1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

Warcraft Adventures: Lord of the Clans

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем gglkre, 16 мар 2017.

  1. gglkre

    gglkre

    Регистрация:
    10 мар 2017
    Сообщения:
    104
    Русская версия WarCraft Adventures: Lord of the Clans
    (переведено 100% текста и ~100% изображений,
    улучшено видео, планируется русификация озвучки)​

    1. Самая новая версия игры (23.02.2023): ссылка (от @AlexanderNSK). Протестирована @Jelit.

    Ссылка на скачивание актуальной версии (24.12.2022) русифицированной игры (данную версию сборки сделал AlexanderNSK). И резервная ссылка ("зеркало"). И ещё одно зеркало.
    Это версия с отреставрированными видеороликами. Нужно протестировать!

    2. Ссылка на скачивание новой версии (08.06.2020 - с исправлениями описок) русифицированной игры (создал gglkre). И резервная ссылка ("зеркало"). И ещё одно зеркало.
    Это версия без изменений видеороликов. Нужно протестировать!

    3. Несколько видеопрохождений русской версии вы можете найти на YouTube. Но там может быть не финальная версия перевода.

    4. Ссылка на актуальный распаковщик игровых ресурсов (версия 2020 г.). И зеркало. Пригодится для редактирования перевода (и, надеюсь, для русификации озвучки).

    5. Ссылка на старые сборки, тексты и файлы, а также англ. оригинал и прохождение игры. И зеркало.

    6. Что нужно сделать в следующей сборке (вот ссылка на все изменения, которые надо добавить; и зеркало):

    + Основная часть работы над переводом закончена: текст переведён и отредактирован, почти все рисованные надписи перерисованы, всё это вставлено в игру. Русифицированная игра протестирована, багов из-за перевода нет. Обновлены видеоролики в игре - теперь звуки и музыка синхронизированы с видео, а качество видео улучшено.

    - Для завершения перевода необходимо: 1) переводчикам - заново извлечь переведённый текст и выложить (перевод и оригинал вместе) в таком месте, где будет удобно его редактировать: стоит ещё раз проверить, не осталось ли ошибок перевода; 2) художникам - перерисовать на русском языке несколько оставшихся надписей-картинок (сделано? Надо проверить); 3) программистам - найти способ извлекать и вставлять обратно звуки и музыку игры, так как некоторых звуков недостаёт, некоторые фразы персонажей не озвучены, а музыки в игре совсем немного, поэтому требуется доозвучить игру, но без соответствующих инструментов это сделать нельзя.

    // ВелоВояджер (присматриваю за темой перевода; для справок обращайтесь ко мне)

    Для включения Debug режима в игре необходимо в файле BOOK.INI изменить строку Debug=0 на Debug=1.
    Предыдущие ссылки

    оригинальное сообщение
     
    Последнее редактирование модератором: 25 фев 2023
    Proff, Jelit, lCanekl и 20 другим нравится это.
  2.  
  3. Reidor

    Reidor

    Регистрация:
    13 май 2014
    Сообщения:
    73
    Как я уже сказал, предлагаю оставить все как есть, не выдумывая всякие левые имена, клички и прозвища, если разработчики не дали им никаких имен, значит так надо. Не зачем уподобляться российским лохализаторам.
     
    Последнее редактирование: 12 апр 2017
  4. Ashbrin

    Ashbrin

    Регистрация:
    25 мар 2017
    Сообщения:
    12
    Думаю если нет имен/кличек то и нечего их давать!))
     
  5. Dorten Homosuck fantard

    Dorten

    Регистрация:
    24 окт 2006
    Сообщения:
    1.578
    Nuh-uh, это не "ну", а "не-а", есличо.
     
  6. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.038
    О названиях. Предлагаю компромиссный вариант.
    Прежде всего, надо сделать полностью точный перевод игры, без улучшения/добавления имён/названий/кличек - это ведь самое главное, что нужно сделать - для этого ведь перевод и затевался.
    Потом можно добавить надстройку для этого перевода, в которой будут улучшенные имена; а ещё, возможно, какие-нибудь а) заменённые нормальными неудачные или компьютерные реплики героев игры; б) переведённые ролики; в) некоторые заменённые текстуры/анимации/др. - и так далее и тому подобное, то есть то, что можно добавить в игру для её максимального улучшения. Это уже можно сделать, а можно и не делать, т. к. необязательно.
    Естественно, надо будет разделить файлы этих переводов (т. е. сделать их в виде "модулей" - кто играл в Mount and Blade, тот меня поймёт) для наиболее удобного скачивания и пользования - кто чем хочет, тот тем и пользуется.
    Думаю, такой выход будет лучше всего.
    Кстати, @gglkre, на какой стадии ваше создание нового файла перевода? Много глав ещё осталось? Мне просто интересно (я не тороплю).
     
    Последнее редактирование: 14 апр 2017
  7. gglkre

    gglkre

    Регистрация:
    10 мар 2017
    Сообщения:
    104
    ссылка обновлена!

    Прошу вас просмотреть файл полностью, особое внимание обратите на фразы выделенные желтым.
     
  8. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.038
    Коррекция ошибок (жирным выделены места, где у вас, gglkre, ошибка; ниже, в кавычках - исправленное). Проверил несколько глав:

    до 014; обновлено в соотв. с замечаниями Креола

    Остальные главы продолжу как-нибудь позже. После 18-го примерно.
     
    Последнее редактирование: 16 апр 2017
  9. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    115.091
    Нет, неправильно.
     
  10. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.038
    @kreol, тогда скажи, как правильно.
    Я могу тоже ошибиться, так что хорошо, если ты меня будешь проверять.
     
  11. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    115.091
    Если мои слова вызывают сомнения - см. здесь или у Розенталя (§ 14, п.3, стр. 36):
    --- добавлено 16 апр 2017, предыдущее сообщение размещено: 16 апр 2017 ---
    Правильно - без запятой: это неразложимое сочетание. Извини, что не пояснил, - думал, это очевидно.
    Остальные твои комментарии могу сейчас проверить - просто это при беглом прочтении сразу бросилось в глаза.
     
  12. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.038
    @kreol, хорошо, заменю это там.
    Но в той же фразе есть и другая ошибка - "что бы" раздельно. Потому я и спросил тогда.
    Там я уверен.
     
    Последнее редактирование: 16 апр 2017
  13. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    115.091
    Если будет выбран этот вариант, то запятая не нужна. Хотя вообще возможна - чёткого правила нет, есть только споры, - но я бы не ставил. А ещё лучше - не использовать этот вариант.

    Это допустимо (в частности, gramota.ru заявляет о необходимости), но часто в подобных выражениях она всё же не ставится.
    У Розенталя нет чёткого правила именно на этот случай, однако на странице 176 написано следующее:
    Мне кажется, что здесь окончательное решение о наличии либо отсутствии запятой должен принимать автор перевода.

    Остальные твои комментарии посмотрел - вроде как всё правильно сказал.
    --- добавлено 16 апр 2017, предыдущее сообщение размещено: 16 апр 2017 ---
    Это само собой.
    Хотя "что бы" и может писаться раздельно, но здесь совсем не тот случай. Раздельно оно писалось бы в том случае, если бы "бы" было частицей и могло бы быть изъято из предложения ("что бы ты ни делал" и подобное).
     
    Последнее редактирование: 16 апр 2017
  14. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.038
    @kreol, хорошо.
    Я обновил мои замечания в соответствии с твоими исправлениями.
     
    kreol нравится это.
  15. gglkre

    gglkre

    Регистрация:
    10 мар 2017
    Сообщения:
    104
    Нам не хватает редактора.
    Исправление орфографии и пунктуации это конечно же хорошо, но там есть много предложений которые нужно перефразировать. Предлагайте свои варианты.
    Например эта фраза мне не нравиться как звучит на русском:
    Лучше я думаю будут варианты "Или получишь ЭТИМ. Выбирай.", "Или пристрелю тебя ЭТИМ. Выбирай." или что то вроде этого.
     
    hobot нравится это.
  16. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    115.091
    Варианты: "Или познакомишься вот с этой штукой"; "Или проткну тебя этим"; "Или в тебе окажется вот это"; "Или тебя проткнёт вот это"; "Или получишь стрелу в грудь".
     
  17. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    35.134
    Здесь же ведь явно игра слов.

    Я сказал ТИХО, это должно хорошо отложиться у тебя в голове.

    Или отложится ВОТ ЭТО. Выбирай.
     
    hobot, kreol и Neitan нравится это.
  18. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    115.091
    @Dimouse, логично. За себя скажу, что смотрел на фразу в отрыве от контекста - только на то, что было представлено в сообщении товарища выше.

    Варианты:
    1. "...это должно хорошенько отложиться у тебя в башке. В противном случае в ней отложится ВОТ ЭТО. Выбор за тобой".
    2. "...тебе следует чётко уяснить это своей башкой. Потому что иначе я проясню её тебе с помощью ВОТ ЭТОГО. Выбирай".
    3 (не дословно и не слишком подходит к стреле, но не всякий случай). "...тебе следует зарубить это себе на носу. Или же я сам тебе зарублю ВОТ ЭТИМ. Выбирай".
     
  19. Wiar

    Wiar

    Регистрация:
    8 фев 2012
    Сообщения:
    20
    Приветствую! Впервые запустил редактор ресурсов и столкнулся с тем, что если пытаюсь добавить русский текст то в игре он отображается в виде "иероглифоф", что-то вроде "!@#$sфыасм@#$*!". Если же пишу на английском то все нормально. Что я должен сделать, чтобы стало нормально?
     
  20. gglkre

    gglkre

    Регистрация:
    10 мар 2017
    Сообщения:
    104
    Нарисовать шрифты

    Уже намного лучше.

    Часть изображений вы можете скачать по ссылке. Там главное меню и объявление о розыске грома (на англ. яз.).
    При редактировании изображений палитру цветов сохраняйте. (т.е цвет фона и букв измениться не должны)
     
    Последнее редактирование: 18 апр 2017
  21. gglkre

    gglkre

    Регистрация:
    10 мар 2017
    Сообщения:
    104
    Последнее редактирование: 18 апр 2017
  22. Wiar

    Wiar

    Регистрация:
    8 фев 2012
    Сообщения:
    20
    Понял. Тогда другой вопрос - конечно, не хотелось бы отнимать у вас много времени на объяснения, но хотя бы коротко можно узнать, согласно какой логике введенные в редакторе буквы сопоставляются со шрифтами? Например, если открыть Warcr001.rsc то там не будет ни одного нормального русского слова, только несвязанные буквы. Но в игре они отображаются как нормальный текст.
     

    Вложения:

  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление