1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

Warcraft Adventures: Lord of the Clans

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем gglkre, 16 мар 2017.

  1. gglkre

    gglkre

    Регистрация:
    10 мар 2017
    Сообщения:
    104
    Русская версия WarCraft Adventures: Lord of the Clans
    (переведено 100% текста и ~100% изображений,
    улучшено видео, планируется русификация озвучки)​

    1. Самая новая версия игры (23.02.2023): ссылка (от @AlexanderNSK). Протестирована @Jelit.

    Ссылка на скачивание актуальной версии (24.12.2022) русифицированной игры (данную версию сборки сделал AlexanderNSK). И резервная ссылка ("зеркало"). И ещё одно зеркало.
    Это версия с отреставрированными видеороликами. Нужно протестировать!

    2. Ссылка на скачивание новой версии (08.06.2020 - с исправлениями описок) русифицированной игры (создал gglkre). И резервная ссылка ("зеркало"). И ещё одно зеркало.
    Это версия без изменений видеороликов. Нужно протестировать!

    3. Несколько видеопрохождений русской версии вы можете найти на YouTube. Но там может быть не финальная версия перевода.

    4. Ссылка на актуальный распаковщик игровых ресурсов (версия 2020 г.). И зеркало. Пригодится для редактирования перевода (и, надеюсь, для русификации озвучки).

    5. Ссылка на старые сборки, тексты и файлы, а также англ. оригинал и прохождение игры. И зеркало.

    6. Что нужно сделать в следующей сборке (вот ссылка на все изменения, которые надо добавить; и зеркало):

    + Основная часть работы над переводом закончена: текст переведён и отредактирован, почти все рисованные надписи перерисованы, всё это вставлено в игру. Русифицированная игра протестирована, багов из-за перевода нет. Обновлены видеоролики в игре - теперь звуки и музыка синхронизированы с видео, а качество видео улучшено.

    - Для завершения перевода необходимо: 1) переводчикам - заново извлечь переведённый текст и выложить (перевод и оригинал вместе) в таком месте, где будет удобно его редактировать: стоит ещё раз проверить, не осталось ли ошибок перевода; 2) художникам - перерисовать на русском языке несколько оставшихся надписей-картинок (сделано? Надо проверить); 3) программистам - найти способ извлекать и вставлять обратно звуки и музыку игры, так как некоторых звуков недостаёт, некоторые фразы персонажей не озвучены, а музыки в игре совсем немного, поэтому требуется доозвучить игру, но без соответствующих инструментов это сделать нельзя.

    // ВелоВояджер (присматриваю за темой перевода; для справок обращайтесь ко мне)

    Для включения Debug режима в игре необходимо в файле BOOK.INI изменить строку Debug=0 на Debug=1.
    Предыдущие ссылки

    оригинальное сообщение
     
    Последнее редактирование модератором: 25 фев 2023
    Proff, Jelit, lCanekl и 20 другим нравится это.
  2.  
  3. Dimouse King of Mice

    Dimouse

    Администратор Переводчик

    Регистрация:
    18 апр 2003
    Сообщения:
    35.205
    @gglkre, проверь сейчас, должно работать.
     
    White Raven нравится это.
  4. gglkre

    gglkre

    Регистрация:
    10 мар 2017
    Сообщения:
    104
    Вы скачали файл ресурсов, сделанный в старой программе и открыли в новой. В новой программе изменена кодировка, поэтому у вас не корректно отображаются символы. Новые файлы ресурсов сделаю когда начнем тестировать игру.

    Спасибо! Все работает!
     
    Последнее редактирование: 19 апр 2017
  5. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.038
    Я проверил остальные главы.
    В основном исправлял орфографию, пунктуацию и синтаксис, но исправил и несколько ошибок перевода.
    @kreol, будь добр, проверь мои исправления.

    Вот все исправления:

    С Warcr015 до конца; подправлено в соответствии с замечаниями Креола

    Вот, собственно, и всё.
    Дальше нам действительно нужен редактор. "Жёлтых" (с сомнительным, т. е. не совсем ясным или, возможно, не совсем правильным переводом) фраз в файле перевода немало.
     
    Последнее редактирование: 19 апр 2017
    gglkre нравится это.
  6. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    115.593
    Здесь нужна запятая не только перед "что", но и перед тире.

    Нет. В восклицательных предложениях с отрицанием слово "конечно" запятыми не выделяется. Это прописано у Розенталя.

    Конкретно я солидарен, но чёткого правила нет. Вариант без запятой тоже допустим правилами.

    Разве так говорят? По-моему, нет. Я даже хотел привести схожий пример из советской детской поэзии, но стёр его, чтобы ненароком не обидеть.

    Остальное вроде нормально.

    ========
    Просто комментирую, что вот это совершенно верно: когда есть глагол, то запятая в таких конструкциях ставится, когда нет - не ставится. Это чётко прописано у Розенталя.
     
    White Raven и gglkre нравится это.
  7. gglkre

    gglkre

    Регистрация:
    10 мар 2017
    Сообщения:
    104
    Голосуем кто за мой вариант песни, а кто за вариант @ВелоВояджер
    Замечу в данном случае точный перевод совершенно не важен.
    Песня орков находится в главе Warcr019
     
    Последнее редактирование: 19 апр 2017
  8. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.038
    @gglkre, конечно, не важен. Я тоже не очень точно переводил :) . Я старался сделать благозвучно, но и довольно точно.
    @kreol, я поправил то сообщение в соответствии с твоими исправлениями.

    -----------------------

    Специально для тех, кто будет выбирать вариант песни, который больше всего ему понравится:

    Мой вариант:

    Песня орков о дворфах:

    перевод песни от ВелоВояджера

    Вариант gglkre:

    Перевод песни от gglkre

    Оригинал:

    Оригинал песенки
     
    Последнее редактирование: 21 апр 2017
    White Raven нравится это.
  9. gglkre

    gglkre

    Регистрация:
    10 мар 2017
    Сообщения:
    104
    Я начал собирать файлы ресурсов. Некоторые фразы пришлось укоротить (инвентарь в warcr99 и объявления).

    По-поводу перевода имен, кличек, повторяющихся фраз и книг на полке у священника, я решил не изменять оригинал. Первая переведенная пачка для тестирования будет состоять из файлов:
    Warcr001 (Тюремная камера)
    Warcr002 (Подсобное помещение за деревянной дверью)
    Warcr003 (Коридор за дверью стражника)
    Warcr004 (Комната священника Мэтерса)
    Warcr005 (Внутренний двор тюрьмы)
    Warcr099 (Инвентарь и фразы при не правильных действиях)
    Warcr100 (Главное меню)
    Warcr102 (Надписи на доске объявлений в коридоре)

    После 5й сцены Тралл сбегает из тюрьмы и больше в эти сцены не возвращается, поэтому можно протестировать все фразы входящие в них.

    Фразы, которые нужно отредактировать, перефразировать и проверить
    Предлагайте свои варианты.
    Если контекст фраз не ясен, спрашивайте, отвечу.
     
    Последнее редактирование: 19 апр 2017
    White Raven и ВелоВояджер нравится это.
  10. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.038
    @gglkre, добавьте к тем фразам, что из инвентаря, те варианты, которые я описал в сообщении #62 (не обращайте внимание на дату сообщения: тогда я выложил первую версию перевода предметов инвентаря и фраз о них, а потом много раз обновлял; последнее обновление перевода я сделал уже после того, как перевёл весь текст игры):

    ---------------

    Согласен.
    Главное сейчас - закончить сам перевод.
    Потом можно будет сделать файл-надстройку, в котором будут книги, имена, клички, изменение повторяющихся фраз и вообще всё, что мы захотим улучшить или изменить. Кто захочет - тот будет играть без этой надстройки, кто захочет - будет играть с ней.
    Но её, конечно, делать не обязательно. Если будет желание - тогда сделаем (наработки, как вы помните, уже есть).

    ---------------

    Могу сразу сказать о вещи, которая переведена у вас неправильно (т. е. я в этом уверен), а ещё о значении "чёток в уборной":

    Слова "склизская" в литературном языке нет. Есть слово "скользкая", его можно и поставить. Ещё есть слово "ослизлая" - означает "покрытая слизью". Оно тоже хорошо подходит.
    В принципе, есть и влово "склизкая", но оно уже, практически, устарело.


    Имеется в виду, что он лазил за чётками в уборную и вымазался её... содержимым. И что руки у него зелёные именно поэтому.
    Так что фраза из контекста не выбивается и переведена правильно.

    ---------------

    Предложу несколько вариантов, как можно перевести некоторые выражения и фразы:

    варианты

    -----------

    Кто-нибудь предложит что-нибудь по остальным фразам?
    Или заменит мои?
     
    Последнее редактирование: 20 апр 2017
    White Raven нравится это.
  11. Dorten Homosuck fantard

    Dorten

    Регистрация:
    24 окт 2006
    Сообщения:
    1.586
    Именно стражник. Сторожева башня - Guard tower

    looks like its seen some use - выглядит сильно попользованным.

    Дословно - каждый должен быть хорош хоть в чём-то

    Мне кажется, стражник подразумевает не просто "потерю" чёток, но и последующее их извлечение из сортира. Может быть написать "Вы опять роняли чётки в сортир?"

    Ну, так "отпавшая" же!

    Смысл glorified - нечто вполне обычное и простое, искусственно показываемое крутым и напонтованным. Смысл фразы в том, что хоть клешня и выглядит устрашающе, на самом деле она пригодна только спину чесать. На русском все нюансы передать без понятия как.

    one ... to go означает, что остался последний шаг в некоторой последовательности, в данном случае - большой взрыв. И никаких "пройти". Может быть: "Дело за малым: всё взорвать"?
     
  12. gglkre

    gglkre

    Регистрация:
    10 мар 2017
    Сообщения:
    104
    Варианты перевода, которые я выбрал:
    Tattered Cloth with Insignia - Рваная ткань с эмблемой (проверил, текст помещается)
    Соответственно помянялась фраза - No, I value this cloth too much. - Нет, для меня дорога эта ткань.
    Slimy Mop - Если перевести как "Скользкая швабра", то как быть с "The mop is coated with slimy water." - Швабра покрытая скользкой водой? (словосочетание "скользкая вода" ну совсем не охота здесь применять, лучше "Швабра покрытая слизью"). Но тогда и Slimy Mop - Швабра в слизи ???
    I'd pull back a stump! – Так я останусь без руки! (ни чего лучше в голову не приходит)
    Да, отлично переведено, и все понятно, но слова типа "сортир" мы решили не употреблять (точно так же как и "фигня", "хрень", "бухло" и тп)
    Я предлагаю "Вы опять роняли свои чётки в туалет?" (либо "в уборной").

    Flint Device - Зажигалка, тогда и This seems to make sparks. - Кажется, ей создают искры. и That'll burn my face off! – Она сожжёт мне лицо!
    Damp Torch – Влажный факел
    Glorified back-scratcher. – Славная спиночесалка.
    Doesn't cover much. - Не слишком закрытое. (думаю подходит. Вбив в яндексе "Закрытое платье" убедился, что такой термин действительно существует)
    These eels shine strangely. - Эти угри удивительно светятся.
    Severed Hand- Отпавшая рука
    One large explosion, to go. - Дело за малым: всё взорвать.(так уже лучше, чем у нас было)
    I like it... but it won't fit... - Мне нравится... но не подходит...
    Tower Guard – Стражник на башне
    That old thing looks like its seen some use? - Это старьё выглядит сильно изношенным? (возможно "потрёпанным")
    Yeah well, everyone's got to be good at something, right? – Да ладно, каждый должен быть хоть в чём-то хорош, верно?

    Очень интересно, действительно сложно перевести коротко и лаконично, чтобы сохранить этот смысл, НО я верю в великий и могучий...
     
    Последнее редактирование: 21 апр 2017
    White Raven нравится это.
  13. Reidor

    Reidor

    Регистрация:
    13 май 2014
    Сообщения:
    73
    MAN-biker нравится это.
  14. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.038
    @Reidor, видимо, вы один такой на свете :)
    Потому что там никакого косяка нет - я, наоборот, исправлял там описку gglkre (развеТчик) на "разведчик".
    А вы эту ошибку приписали мне. Внимательнее надо быть!

    Я там прочитал о синхронизации звуков, добавлении музыки и исправлениях в адресах файлов. Если это действительно так, то это отлично!
    Может, проверите, как работают эти видео?
     
  15. gglkre

    gglkre

    Регистрация:
    10 мар 2017
    Сообщения:
    104
    Выложил файлы ресурсов, для тестирования. (ссылка для скачивания в шапке)
    Warcr001.rsc, Warcr002.rsc, Warcr003.rsc, Warcr004.rsc, Warcr005.rsc, Warcr099.rsc, Warcr100.rsc, Warcr102.rsc, Warcr128.rsc
    Игру можно полностью протестировать до побега Тралла из тюрьмы, позже он не возвращается в эти локации.
    файл Warcr099.rsc еще будет изменяться, туда добавим переведенные изображения главного меню.
     
    White Raven, real vision и Dimouse нравится это.
  16. gglkre

    gglkre

    Регистрация:
    10 мар 2017
    Сообщения:
    104
  17. Reidor

    Reidor

    Регистрация:
    13 май 2014
    Сообщения:
    73
     
    White Raven, kirik-82, Minaro и ещё 1-му нравится это.
  18. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.038
    Художники, ау!
    Я перевёл текст картинок, которые выложил gglkre, но теперь дело за вами, художники. Рисуйте, если есть желание помочь!
    Также требуется перерисовка карты игрового мира (названия из неё выложены в файле в верхнем сообщении, в главе Warcr014).
    (может быть, этим займётся или хотя бы обратит чьё-нибудь внимание на нашу нужду @Ogr 2? Было бы здорово)
    ------
    Есть замечание по поводу перевода нескольких слов.
    vomint, Twisiting, tame, werever - мне кажется, там эти слова ошибочны. Часть из них бессмысленна сама по себе, а часть - только в контексте (а подходят похожие слова - видимо, в этих словах орфографические ошибки).
    Но всё-таки было бы лучше, если бы кто-нибудь проверил, правильно ли я исправил их. Может, где-то я перевёл неверно.
    С остальными словами и выражениями проблем не было. Укажу только на одну особенность: объявление о розыске Грома в оригинале написано жутким официозным канцелярским языком, поэтому такой же канцелярит остался и в переводе. Это не моя ошибка, а особенность стиля оригинала.

    Вот перевод этих картинок:

    Warcr104

    Разыскивается за преступления
    против независимых стран Альянса
    Гром Адский Крик

    Указом Альянса этому орку, уцелевшему во Второй Войне, было дозволено жить, оставаясь в выделенных для этого военных поселениях, поведение в которых должно было быть покорным и не угрожающим установленному порядку. У Верховного Командования Альянса были основания полагать, что Адский Крик и его переменчивый клан Песни Войны будет подталкивать остальные кланы этой области к деяниям бунта и мятежа против Областных Надзирателей Альянса.
    Адский Крик признан крайне опасным, и задержать его уполномочены чрезвычайные силы. Он должен быть перемещён, если будет захвачен живым, к ближайшей военной заставе. Награда будет выплачена за его возврат, или же доказательство смерти.
    Последнее известное местонахождение:
    странствует по всему Южному Лордерону.

    Warcr112

    Мост КОСТЕЙ

    Проклятые гробницы Некрота извергают наружу переплетённые колонны из костей. Вытянутые к почерневшим преисподним, из которых они произошли. Эти кости складываются в массивную дугообразную форму.

    Требуется реагент: Кость.

    Warcr113

    Смена облика

    Этот плащ тьмы из Круговерти Пустоты скрывает вид и от глаз, и от ума. Тот, кто вызывает эту силу, может принять видимую форму любого земного существа.

    Требуется реагент: Что-нибудь, взятое с тела существа, облик которого вы желаете принять.

    Warcr114

    Иллюзия

    Ни время, ни пространство ничего не значат для того, кто владеет ключом от их тайн. Куда бы вы ни бросили это заклинание, там появится призрачный двойник.

    Требуется реагент: Изображение самого себя.

    Warcr118

    Вызов

    Желание проникает даже в тёмную ткань реальности, позволяя заклинателю вызвать к себе любого, с кем он желает встретиться.

    Требуется реагент: Предмет, принадлежащий тому, кого вы желаете вызвать.

    Warcr119

    Разложись

    Лишённые света вихревые облака, вызываемые этим заклинанием, заставляют всё, что попадётся им по пути, гнить и разлагаться. Плоть, кости, дерево или даже крепкий металл может пасть жертвой его гнилостного прикосновения. Эти пары спускаются и быстро рассеиваются, и их единственный след - опустошение.

    Требуется реагент:

    Warcr120

    Вечное проклятие

    Это мощное колдовство призывает темнейшие силы подземного мира, чтобы обречь душу какого-нибудь существа вечно бродить в Мире Проклятых.

    Требуется реагент: Кровь жертвы, которая будет приговорена.
     
    Последнее редактирование: 5 май 2017
    White Raven нравится это.
  19. Ashbrin

    Ashbrin

    Регистрация:
    25 мар 2017
    Сообщения:
    12
    За оформление возьмемся, благо уже подходит к концу работа над книжкой по "Гробнице Саргераса".

    По поводу перевода:
    "против независимых стран Альянса" - ни разу в таком контексте не видел в Варике, мб "королевств Альянса" или "суверенных земель Альянса"

    ''и его переменчивый клан Песни Войны" - тут тоже возможна замена на ''и его неуловимый клан Песни Войны''

    Тут тоже "гробницы Некрота", вызывает вопросы!))
     
    Последнее редактирование: 5 май 2017
    White Raven и ВелоВояджер нравится это.
  20. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.038
    @Ashbrin, хорошо, что возьмётесь.

    Да вот меня тоже этот оборот смутил. Вы правы, лучше оставить один из ваших вариантов (мне слово "суверенный" не слишком нравится, но в официальном документе оно, думаю, допустимо - в российской Конституции оно тоже есть, например). Я за "суверенные земли".

    Согласен. Там ведь смысл, насколько я его понял, в том, что ни Грома, ни его клан найти не могут (ищут по всему Ю. Лордерону).

    The damned crypts of Necroth я перевёл как "Проклятые гробницы Некрота". Не знаю, правильно ли - меня, как и вас, смутило это выражение. Если найдётся более правильный перевод, то лучше, конечно, использовать его, т. к. непонятно, что это за Некрот. Это имя часто встречается в фэнтези, но в Варкрафте я вижу его в первый раз. Может, кто-нибудь другой его видел? В любом случае, пока немного подождите с рисованием этого свитка - может, кто-то подскажет более хороший перевод.
    Кстати, а как вам "реагенты"? Слово не слишком уместное для фэнтези, но в оригинале так. Уместно оно было бы для алхимии, но тут магия. Я решил оставить его (ведь в оригинале же оно есть), но всё ещё сомневаюсь.
    ------
    P. S. Интересно, что в оригинале только в одном свитке есть слово только из заглавных букв: "Bridge of BONE" (я перевёл как "Мост КОСТЕЙ"). Наверное, стоит оставить эту особенность и в тексте переведённого рисунка.
     
    Последнее редактирование: 5 май 2017
    White Raven нравится это.
  21. gglkre

    gglkre

    Регистрация:
    10 мар 2017
    Сообщения:
    104
    @Dalaan _mod Главное меню уже перевел, и будет дальше править изображения. Его работу можете увидеть, если скачаете Warcr099.rsc
     
    Последнее редактирование: 5 май 2017
  22. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.038
    @gglkre @Ashbrin
    Тогда Ашбрину надо как-то скооперироваться с Далаан-мод'ом. Чтобы фронт работ был распределён.
    .
    gglkre, если есть другие изображения, которым нужен перевод, то я буду продолжать этим заниматься (сейчас время есть). Выложите - переведу.
     
    Dalaan _mod нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление