинале оказывается в той же ситуации, что и переводчик: он должен интерпретировать текст или озвучку. Различие в том, что читатель переведённой книги видит интерпретацию текста переводчиком, а читатель оригинала - свою собственную.

    Об этом задумывались довольно давно, однако только в 20 веке более подробно исследовали (но пока разъяснения достаточно малопонятны для стороннего человека, поэтому в вузах это обычно не изучается - ждут более наукообразной теории). На эту тему писали, например, Людвиг Витгенштейн и Ганс Гадамер. Но там очень трудно это понять из-за перегруженности терминами; если хочется просто посмотреть, как это работает на практике, можно обратить внимание на многовековую традицию переводов Корана: мусульмане считают, что перевести Коран невозможно, и считают все его переводы не переводами, а "пересказами", более-менее передающими основные мысли, которые допустимо читать для того, чтобы получить представление о мусульманстве (для людей с иной религией или неофитов мусульманства), но не для "знания" о каноне ислама (поэтому их священники рекомендуют читать Коран на арабском языке - "языке, на котором его продиктовал пророк Мухаммед"). Похоже можно объяснить и научное представление о переводе как об интерпретации (толковании), а не точной передаче всего смысла (только в науке ещё более строго: точной передачи нельзя добиться и при чтении в оригинале, если язык не родной).

    Некоторые философы-радикалы предлагали даже родной язык считать интерпретацией (ведь ему тоже обучают), но эта идея поддержки не получила - обычно считается, что этот язык является основой, благодаря которой толкуются другие языки (не только других стран, но и математики, программирования и так далее).

    --- добавлено 4 окт 2020, предыдущее сообщение размещено: 4 окт 2020 ---
    Так что споры о том, нужен ли перевод и какой вид перевода лучше, можно продолжать вечно, если не принимать во внимание, что любой перевод и даже чтение-просмотр-прослушивание-игра в оригинале - это интерпретация, и у каждого она разная. Мы можем либо смириться с недостатками этой интерпретации, либо сделать свою собственную (и при этом быть готовым к тому, что недостатки будут находить и в ней). Хороший перевод - это тот, интерпретация в котором достаточно близка к первоначальному смыслу (не тексту! Близко к тексту - это буквализм, близко к смыслу текста - перевод).
     
    Последнее редактирование: 4 окт 2020
  16. rusty_dragon

    rusty_dragon

    Регистрация:
    17 ноя 2007
    Сообщения:
    6.365
    @ВелоВояджер, можно описать это проще. Язык - средство передачи информации. И даже при использовании одного и того же языка его носителями - информация может теряться в процессе передачи. Как например кому-то шутка смешная, кому-то нет, а кто-то её даже и не понял. Или например когда читаешь книжку написанную в прошлом веке, без знания культурного контекста многое будет непонятно. Или даже при видимой понятности можно незаметно для себя пропустить смысл.
    --- добавлено 4 окт 2020, предыдущее сообщение размещено: 4 окт 2020 ---
    А насчёт качества и достоверности перевода есть как объективные критерии, так и личные предпочтения.
    Об объективных критериях говорить можно. Как и разделять с кем-то предпочтения.
     
    Последнее редактирование: 4 окт 2020
  17. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.038
    @rusty_dragon, да, одно из объяснений похоже на это. Например, у Сёрла можно прочитать нечто подобное (кстати, он достаточно просто пишет; но у него больше о "чёрном ящике" между "входом" и "выходом" информации в наш мозг - это "компьютерное объяснение" способа передачи и хранения инфы как внутри человека, так и между людьми, а также между человеком и компьютером и между компьютерами).

    Т.е. там не о переводах речь, а об интерпретациях внутри языка.
     
  18. compart

    compart

    Регистрация:
    23 фев 2008
    Сообщения:
    4.435
    @ВелоВояджер, Offtop
    Я понимаю такую позиция, но не принимаю её. Это в корне неверная позиция. Ущербная донельзя. Философская замуть, к реальной жизни не имеющая отношения. Плюс фанатизм, сказки о богоизбранности и прочие. В любых текстах НЕТ того, о чем ты написал! Эта проблема НЕ текстов, это проблема в головах, сугубо в них. Нет в текстах ничего такого сакрального, чего нельзя понять не носителю языка, чего нельзя перевести (адекватно и 100% тому, что есть в тексте изначально!).
    Есть так называемые креольские языки, со скудным словарным запасом, с упрощенной грамматикой. Сомневаюсь, что на них есть какая то литература (возможно газеты?), так как это довольно примитивные языки, на уровне "моя твая понимай", в книге, это выглядело бы смешно.
    И столетия, и тысячелетия назад были подобные торговые языки.
    Есть технические инструкции. Которые должны быть написаны простым языком, понятным даже тому, кто плохо знает данный язык (вспоминаем Советский Союз).
    То, что ты описал, это путь в никуда, тупик и в итоге смерть!
    Да, я совсем не разбираюсь в этих философских трактатах и теориях. Тема то интересная, но слишком заумная для меня. Рассуждения дилетанта и наблюдателя со стороны.
    Есть такой фантаст Ричард Скотт Бэккер (Richard Scott Bakker), доктор философии, у него и фантастика то крышесносная, а статьи по философии так вообще на грани разума (для обычного человека, не знакомого с этой областью науки). Там речь идет о развитии человечества, куда, к чему мы идем. Речь про слова, про логос, про дальнейшее развитие коммуникативных способностей, про развитие мозга, умственных способностей, каков предел, каково может быть будущее человечества и т.д.
    Написанные слова, а тем более некие священные слова в священных книгах - ничто, мусор. Важно лишь сказанное слово, вербальная коммуникация. И даже больше, движение глаз, движение тела, жесты руками.
    Явный, а не тайный смысл слов.
    Для понимания и движения вперед, тексты не нужны (возможно). Тексты в книгах, это анахронизм (как не печально это осознавать).
    По личному опыту могу сказать, что молодежь сейчас книг не читает, по крайне мере бумажных. Чем толще текст, чем он заумней, тем меньше у него шансов попасть в голову современным молодым людям.
    И это не из за того, что они дебилы! Просто жизнь все более ускоряется (плюс экономические проблемы), почти уже сингулярность :) (по крайне мере мы близко к ней, хотя, некоторые считают, что мы уже в ней самой находимся).
    Чатики, СМС, ватсапики, эмоджи и смайлики, сокращения и жаргон. Алиса ответит на все вопросы и подскажет путь, Сири переведет любой текст. "Машинный" перевод рулит (в кавычки я взял не просто так).
    Нейроинтерфейс ближе, чем ты думаешь! Плюс генная инженерия.
    Тут можно почитать еще одного фантаста ученого (биолога), Питера Уоттса. Размышления (крайне мрачные) на тему куда мы движемся и что может произойти с человечеством.

    Ты постулируешь, что в оригинальном тексте есть что то, что доступно только тому, кто читает в оригинале и НЕ доступно в переводе? Какие то скрытые смыслы и тайные секреты :) Что перевод никогда не будет равен оригиналы, что это всегда пересказ?
    Нет! Главное общий смысл, частности ничего не значат! Красота, не доступная "машинному" переводу?
    Это для эстетов! Для понятия смысла это не нужно.

    Тексты Фрэнка Герберта и Дюна в частности, в чем то близки к текстам вышеперечисленных фантастов (плюс Урсула Ле Гуин). Единственно, они писал очень давно, поэтому тексты немного староваты на предмет "что, если".

    Герберт это ведь не фашист Хайнлайн, у которого американцы маршируют по всей галактике и разносят по ней "свободу" и "демократию". У него Владимир Харконнен и Алия Атрейдес, пустынные фримены и МаудДиб, Дункан Айдахо и квизац хадерах.

    Пол, Поль, Пауль (для меня первое хуже, чем два вторых, а последнее лучше всего, так как выглядит странно!!! = то, что и нужно для тысячелетий времени вперед).
    Спайс, пряность, меланж (чем страннее, тем лучше!!! "меланж", подходит более всего, "спайс", тоже более менее нормально, "пряность", слишком приземленно и современно кухонно).
    И т.д. по тому же типу.
    Но, это все частности и возможно какие то привычки (для тех, кто читал Дюну в безымянных переводах начала-середины 90-х).


    Поймет ли кто, не заглядывая в комменты под видео, почему я этот клип сюда всунул :)
     
    Последнее редактирование: 4 окт 2020
  19. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.038
    @compart, Offtop

    Нет, я имел в виду совсем другое. Перечитай моё сообщение, пожалуйста: тот, кто читает тексты и слушает озвучку в оригинале, замечает только тот смысл, который сам выделил из оригинала (а в оригинале может быть больше смыслов); точно так же и тот, кто читает переводы - только он видит смысл, выделенный переводчиком (который, кстати, чаще всего квалифицированнее, чем "любители читать в оригинале", поэтому ещё неизвестно, что лучше - читать хороший перевод или читать в оригинале; на мой взгляд, читать хороший перевод - лучше, т.к. переводчик обычно тратит много времени на выяснение разных выражений и фразеологизмов первоначального текста, чтобы перевести правильно, а "любитель оригиналов" в большинстве случаев просто читает, не сильно вдумываясь).
    Я ничего не утверждал, а лишь привёл в пример точку зрения, которая нивелирует все споры на эту тему: согласно ей, переводов и интерпретаций может быть множество - разного стиля и качества. И она объясняет, почему добиться единственно верного перевода нельзя (и поэтому электронные "переводчики" всегда будут всего лишь "помощниками" и не станут средством нормального перевода). И ещё объясняет, что любители переводов (тех или иных) и любители оригиналов по факту ничем друг от друга не отличаются - все эти способы восприятия текста имеют право на жизнь.
    Адекватно перевести всегда можно. Но 100% точности достичь трудно, а иногда невозможно (например, если есть игра слов с многозначностью, которую не получается перевести, сохранив все смыслы; тогда приходится либо сохранять лишь часть смыслов, либо "творчески переводить" другой игрой слов - тогда будет немного отсебятины, зато наши люди поймут; я обычно выбираю второе).
    Сакрального действительно нет. Я привёл в пример религиозный текст только как пример того, как такая традиция существовала за много столетий до того, как учёные создали такую гипотезу (да, это гипотеза и ещё ничего не доказано - может быть, они и не правы).
    Тот, у кого данный язык родной, скорее всего, поймёт 100% смысла. Хотя и он может не понять, если не знает каких-нибудь слов или реалий. В плохом переводе смысл передаётся, но слабо; средний может рассчитывать где-то на 70% передачи смысла; а отличный - бывает, на 90%, а если переводчик умеет писать лучше автора, то, по-моему, можно и о 120% и больше говорить - как Пушкин, например, великолепно перевёл несколько самых сильных сцен из заурядной пьесы "Чумной город" и добавил туда несколько своих песен-стихов, создав бессмертный "Пир во время чумы". Но тогда это уже не просто перевод, а нечто большее - собственное произведение.
    Разве я утверждал, что пересказ менее ценен, чем оригинал? Нет! Пересказ может быть и более ценным. Как в примере выше или как в пересказах Заходера - можно много ещё найти.
    Не согласен! Для меня важен и смысл, и красота перевода. Машинный перевод - полная ерунда (программа не понимает контекст и не может понять, в каком значении употреблено слово или выражение, да и красивый аналог слова не подберёт, поставив просто "самое употребительное" значение; из-за этого часто случаются казусы с неизвестными "машине" словами, когда слово "Одесса" "переводилось" как "Chicago"), и он НИКОГДА не сравнится с творением хорошего переводчика.
    Смысл-то понять можно будет. Но станет ли кто-нибудь читать машинный сухой и скучный перевод (или буквальный, если говорить о переводчике-человеке)? Думаю, мало кто пожелает. У меня дома лежит "Роджер Зилазни" с "все права зарезервированы" и буквальным переводом - и с начала 90-х книжка сохранилась идеально, потому что её никто дальше нескольких страниц не прочёл (а Желязны в нормальном переводе у нас хорошо читался).
    Я на это смотрю как переводчик. И для меня все три варианта равно возможны - но переводчик, выбрав одно из них, берёт на себя ответственность: в первом случае он относит Атридеса к англ. культурным особенностям, во втором к французским, в третьем к немецким. И если, допустим, что-то будет указывать на "немецкость" этой семьи - желательно будет выбрать Пауля (а если англ. или фр. - наоборот). Но так как это Дюна, здесь нет никаких указаний на наш реальный мир и связей с ним. Поэтому у переводчика развязаны руки - он может выбрать любое из них (и дальше следовать выбранному стилю).
    Ну я читал) И в более позднем переводе тоже)
    Правда, только первую книгу, до остальных не добрался.
    Да, у него действительно интересно смешаны разные имена и культуры.
    Я сам из молодёжи, мне чуть больше 25 лет. И я читаю. И мои образованные ровесники. И, кстати говорю, многие мои знакомые, не имеющие образования кроме школы (я учился в обычной школе, так что таких знакомых и друзей полно), тоже читают книги. Причём некоторые из тех, кто ещё лет 10 назад книжек почти не читал, теперь читают. Не-читающих среди знакомой молодёжи очень мало, и их судьба печальна - они обычно не могут найти нормальную работу и не могут учиться, т.к. не могут сосредоточиться (рассеяние внимания - это очень серьёзное психическое отклонение!); и поэтому работают на самых худших местах.
    Зато вижу больше не-читающих людей за 40-50 лет, которые читают одну книгу в год и одновременно плохо умеют пользоваться телефоном и компьютером. А вот "Одноклассниками" и "Инстаграмом" они хорошо умеют пользоваться! Правда, ничего умного туда не пишут, вместо этого делая перепосты... той молодёжи, которая много читает и пишет и про которую они брюзжат, что она не читает.
    Нет, они не дебилы. Они всего-то психически больные глупые дураки. К счастью, их немного, и их количество будет регулироваться самой жизнью - те, кто не умеет и не хочет учиться и поддерживать уровень знаний, вымрут.
    Чего? Я такого вообще не писал.
     
  20. DRONIC90

    DRONIC90

    Регистрация:
    6 янв 2009
    Сообщения:
    373
    @rusty_dragon, нет, про восприятие имен говорящих я имел в виду несколько иные ситуации. Не либо-либо.
    Offtop
    А одновременно не+/говорящие.
    Это НУЖНО знать - независимо от предпочитаемого языка, ведь произведения сюжетом же не адаптирются (кроме собственно таких адаптаций-заимствований). Место действия и персонажи все-таки остаются прежними. А значит представление о том "как у них там" нужно иметь. В том числе представление о том, какими не-/говорящими бывают и имена, и фамилии. Знать оригинал(ы).
    То есть нужно для понимания взять наши фамилии: не(_?)редко как бы говорящие именно оные, а не имена. И читатель руссоязычного произведения не обязательно заострит внимание на такой фамилии. Разве что совсем "детсадовские" гыгы-кающие на всем подряд мальчишки.
    Так вот "у них там" в произведениях есть такое. Иногда говорящие имя-фамилия персонажа - это просто фантазия автора (не оригинальная?)... или взятое реальное имя-фамилия. Оно реально может показаться говорящим. И каждый конкретный случай - сложный для переводчика.
    Потому что к пониманию этого - что имя может быть ОДНОВРЕМЕННО говорящим и не говорящим - нужно придти через знакомство с не_одним произведением и обязательно сравнивая переводы и оригинал. Придти к пониманию этого должен читатель сам. Команда перевода не сможет донести это через перевод, тем более в рамках всего одного произведения. Здесь должна быть оглядка на кино/литературу в целом.

    Каждую конкретно фамилию если кто и интепритирует из носителей языка оригинала - то это индивидуально для каждого читателя.
    Только в самых-самых детских произведениях говорящие имя - возможно говорящие. Для детей постарше и взрослых это будет как наши фамилии, в корне которых обычно вполне узнаваемые что-то значящие слова. И в то же время ничего не значящие.

    Это аксиома, что перевод - это всегда вольная интерпретация оригинала. Раз так, то и наличие списка имен в оригинале необходимо в каком-либо виде. Чтобы взрослый читатель каждый сам оценивал степень "говорящести" имени собственного. Точно так же как это делают носители языка оригинала.

    Я правда за книги не так уверен... А вот в Кино и в играх, имя персонажа - это просто имя. Там в первую очередь идет зрительное восприятие. В такой ситуации Сржнт Птиц создаст "О!"-эффект только при первом появлении-знакомтсве со зрителем. В дальнейшем на имя внимание уже не обращается - это всегда во второй раз становится просто именем.
     
    Последнее редактирование: 5 окт 2020
  21. Rick Pointner

    Rick Pointner

    Регистрация:
    20 сен 2014
    Сообщения:
    98
    Это самая лучшая новость за последнее время. Теперь могу попробовать ее пройти снова но с локализацией.
     
  22. John Nada

    John Nada

    Регистрация:
    25 ноя 2020
    Сообщения:
    6
    Это очень крутая новость! Молодцы!:hi:
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление