1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление

Выход перевода The Secret of Monkey Island: Special Edition

Тема в разделе "Новости сайта", создана пользователем Farlander, 29 июл 2010.

  1. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    //И автоматически не добавилось, и удалить нельзя. Весело. Ни два, ни полтора.
     
    Последнее редактирование: 1 авг 2010
  2. ENPY

    ENPY

    Регистрация:
    10 фев 2008
    Сообщения:
    42
    Siberian_GRemlin, уже надоело слушать твою критику после выхода переводов, когда страница с описанием и названием висела целый год.
    Или ты думаешь, что твой "Полдень тиберия" всех устраивает?
     
  3. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    Ёпрст, а что надо критиковать не вышедший перевод?! Пробовал писать людям во время процесса перевода (Overlord 2) -- итог один. Что в лоб, что полбу; что до выхода, что после. Редко кто прислушается, обычно высасывается из пальца причина чтобы не исправлять, типа: "так неправильно, но выглядит красивее", "после выхода перевода" и .т.д.

    Надоело ему, понимаете ли. Написали
    я и откликнулся. Мне может надоело смотреть как переводчики с пеной у рта доказывают, что "молоко чёрного цвета". Выслушали замечание, исправили -- хорошо, не исправили -- плохо. Искать какие-то причины и возмущаться незачем совершенно!

    Это единственно верный перевод. Не устраивать он может только дилетантов и англофилов-троллей.

    P.S.: ничего личного. Обидно когда не прислушиваются и пытаются оправдать ошибки. Я стараюсь прислушиваться к замечаниям и исправляю свои переводы даже через несколько лет после выхода, чего и вам советую.
     
  4. Teron Lifeslayer Malkavian

    Teron Lifeslayer

    Регистрация:
    14 ноя 2004
    Сообщения:
    7.603
    Siberian_GRemlin

    Отставить троллинг.


    Да и вообще - сворачивайте этот междупереводческий срач.
     
    Последнее редактирование: 1 авг 2010
  5. Farlander

    Farlander

    Регистрация:
    16 апр 2008
    Сообщения:
    491
    То, кому что надоело меня не касается, но не могу не заметить, что

    достаточно сильно смахивает на

    что уже походит на лицемерие.

    -----

    Никто ничего не пытается оправдать. Мы к замечаниям прислушиваемся, и, если выявляются ошибки - то их исправляем (поэтому внимательно следим за всем, кто и что говорит), но "Специальная редакция", как и "Полдень тиберия", - это все дело вкуса, а не верные или ошибочные варианты. И (это будет для кого-то звучать как "оправдание"), в контексте конкретно Special Edition конкретно к переизданиям Monkey Island "редакция" подходит ничуть не меньше, чем "издание" (а меня, лично, устраивают оба варианта).

    А на ответ относительно значения "редакции"
    могу перефразировать еще одну фразу от уважаемого GRemlin'а - в рассвет цифровых технологий и новых типов равзлекательных произведений, несколько глупо оглядыватся на исконные значения слов без поправки на то, что со временем эти значения немного видоизменяются.

    Но, как я уже сказал, дело вкуса. Ничто не истинно, так сказать :) Вы пишите, с радостью выслушаем все мнения и все замечания, но что будем менять, а что нет - это уже наша забота.
     
  6. Farlander

    Farlander

    Регистрация:
    16 апр 2008
    Сообщения:
    491
    Скрины перевода теперь можно посмотреть в конце главного сообщения этой темы.
     
    Dimouse, Дарк Шнайдер, Lagger и ещё 1-му нравится это.
  7. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.679
    Спешу исправить свою ошибку, дабы не засорять данную тему. Ведь это же новостной раздел?
    Я действительно приглашал всех желающих высказать свои замечания по переводу, но признаю, допустил оплошность, не указав конкретно, что обсуждения проводятся на сайте ENPY.NET. Прямо как в том старом добром анекдоте: "Просил захаживать, но почему-то не оставил адреса". :blush: Виноват.
    Вынужден констатировать, что к настоящему моменту уже выявлено несколько ошибок, которые несомненно будут исправлены в следующем издании/редакции/выпуске/версии/варианте перевода.
     
    Последнее редактирование модератором: 2 авг 2010
    Dimouse нравится это.
  8. Gila Rangers

    Gila Rangers

    Регистрация:
    7 дек 2008
    Сообщения:
    11
    Как раз это новостной раздел :yes: Хорошая новость :ok:
     
  9. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    Не могу не сказать, что "Полдень тиберия" это верный перевод, подтверждённый разработчиками игры! Вкус может быть в выборе одежды, а не при передаче смысла. Смысл либо передан точно либо неточно (для педантов можно ввести шкалу градации).
     
  10. Gamerun

    Gamerun

    Хелпер

    Регистрация:
    13 июн 2010
    Сообщения:
    8.642
    Моё мнение:
     
  11. Newbilius Программуль

    Newbilius

    Регистрация:
    24 авг 2007
    Сообщения:
    4.602
    Gamerun,
    Оно конечно обидно, когда ты долго чего то делаешь, а свежий взгляд со стороны сходу находит ошибки. Но огрызаться "сделай сам", и не принимать чужую помощь - детское или юношеское поведение, не достойное профессионалов. ;)

    И твой пример, кстати (Tiberian Sun не может быть переведен как "Полдень Тиберия") ты сам же и опровергаешь :) Ибо что у нас между Рассветом и Закатом, посередине? Солнце? Ой,уж не полдень ли? ;)
     
  12. Gamerun

    Gamerun

    Хелпер

    Регистрация:
    13 июн 2010
    Сообщения:
    8.642
    OK. Все понял.

    Я просто не согласен с тем, что есть один-единственный вариант перевода, который верно передает смысл. Лично для меня солнце подразумевает полдень, а полдень - солнце, так как в моем понимании это равнозначные варианты перевода, передающие один и тот же смысл. То же самое и с Tiberian Dawn и Tiberian Twilight.

    А "сделай сам" - не означает "сделай в одиночку". В плане перевода, на мой взгляд, всегда нужна помощь - как лучше перевести, литературно обработать и так далее.
     
  13. Ollibony

    Ollibony

    Переводчик

    Регистрация:
    5 май 2010
    Сообщения:
    182
    Вот не пойму, если разработчики игры имели в виду именно полдень, почему же не назвали игру "Tiberian Noon"? И если уж они допустили вольность, назвав полдень солнцем, почему такую же не могут допустить и переводчики?
     
  14. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
    Ollibony, пользователь промта?! Открой хороший толстый словарь, в котором есть если не все, то большинство значений этого слова, и не мели чушь. Не во всех словарях есть слово "nox" -- ты его вообще перевести теперь не сможешь?!
     
  15. Ollibony

    Ollibony

    Переводчик

    Регистрация:
    5 май 2010
    Сообщения:
    182
    Siberian_GRemlin, если ты подскажешь, в каком из хороших толстых словарей слово "sun" переводится как "полдень", я признаю, что мелю чушь. Это хороший словарь? Или мне в библиотеку идти?
     
  16. Siberian_GRemlin

    Siberian_GRemlin

    Регистрация:
    22 ноя 2004
    Сообщения:
    4.050
  17. Ollibony

    Ollibony

    Переводчик

    Регистрация:
    5 май 2010
    Сообщения:
    182
    "day" и "midday" - не одно и то же.
     
    FGM148 нравится это.
  18. SAS io.sys

    SAS

    Администратор

    Регистрация:
    8 июл 2003
    Сообщения:
    19.653
    Уважаемые, тут обсуждение новости о переводе, или словесная баталия лингвистов? ;) Завязывайте уже.
     
    Артемий, Farlander и INHELLER нравится это.
  19. Newbilius Программуль

    Newbilius

    Регистрация:
    24 авг 2007
    Сообщения:
    4.602
    Поиграли с этим переводом вдвоём с моей девушкой.. Девушка довольна, так что спасибо переводчикам. :rolleyes:
    Не думали подать предложение издателю по включению перевода в официальную версию? ;)
     
    Lagger нравится это.
  20. Lagger Пере-переводчик

    Lagger

    Переводчик

    Регистрация:
    23 июн 2006
    Сообщения:
    1.679
    Ну хоть девушка довольна. :)
     
    Newbilius и Дарк Шнайдер нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление