1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

Warcraft Adventures: Lord of the Clans

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем gglkre, 16 мар 2017.

  1. gglkre

    gglkre

    Регистрация:
    10 мар 2017
    Сообщения:
    104
    Русская версия WarCraft Adventures: Lord of the Clans
    (переведено 100% текста и ~100% изображений,
    улучшено видео, планируется русификация озвучки)​

    1. Самая новая версия игры (23.02.2023): ссылка (от @AlexanderNSK). Протестирована @Jelit.

    Ссылка на скачивание актуальной версии (24.12.2022) русифицированной игры (данную версию сборки сделал AlexanderNSK). И резервная ссылка ("зеркало"). И ещё одно зеркало.
    Это версия с отреставрированными видеороликами. Нужно протестировать!

    2. Ссылка на скачивание новой версии (08.06.2020 - с исправлениями описок) русифицированной игры (создал gglkre). И резервная ссылка ("зеркало"). И ещё одно зеркало.
    Это версия без изменений видеороликов. Нужно протестировать!

    3. Несколько видеопрохождений русской версии вы можете найти на YouTube. Но там может быть не финальная версия перевода.

    4. Ссылка на актуальный распаковщик игровых ресурсов (версия 2020 г.). И зеркало. Пригодится для редактирования перевода (и, надеюсь, для русификации озвучки).

    5. Ссылка на старые сборки, тексты и файлы, а также англ. оригинал и прохождение игры. И зеркало.

    6. Что нужно сделать в следующей сборке (вот ссылка на все изменения, которые надо добавить; и зеркало):

    + Основная часть работы над переводом закончена: текст переведён и отредактирован, почти все рисованные надписи перерисованы, всё это вставлено в игру. Русифицированная игра протестирована, багов из-за перевода нет. Обновлены видеоролики в игре - теперь звуки и музыка синхронизированы с видео, а качество видео улучшено.

    - Для завершения перевода необходимо: 1) переводчикам - заново извлечь переведённый текст и выложить (перевод и оригинал вместе) в таком месте, где будет удобно его редактировать: стоит ещё раз проверить, не осталось ли ошибок перевода; 2) художникам - перерисовать на русском языке несколько оставшихся надписей-картинок (сделано? Надо проверить); 3) программистам - найти способ извлекать и вставлять обратно звуки и музыку игры, так как некоторых звуков недостаёт, некоторые фразы персонажей не озвучены, а музыки в игре совсем немного, поэтому требуется доозвучить игру, но без соответствующих инструментов это сделать нельзя.

    // ВелоВояджер (присматриваю за темой перевода; для справок обращайтесь ко мне)

    Для включения Debug режима в игре необходимо в файле BOOK.INI изменить строку Debug=0 на Debug=1.
    Предыдущие ссылки

    оригинальное сообщение
     
    Последнее редактирование модератором: 25 фев 2023
    Proff, Jelit, lCanekl и 20 другим нравится это.
  2.  
  3. darkbrooder

    darkbrooder

    Регистрация:
    23 июл 2012
    Сообщения:
    7
    Есть перевод игры на испанский язык. Ссылка:

    Proyecto: Warcraft Adventures en Castellano!!!

    Насколько я понял, переводчики смогли перевести и изображения, разобравшись с bmap файлами.

    Обсуждение перевода ведётся у них на форуме:

    Warcraft Adventures Lord of the Clans - Traduccion [Finalizada]

    Непосредственно ответственный за перевод - пользователь с ником xblastoise99. У него есть друг по имени Курт, с которым они вдвоем разбирались по поводу изображений.

    Попробуйте с ними связаться и поинтересоваться технической стороной процесса перевода. Думаю, они поделятся своими наработками.
     
    Последнее редактирование: 28 фев 2019
    MAN-biker нравится это.
  4. gglkre

    gglkre

    Регистрация:
    10 мар 2017
    Сообщения:
    104
    Всем привет!
    Субтитры есть в видео (файл w122), где Тралл прилетает на Алекстразе. В этом можно убедиться если запустить cat-сцену из игры в режиме отладки, однако действительно пропадают при прохождении игры. Пока, к сожалению, причину не нашел.

    В видео, где умирает Смертокрыл, субтитров нет вообще, даже оригинальных.
     
    Sylvius и MAN-biker нравится это.
  5. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.038
    @gglkre, с возвращением!
    Тут произошли кое-какие обновления перевода - @AlexanderNSK сделал сборку с катсценами и поправил описки в переводе.
    Также он хотел перенести в сборку несколько перерисованных картинок (возможно, @Dalaan скажет о них что-нибудь), но не получилось, и он пытался вас найти, чтобы выяснить, как это сделать. Может, объясните это на случай, если понадобится?
    Надеюсь, причина найдётся.
    А как извлекать звуки из игры и вставлять их туда, всё ещё непонятно?
     
    compart, Sylvius и MAN-biker нравится это.
  6. MAN-biker

    MAN-biker

    Регистрация:
    17 авг 2008
    Сообщения:
    4.171
    Ну, слава Богу, клич на Рутрекере не прошел даром, а то уж стал терять надежду :D
    Очень рад Вашему возвращению, @gglkre!
     
    Sylvius нравится это.
  7. gglkre

    gglkre

    Регистрация:
    10 мар 2017
    Сообщения:
    104
    Более менее понятно, нужен софт для этого. Я в свое время нашел исходники движка на котором собиралась игра ScummVM :: Downloads (вдруг кому понадобиться).
    Собственно он и был чуть ли не единственным для меня источником информации о форматах картинок, звуков, скриптов и тд. Я уже делал софт для замены изображения, и чтения звуков (обратное кодирование не доделал), но, к сожалению, все утрачено.

    Пока займусь субтитрами, затем если @Dalaan или @AlexanderNSK предоставит картинки, займусь и ими. =)

    В названии у книг номера я уже убрал (4я сцена), подскажите в какой сцене необходимо убрать номера у стражников?
     
    Последнее редактирование: 11 мар 2019
    compart, Dimouse, MAN-biker и ещё 1-му нравится это.
  8. gglkre

    gglkre

    Регистрация:
    10 мар 2017
    Сообщения:
    104
    В шапке обновлена ссылка на скачивание игры.

    Исправления:

    Проверьте, пожалуйста, перевод начиная с 53й сцены. Для тех кто не знает:
    - в файле BOOK.ini ставим вместо нуля в строчке Debug=0 еденицу.
    - запускаем игру и нажимаем 53.
     
    Последнее редактирование: 14 мар 2019
    kirik-82, ВелоВояджер, Dimouse и ещё 1-му нравится это.
  9. MAN-biker

    MAN-biker

    Регистрация:
    17 авг 2008
    Сообщения:
    4.171
    А мог бы ты выложить ТОЛЬКО исправленные ресурсы, чтобы не качать всё с нуля?
    В любом случае, СПАСИБО!
     
  10. gglkre

    gglkre

    Регистрация:
    10 мар 2017
    Сообщения:
    104
    W4.7z
     
    MAN-biker и kreol нравится это.
  11. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.091
    добрый! прилагаю табличку сделанную из вордовского документа, который в первом сообщении, с моими предложениями по переводу.

    сразу скажу, что превратил Адского Крика в Адовкрика.
    и совсем мне не нравится перевод названия орочьего клана - изувеченная длань. как-то не ихнему это. преложение - рубленая рука.
     

    Вложения:

    Dimouse, gglkre, ВелоВояджер и ещё 1-му нравится это.
  12. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.038
    @kirik-82, добрый вечер!
    Есть одна проблема... Вордовский документ из верхнего сообщения давно устарел (его последние изменения были в мае 2017 года), отредактированные после этой даты тексты вносились сразу в игру. Поэтому, к сожалению, нужно сверяться с текстами в самих игровых файлах, изменены ли они. Но это несложно: с помощью программы-сборщика ресурсов можно легко посмотреть тексты, разархивировав файлы через неё, а потом включив просмотр текста в файлах (см. инструкцию в архиве программы). К счастью, то, из какого файла их извлекать, можно без проблем определить, посмотрев в вордовском документе: названия разделов соответствуют названиям файлов.
    Вот ссылка на программу:
     
    Dimouse и MAN-biker нравится это.
  13. gglkre

    gglkre

    Регистрация:
    10 мар 2017
    Сообщения:
    104
    Спасибо! Мне перевод многих диалогов нравится больше, чем предлагалось изначально. Ваши варианты обязательно рассмотрим.

    А вот здесь я категорически не согласен. Варкрафту уже почти 25 лет, и именам собственным есть устоявшиеся переводы от локализаторов игры:
    Гром Адский Крик и Клан Изувеченной Длани одни из них.
    --- добавлено 17 мар 2019, предыдущее сообщение размещено: 16 мар 2019 ---
    Комментарии к предложенному переводу:
    warcr001:
     
    Последнее редактирование: 17 мар 2019
    MAN-biker нравится это.
  14. Acra

    Acra

    Регистрация:
    7 июн 2008
    Сообщения:
    10
    before the hour's up = и часа не пройдёт.
     
    gglkre, kirik-82 и MAN-biker нравится это.
  15. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.038
    Согласен с @gglkre, что не стоит менять прозвище Грома (я ещё понимаю, есть бы было предложение поменять на Задиру - то хоть и отсебятина, но по крайней мере понятно, что имеется в виду его характер, но что вообще такое "адовкрик"?) и название оркского клана.

    Просмотрел замечания, которые связаны с тюрьмой и замком Дарнхольд (до строки 260 в эксель-документе) и сделал замечания. @gglkre, @kirik-82, ответьте на то, что требует обсуждения.
    Остальное просмотрю позже.

    Те предложения @kirik-82, с которыми я согласен (о которых писал@gglkre; к остальным я сделал комментарии ниже, под звёздочками *** - и там я с одними согласен, с другими нет):
    Предложения, с которыми я согласен

    А теперь об остальном:

    Это ещё стоит обсудить. Почему тогда в оригинале foot, а не head?

    @Acra прав, тут именно об этом, похоже.

    @kirik-82, я не понял, а где там "услышу"?

    Тоже думаю, что разницы нет. Я за текущий перевод.
    Да, было. Я за текущий перевод.
    Согласен с @gglkre, менять не стоит.
    Да, швабра. Тот тип швабр, который без тряпки, но с мочалкой - выглядит он именно так, как швабра в игре.

    ***

    Далее - по тому же принципу, что у @gglkre: оригинал - текущий перевод - предложения @kirik-82; а внизу мой ответ.

    18. What's all the noise, you overgrown maggot? - Что за шум, ты, червь-переросток? - Что за шум, червь-переросток?

    Думаю, тут менять не стоит - здесь усиление, передаваемое словом "ты".

    19. Feeling a little restless before the big show, slave? - Нервничаешь перед большим представлением, раб? - Немного нервничаешь перед большим представлением, раб?

    Уточнение "немного" здесь действительно нужно. Но можно и мой вариант:
    20. Well, it's understandable, you bein' the guest of honor and all. - Ну, это понятно, ты же почётный гость и все такое. - Ну, это понятно, ты же почётный гость и всё такое.

    Да, "ё" здесь нужно.

    21. I heard that, maggot. Now, QUIET DOWN! - Я это слышал, червяк. ТЕПЕРЬ - ЗАТКНИСЬ! - Я это слышал, червяк. ТЕПЕРЬ - УТИХНИ!

    Тут мне всё равно.

    22. Escape-Proof Window - Противопобеговое окно - Оконная решётка

    @kirik-82, и где же здесь "window grate"? В оригинале шутка, и мы передали её, как сумели. Не согласен, пусть лучше остаётся как есть.

    23. I would love to. BUT I CAN'T REACH IT! - Я бы с удовольствием, НО Я НЕ ДОСТАЮ! - Я бы с удовольствием, НО НЕ МОГУ ДОТЯНУТЬСЯ!

    Согласен с исправлением.

    24. Do some cleaning? No. - Навести уборку? Нет. - Прибраться? Нет.

    Согласен с исправлением.

    25.
    Строки в эксель-документе № 123, 131, 231, 246 и др. - как я писал выше, лучше не надо менять прозвище Грома.

    26. Cheap Land Being Soldby the Acre! - Продаются акры дешевой земли! - Продаются акры дешёвой земли!

    Да, "ё" здесь нужно.

    27. How can a man with such a moppy hair-do command such respect? - Как может внушать уважение человек с такой густой шевелюрой? - Как человек с такими космами может внушать уважение?

    Можно поменять, хотя и текущий перевод хороший.

    28. The Chaplain's a pretty big boy. - Священник довольно большой мальчик. - Священник довольно крупный мужчина.

    "Крупный" - согласен, но вместо "мужчины" я бы написал "мужик".

    29. There's a mirror in the pocket. - В этом кармане есть зеркало. - В кармане лежит зеркало.

    Согласен, так точнее.

    30. It's locked... must have something valuable inside. - Он заперт... там должно быть что-то ценное. - Он заперт... должно быть, там что-то ценное.

    Согласен, так точнее.

    31. He might scream. - Он закричит. - Он может закричать.

    Нет, я думаю, что там подразумевается то, что в текущем варианте.

    32. Too loud. - Слишком громко. - Слишком много шума.

    Согласен, так точнее.

    33. Stained Glass Window - Витражное стекло - Витражное окно

    Согласен, так точнее.

    34. If I could just get over the wall, I could escape. - Если бы я мог перелезть через стену, я бы сбежал. - Будь у меня возможность перелезть через стену, я бы сбежал.

    Без разницы. Оба варианта равнозначны.

    35. I'll kiss the ground when I get free. - Я поцелую землю, когда сбегу. - Я расцелую эту землю, когда сбегу.

    Не согласен! Текущий вариант точнее, и "эту" не нужно.

    36. They're just aching for some target practice. - Они просто мечтают пострелять по мишени. - Они просто мечтают попрактиковаться в стрельбе.

    Не согласен. Тралл имеет в виду, что если они его увидят, то посчитают прекрасной мишенью для стрельбы.

    37. Stained glass. That's strange. It looks like an old wizard and an hour glass. - Витражное стекло. Странно. Похоже на старого волшебника и песочные часы. - Витраж. Странно. Похоже на старого волшебника и песочные часы.

    Можно и изменить.
    Кстати, только сейчас понял: похоже, здесь намёк на предысторию 1-го Варкрафта, где фигурирует волшебник Медив, который дарит Ллейну песочные часы.

    38. That old thing looks like its seen some use? - Это старьё выглядит сильно изношенным? - Похоже, это старьё многое повидало на своём веку.

    @kirik-82, но там же вопрос? Стоит обсудить.

    39. These guys look kinda? edgy? - Эти парни выглядят как бы... нервными? - Эти парни выглядят какими-то... нервными.

    Согласен.

    40. That thing looks pretty heavy. - Выглядит довольно тяжелой. - Выглядит довольно тяжёлой.

    Да, "ё" здесь нужно.

    41. I don't think I can hit him from here. - Я не думаю, что смогу попасть в него отсюда. - Вряд ли я попаду в него отсюда.

    Не согласен. Разве что "я" нужно убрать, и всё.

    42. There's a mirror in the robe's pocket. - В кармане рясы есть зеркало. - В кармане рясы лежит зеркало.

    Согласен.

    43. This doesn't look good. - Не нравится мне это. - Это не очень хорошо.

    Не согласен! Текущий перевод здесь хорошо подходит к ситуации, а новый вариант буквален.

    44. Don't tell me you didn't see it that time. - Не говори, что ты не видел, как в тот раз. - Только не говори, что ты опять ничего не видел.

    Варианты равнозначны.

    45. Fine, I won't say a bloody word. - Хорошо, тогда я не скажу ни одного проклятого слова. - Хорошо, тогда я просто промолчу.

    Нет, тут стражник ругается!

    46. There's help out there, mate, but you have to want it. - Тебе могут помочь, дружище, только ты сам этого должен захотеть. - Сделаю тебе одолжение, дружище, но ты сам должен захотеть.

    Тут не знаю. Я не уверен в том, что понимаю эту фразу. @kirik-82, можно пояснить свой вариант?

    47. Destroy the poster? I should take it instead. - Испортить это объявление? Лучше я его возьму. - Порезать? Лучше возьму его с собой.

    Не согласен, но и текущий вариант стоит исправить на "Испортить это объявление? Лучше я возьму его с собой."

    48. I don't think I'm being followed, but I'd better distance myself from that place. - Я не думаю, что меня преследуют, но я бы лучше держался подальше от этого места. - Вряд ли меня преследуют, но мне лучше держался подальше от этого места.

    Согласен, но там описка: "держался" надо исправить на "держаться".

    49. The sun's getting low. I'll never make it to Durnholde before dark. - Солнце садится. Я не смогу добраться до Дарнхольда до темноты. - Солнце садится. Мне не добраться до Дарнхольда до темноты.

    Текущий вариант лучше.

    50. He's... like me. I've gotta meet him. - Он... похож на меня. Мне надо познакомиться с ним. - Он... похож на меня. Мне надо с ним встретиться.

    Согласен.
     
    gglkre нравится это.
  16. MAN-biker

    MAN-biker

    Регистрация:
    17 авг 2008
    Сообщения:
    4.171
    Просто к сведению: а вы в курсе, что "mop" в английском не только "швабра", то и "копна волос"? В оригинале это невольно служит намёком.
     
  17. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.038
    @MAN-biker, в текстах ещё и "moppy hair" есть (у священника). Но не знаю, как передать второй смысл слова "mop". Волосатая швабра? Да ну, фигня какая-то выходит...
     
  18. gglkre

    gglkre

    Регистрация:
    10 мар 2017
    Сообщения:
    104
    Американец сразу поймет соль юмора - фут = 30 см (чуть больше высоты головы среднестатистического человека, и видимо примерно равна орочьей).
    Вот только в России мало кто без гугла ответит чему равен фут, и фраза останется без внимания.

    Интересный факт. При прохождении игры я долго не мог догадаться, что швабру нужно надеть на голову, и осложняется это еще тем, что можно это сделать только перед стражниками. К сожалению, трудно так будет перевести на русский. разве что - косматая швабра, но, думаю, лучше оставить как есть.

    Стражник часто использует слово "тихо". Было бы не плохо и в этой фразе использовать однокоренное слово.

    В оригинальной озвучке я не наблюдаю ноток вопроса, да и по логике это должно быть утвердительным предложением. Я за перевод @kirik-82,

    Здесь мне не нравится повторение "до Дарнхольда до темноты", может потанцевать со словами "засветло" или "пока светло"?
     
    kirik-82 нравится это.
  19. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.038
    Тогда я тоже за исправление этих мест.
    "Засветло" - хороший вариант!
     
  20. Acra

    Acra

    Регистрация:
    7 июн 2008
    Сообщения:
    10
    Можно 'mop' перевести как мочало. А при описании 'moppy hair' дать подсказку, мол, у него (священника) волосы как мочало.
     
  21. MAN-biker

    MAN-biker

    Регистрация:
    17 авг 2008
    Сообщения:
    4.171
    Я не помню что там сейчас, но в принципе, достаточно просто относительно 'moppy hair' сказать, что-то типа того, что у него "волосы как швабра".
     
    Acra нравится это.
  22. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.038
    @kirik-82, ты будешь комментировать некоторые мои ответы на свои замечания? Я указал в том сообщении, какие замечания точно этого требуют.
    @gglkre, вы вставляли какие-нибудь из отредактированных строк? Хотя бы те, по которым все точно согласны?
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление