1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

Warcraft Adventures: Lord of the Clans

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем gglkre, 16 мар 2017.

  1. gglkre

    gglkre

    Регистрация:
    10 мар 2017
    Сообщения:
    104
    Русская версия WarCraft Adventures: Lord of the Clans
    (переведено 100% текста и ~100% изображений,
    улучшено видео, планируется русификация озвучки)​

    1. Самая новая версия игры (23.02.2023): ссылка (от @AlexanderNSK). Протестирована @Jelit.

    Ссылка на скачивание актуальной версии (24.12.2022) русифицированной игры (данную версию сборки сделал AlexanderNSK). И резервная ссылка ("зеркало"). И ещё одно зеркало.
    Это версия с отреставрированными видеороликами. Нужно протестировать!

    2. Ссылка на скачивание новой версии (08.06.2020 - с исправлениями описок) русифицированной игры (создал gglkre). И резервная ссылка ("зеркало"). И ещё одно зеркало.
    Это версия без изменений видеороликов. Нужно протестировать!

    3. Несколько видеопрохождений русской версии вы можете найти на YouTube. Но там может быть не финальная версия перевода.

    4. Ссылка на актуальный распаковщик игровых ресурсов (версия 2020 г.). И зеркало. Пригодится для редактирования перевода (и, надеюсь, для русификации озвучки).

    5. Ссылка на старые сборки, тексты и файлы, а также англ. оригинал и прохождение игры. И зеркало.

    6. Что нужно сделать в следующей сборке (вот ссылка на все изменения, которые надо добавить; и зеркало):

    + Основная часть работы над переводом закончена: текст переведён и отредактирован, почти все рисованные надписи перерисованы, всё это вставлено в игру. Русифицированная игра протестирована, багов из-за перевода нет. Обновлены видеоролики в игре - теперь звуки и музыка синхронизированы с видео, а качество видео улучшено.

    - Для завершения перевода необходимо: 1) переводчикам - заново извлечь переведённый текст и выложить (перевод и оригинал вместе) в таком месте, где будет удобно его редактировать: стоит ещё раз проверить, не осталось ли ошибок перевода; 2) художникам - перерисовать на русском языке несколько оставшихся надписей-картинок (сделано? Надо проверить); 3) программистам - найти способ извлекать и вставлять обратно звуки и музыку игры, так как некоторых звуков недостаёт, некоторые фразы персонажей не озвучены, а музыки в игре совсем немного, поэтому требуется доозвучить игру, но без соответствующих инструментов это сделать нельзя.

    // ВелоВояджер (присматриваю за темой перевода; для справок обращайтесь ко мне)

    Для включения Debug режима в игре необходимо в файле BOOK.INI изменить строку Debug=0 на Debug=1.
    Предыдущие ссылки

    оригинальное сообщение
     
    Последнее редактирование модератором: 25 фев 2023
    Proff, Jelit, lCanekl и 20 другим нравится это.
  2.  
  3. gglkre

    gglkre

    Регистрация:
    10 мар 2017
    Сообщения:
    104
    @ВелоВояджер, Пока это все, что есть. Карту мира мы уже переводили.
     
    ВелоВояджер нравится это.
  4. Ashbrin

    Ashbrin

    Регистрация:
    25 мар 2017
    Сообщения:
    12
    Думаю тут не "Некрот" а "Некроф", и тогда получится более понятное Проклятые склепы "Некроф" (тут подразумеваются Некроманты/Нежить, но в таком контексте как "Некры" в WarCraft невстречал...), либо вообще "Некрополь" что немного не правильно))

    Думаю "реагенты" уместны, они встречались как у магов так и у чернокнижников не только у алхимиков во вселеной WarCraft, да и в квестах как раз так и описывалось.
    --- добавлено 5 май 2017, предыдущее сообщение размещено: 5 май 2017 ---
    Насчет песни думаю уместен вариант gglkre - она более созвучна!))
     
    Последнее редактирование: 5 май 2017
  5. Dorten Homosuck fantard

    Dorten

    Регистрация:
    24 окт 2006
    Сообщения:
    1.578
    *Volatile - в применении к человеку/группе неустойчивый, непредсказуемый, причём в плохом смысле, возможно взрывоопасный. Русский аналог на языке вертится, но никак.
    --- добавлено 5 май 2017, предыдущее сообщение размещено: 5 май 2017 ---
    --- добавлено 5 май 2017 ---
    --- добавлено 5 май 2017 ---
    aphotic в данном случае - не пропускающие свет.
     
  6. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.038
    @Dorten, я почти со всем согласен, и считаю, что ваши исправления уместны.
    Кроме одного:
    Там вполне определённое название, которое переводилось в World of Warcraft как Круговерть Пустоты. Ну это что-то вроде тамошней преисподней. Поэтому, видимо, имеется в виду, что этот плащ вызывается из этой преисподней.
    Вот описание по-русски.
    Вот пример использования в Хартстоуне.
     
    Последнее редактирование: 5 май 2017
  7. Dorten Homosuck fantard

    Dorten

    Регистрация:
    24 окт 2006
    Сообщения:
    1.578
    [QUOTE="ВелоВояджер, post: 1393792, member: 227967"
    Там вполне определённое название, которое переводилось в World of Warcraft как Круговерть Пустоты. Ну это что-то вроде тамошней преисподней. Поэтому, видимо, имеется в виду, что этот плащ вызывается из этой преисподней.[/QUOTE]
    Такого знания лора у меня нету :)
     
  8. gglkre

    gglkre

    Регистрация:
    10 мар 2017
    Сообщения:
    104
    Кто-нибудь уже тестировал переведенные файлы ресурсов?
     
  9. gglkre

    gglkre

    Регистрация:
    10 мар 2017
    Сообщения:
    104
    Проверьте перевод, предлагайте свои варианты.

    Warcr006 (Лесная тропа)
    The sun's getting low. I'll never make it to Durnholde before dark. - Солнце садится. Я не смогу добраться до Дарнхольда до темноты.
    (Это говорит Тралл, по пути в Дарнхольд) Мне не нравиться как звучит это словосочетание с до-до.

    Warcr008 (Дирижабль Газлоу)
    FULL SEVEN-POINT HEMISTATIC RE-SHANK - ПОЛНОЦЕННЫЙ СЕМИКОНЕЧНЫЙ ПОЛУСТАТИЧЕСКИЙ ПЕРЕ-ХВОСТОВИК (инструмент, либо запчасть Дирижабля Газлоу) не звучит

    Warcr009 (Пропасть)
    Now that is one GRAND canyon. – Сейчас это Большой каньон. (Тралл говорит это глядя на пропасть)
    Вариант 1: Сейчас это Большой каньон.
    Вариант 2: Теперь это один Большой каньон.
    Вариант 3: Теперь это ещё один Большой каньон.
    Какой вариант ближе к оригиналу?

    Warcr010 (двор у хижины Оргрима)
    Молот Рока: Hah! I'm not accustomed to taking orders from a slave. - Ха! Я не привык подчиняться рабу.
    Тралл: I'm not anyone's slave, old man. - Я не какой-нибудь раб, старик.
    Заменить на: Я не раб, старик. ИЛИ Я тебе не раб, старик.

    Warcr013 (Мастерская гномов)
    "The E.A.R.: Expert Answer Relater. Ask any question and receive an unqualified expert response!" – ‘ЗСО: Знаток Соотношения Ответов. Задайте любой вопрос и получите несоответствующий ему ответ!’ (глаз на устройство гномов) Предлагайте свои более интересные варианты перевода.
    This stuff just makes me tired. – Этот напиток лишает меня сил. (рот на Бочку Эля) мой вариант перевода.

    Warcr015 (Пересохший колодец)
    Can't even see the bottom. – Я даже не могу увидеть дно. (рот на Колодец)
    Предлагаю: Я даже не могу увидеть дна.

    Warcr017 (Логово огра)
    Now that's one big bone. - Сейчас это одна большая кость. (глаз на кость) (на ней было мясо, которое съел огр) не звучит.
    Возможно так: Теперь это просто большая кость.
    Cooking this won't help. – Жарка ему не поможет. (сгнивший труп крысы на Костер с вертелом) не звучит.
    AAAGH! You've nibbled that bone down to the marrow! - АААГРР! Ты уже обглодал её до костного мозга!
    а может до мозга костей будет лучше?

    Диалог двух голов Огра: (мой немного подправленный перевод)
    Огр1: How could Fate have been so cruel? If only that Ogre Mound hadn't collapsed on your head... - Как судьба может быть такой жестокой? Если бы только этот Холм Огров не свалился тебе на голову... (Холм Огров - строение в Warcraft 2 для найма огров)
    Огр2: It's okay, it didn't hurt much. - Всё в порядке, это не было больно.
    Огр1: Hurt much? I don't care if it hurt! It reduced you to a blubbering imbecile! - Больно? Меня не волнует, больно ли это было! Это превратило тебя в ноющего идиота!

    Warcr018 (Заброшенный город)
    He's fine where he is. – Там ему хорошо. (рука на Подвыпивший Орк) здесь то же что-то не так.

    Warcr020 (Лавка Зул’джина)

    Тралл: What's that? – Что это? (глаз на Чародейский фолиант)
    Зул’джин: Priceless, that's what that is. A book of spells used by an authentic ogre mage! You can't afford if, trust me. – Это бесценно, вот что. Книга заклинаний, применявшаяся настоящим огр-магом. Вы не сможете себе её позволить, поверьте мне.
    не звучит, возможно заменить на "Это бесценная вещь, вот что." или "Она бесценна."

    I couldn't give you any thing for that. – Мне нечего вам предложить за это. (инвентарь на Зул’джин) (попытка Тралла продать что-нибудь из инвентаря Зул'Джину) мой вариант перевода

    Зул’джин: Another dragon tooth necklace. I've had four come in this week already. – Ещё одно ожерелье из зубов дракона. Уже четвёртое за неделю. (Ожерелье из зубов на Зул’джин) мой вариант перевода
     
    Последнее редактирование: 11 май 2017
  10. Dorten Homosuck fantard

    Dorten

    Регистрация:
    24 окт 2006
    Сообщения:
    1.578
    Солнце садится. Я не смогу добраться в Дарнхольд до темноты. (Не уверен, что предлог "в" уместен)

    Now that is one GRAND canyon. Вот это действительно БОЛЬШОЙ каньон!

    Первый вариант, либо, "я никому не раб", но тоже не звучит


    Я бы убрал "я": Даже дна не видно/Дна даже не видно

    Как и в случае с каньоном, now - часть устойчивого выражения, не переводится. Возможный перевод "Вот так кость!" "Ну и огромная же кость!"

    Может быть "Готовить уже поздно", не совсем точно, но звучит.

    Вполне возможно, т.к. в английском это устойчивое выражение имеет почти такой же смысл, возможно, здесь и задумывалась игра слов - применение выражения в буквальном смысле неграмотным огром.

    Может "Ему итак хорошо"?

    Кажется, Зул'джин имеет в виду, что предлагаемая вещь слишком дешева. Надо как-то на этом акцентировать.
     
    gglkre нравится это.
  11. gglkre

    gglkre

    Регистрация:
    10 мар 2017
    Сообщения:
    104
    Принято. А ничего что мы делаем восклицательным это предложение?
    Принято
    Ну и здоровенная же кость! А ничего что мы делаем восклицательным это предложение?
    "Готовить его уже поздно", смешнее получается. =)
    исправлю на до мозга костей.
    может тогда "Ему и там хорошо"?
    Может тогда "Я вам не буду ничего давать за это"?

    Warcr019 (Лагерь Орков)
    Тралл: How do you know it was the gnomes? – А как вы узнали, что это были гномы? (Гномы украли свиней у орков)
    Вождь: The pigs didn't fly out of here, that's for sure. - Свиньям не улететь отсюда, это уж точно.
    Может будет лучше "Сами свиньи не улетели бы отсюда, это уж точно"?
     
    Последнее редактирование: 11 май 2017
  12. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.038
    Со многими вариантами Дортена я согласен. Сделаю ещё несколько замечаний.

    full можно как "широкий" ещё перевести.
    Но, я думаю, он и должен "не звучать", потому что это гоблинский инструмент с забубенным названием.

    Мой вариант: "Не раб я тебе, старик." Так будет наиболее благозвучно, я думаю. И точно.
    Можно соединить: "Я тебе не какой-то раб, старик."

    "Этот напиток обессилит меня" - думаю, так лучше будет.
    Мне кажется, эти варианты равноценны.
    Согласен.
    "Она бесценна, вот что."
    Я бы изменил на "продавать". Это одно из значений слова give.

    Смысл там именно такой.
    Там буквально "Ему хорошо там, где он есть", но ваш вариант и короче, и благозвучнее.
    --- добавлено 11 май 2017, предыдущее сообщение размещено: 11 май 2017 ---
    Да.
    Или "Эти свиньи"
     
    Последнее редактирование: 11 май 2017
    gglkre нравится это.
  13. gglkre

    gglkre

    Регистрация:
    10 мар 2017
    Сообщения:
    104
    Эту фразу Тралл говорит уже после того как выпил эль из бочки.
    Думаю здесь нужно подчеркнуть то, что свиньи не улетели бы без чьей либо помощи.
    Есть вариант перевести как "Самостоятельно свиньи не улетели бы отсюда, это уж точно", или
    "Самостоятельно свиньям не улететь отсюда, это уж точно"

    @Dorten, говорит что в фразе "Now that's one big bone." слово now - часть устойчивого выражения.
    Но если переводить эту фразу как "Вот так кость!" или "Ну и огромная же кость!", получается восклицательное предложение.
    Не думаете ли вы, что предложение нужно оставить повествовательным?
     
  14. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.038
    Тогда "лишил меня сил" или "оставил меня без сил".
    "Эти свиньи не улетели бы отсюда сами, это уж точно".
    Поставив "сами" перед запятой, мы сделаем ударение на это слово. То есть подчеркнём то, о чём вы говорите.
    Конечно, надо оставить повествовательным!
    Если оставить перевод Дортена, но поставить "." вместо "!", то, думаю, как раз хорошо получится.

    Я тут немного посмотрел, как выражение "that is one" употребляется, и, мне кажется, что ближе к смыслу оригинала 3-ий вариант.
     
  15. jack7277

    jack7277

    Регистрация:
    23 май 2004
    Сообщения:
    1.115
    На форуме таким образом переводить выж с ума сойдете, чего не на беноиде? там и удобней обсуждать и новые варианты предлагать и голосование есть.
     
    kirik-82 нравится это.
  16. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.038
    @jack7277
    Всё уже переведено. Мы в марте-апреле этим занимались (и вроде с ума не сошли)). Сначала gglkre предоставил перевод начальной части текстов игры, потом я продолжил и закончил перевод текстов. И параллельно с этим обсуждали тогда же перевод этих текстов и особенности (в основном, это делали gglkre и я вместе с Рейдором и Дортеном) - это несколько страниц назад можно посмотреть. Потом обсудили сомнительные места, которых тогда оставалось много, и исправили ошибки.
    Сейчас gglkre вставляет текст в файлы игры. Ну и параллельно с этим мы некоторые шероховатости обсуждаем (почти все непонятные места мы уже исправили, осталось немного неблагозвучных и т. п. фраз).
    ------------
    Пользуясь случаем, спрошу вас как активного участника перевода 1-го Варкрафта (того, который проходил зимой): есть там какие-нибудь новости? Собираетесь доводить свой вариант до конца (я видел в обсуждении того перевода, что у вас он был)?
     
    Последнее редактирование: 15 май 2017
    hobot нравится это.
  17. hobot Оператор ДВК.

    hobot

    Регистрация:
    6 авг 2009
    Сообщения:
    1.777
    - а результат то общедоступен будет или как? В этой теме ждать прямую ссылку или где?

    Спасибо.
     
  18. jack7277

    jack7277

    Регистрация:
    23 май 2004
    Сообщения:
    1.115
  19. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    115.092
    Но финальную коррекцию всё равно нужно провести. Просьба сказать, когда это можно будет сделать.
     
  20. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.038
    Вот же ссылки, в верхнем сообщении:

    Текущая стадия перевода - это просто текст перевода в .doc.
    Переведённые файлы ресурсов - это часть игры, которая уже переведена, и эти файлы нужно вставить в англоязычную версию. Пока что там не так уж много, но уже можно сыграть начало игры (тюрьма) на русском. Это несколько "главок" (минут 20 игры).
    Сыграйте! Заодно потестируете - и напишите результат (если какие-нибудь ошибки найдёте - а они там наверняка остались).
    Полный результат тоже будет, конечно. Когда всё остальное будет вставлено в файлы. Ещё картинки (которые уже переведены мной и отредактированы Дортеном) нужно нарисовать, но их немного и этим сейчас занимается Ashbrin.

    @kreol, это можно сделать уже сейчас (пока крайней мере, вплоть до главы Зул'Джина - а это треть игры. В остальных главах gglkre, может, ещё найдёт какие-нибудь ошибки и неправильные места, но до Зул'Джина уже можно корректировать - там уже вряд ли что-то будет изменяться, и gglkre сейчас как раз занимается вставкой текста тех глав в файлы. Лучшего времени для финальной корректировки и придумать нельзя. Остальное можно будет корректировать по мере готовности - я буду вызывать тебя в тему).
    @jack7277, понятно. Буду ждать. Было бы здорово, чтобы в один и тот же год были переведены оба Варкрафта, оставшихся непереведёнными.
     
    Последнее редактирование: 16 май 2017
    hobot нравится это.
  21. gglkre

    gglkre

    Регистрация:
    10 мар 2017
    Сообщения:
    104
    Обновлены файлы ресурсов
    Исправлено:
    Warcr099 - у изображений меню корректно отображается прозрачный цвет.
    В Warcr018 обнаружил, что нельзя было выбрать пункт ответа Тралла при разговоре. Выяснил что на это влияет порядок записи BUTN в файл ресурсов, пришлось немного переделать сборщик war_res и пересобирать все файлы ресурсов из pack1.

    Добавлено в pack2:
    Warcr006 (Лесная тропа)
    Warcr007 (Развилка)
    Warcr008 (Дирижабль Газлоу)
    Warcr009 (Пропасть)
    Warcr010 (Двор у хижины Оргрима)
    Warcr011 (Устройства охраны)
    Warcr012 (Вход в мастерскую гномов)
    Warcr013 (Мастерская гномов)
    Warcr014 (Карта мира)
    Warcr015 (Пересохший колодец)
    Warcr016 (развилка резервации орков)
    Warcr017 (Логово огра)
    Warcr018 (Заброшенный город)
    Warcr019 (Лагерь орков)
    Warcr020 (Лавка Зул’джина)
    Warcr021 (Пещера)
    Warcr104 (Объявление о розыске) - Изображение объявления пока не переведено
    Warcr106 (Картина в мастерской гоблинов)
    Warcr107 (Заставка на дирижабле Газлоу)
    Warcr108 (Заставка при входе в Пещеру)
    Warcr116 (Заставка хижина Оргрима)
    --- добавлено 18 май 2017, предыдущее сообщение размещено: 17 май 2017 ---
    Готовую переведенную игру я выложу на рутрекер и здесь.
     
    Последнее редактирование: 18 май 2017
    pudov83, hobot и ВелоВояджер нравится это.
  22. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.038
    Протестировал выложенный перевод глав - вплоть до заставки Грома.
    Проходил тщательно, стараясь ничего не пропустить. Огрехов и неработающих фраз в переведённых главах очень мало (заметил всего три). Скажу о тех, что подметил:
    1) Когда стражник поскальзывается, то субтитров к его словам прямо перед падением нет. Но, насколько я помню, их и в оригинале не было. Да и не важно это совсем: стражник же говорит то же, что и до этого.
    2) Если использовать "Руку" на лампе из черепа эльфа у ЗулДжина, то Тралл скажет: "Вы не можете заплатить мне, чтобы её забрать". Говорит, как будто он - ЗулДжин. Может, эта фраза переведена у нас неправильно?
    3) Орки Изувеченной Длани поют только первый куплет песни! Проверьте, почему.
    Главное меню и меню игры переведено достоверно - тоже не заметил ничего неправильного.
    По поводу перевода картинок. Сделано, думаю, хорошо. Но если есть возможность, прошу того, кто занимался картинками, немного доработать контрастность самих картинок (переходы от "пергамента" к буквам выделяются: видно, что пергамент и текст - это отдельные картинки. Вокруг букв цвет светлее). Если получится сделать переход от цвета пергамента к цвету букв совсем незаметным, то картинки будут лучше выглядеть.
    Карта мира выглядит отлично!
    Думаю, стоит ещё перевести надпись "Wanted" на висящем в лесу плакате о поиске Грома и надпись "Welcome" на коврике-уничтожителе. Если, конечно, получится.
     
    Последнее редактирование: 19 май 2017
    gglkre нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление