1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

Warcraft Adventures: Lord of the Clans

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем gglkre, 16 мар 2017.

  1. gglkre

    gglkre

    Регистрация:
    10 мар 2017
    Сообщения:
    104
    Русская версия WarCraft Adventures: Lord of the Clans
    (переведено 100% текста и ~100% изображений,
    улучшено видео, планируется русификация озвучки)​

    1. Самая новая версия игры (23.02.2023): ссылка (от @AlexanderNSK). Протестирована @Jelit.

    Ссылка на скачивание актуальной версии (24.12.2022) русифицированной игры (данную версию сборки сделал AlexanderNSK). И резервная ссылка ("зеркало"). И ещё одно зеркало.
    Это версия с отреставрированными видеороликами. Нужно протестировать!

    2. Ссылка на скачивание новой версии (08.06.2020 - с исправлениями описок) русифицированной игры (создал gglkre). И резервная ссылка ("зеркало"). И ещё одно зеркало.
    Это версия без изменений видеороликов. Нужно протестировать!

    3. Несколько видеопрохождений русской версии вы можете найти на YouTube. Но там может быть не финальная версия перевода.

    4. Ссылка на актуальный распаковщик игровых ресурсов (версия 2020 г.). И зеркало. Пригодится для редактирования перевода (и, надеюсь, для русификации озвучки).

    5. Ссылка на старые сборки, тексты и файлы, а также англ. оригинал и прохождение игры. И зеркало.

    6. Что нужно сделать в следующей сборке (вот ссылка на все изменения, которые надо добавить; и зеркало):

    + Основная часть работы над переводом закончена: текст переведён и отредактирован, почти все рисованные надписи перерисованы, всё это вставлено в игру. Русифицированная игра протестирована, багов из-за перевода нет. Обновлены видеоролики в игре - теперь звуки и музыка синхронизированы с видео, а качество видео улучшено.

    - Для завершения перевода необходимо: 1) переводчикам - заново извлечь переведённый текст и выложить (перевод и оригинал вместе) в таком месте, где будет удобно его редактировать: стоит ещё раз проверить, не осталось ли ошибок перевода; 2) художникам - перерисовать на русском языке несколько оставшихся надписей-картинок (сделано? Надо проверить); 3) программистам - найти способ извлекать и вставлять обратно звуки и музыку игры, так как некоторых звуков недостаёт, некоторые фразы персонажей не озвучены, а музыки в игре совсем немного, поэтому требуется доозвучить игру, но без соответствующих инструментов это сделать нельзя.

    // ВелоВояджер (присматриваю за темой перевода; для справок обращайтесь ко мне)

    Для включения Debug режима в игре необходимо в файле BOOK.INI изменить строку Debug=0 на Debug=1.
    Предыдущие ссылки

    оригинальное сообщение
     
    Последнее редактирование модератором: 25 фев 2023
    Proff, Jelit, lCanekl и 20 другим нравится это.
  2.  
  3. gglkre

    gglkre

    Регистрация:
    10 мар 2017
    Сообщения:
    104
    нет, думаю на выходных заняться.
     
    MAN-biker нравится это.
  4. gglkre

    gglkre

    Регистрация:
    10 мар 2017
    Сообщения:
    104
    файлы для скачивания с обновленным переводом warres_1.7z
     
    Последнее редактирование: 7 апр 2019
    White Raven, kirik-82, MAN-biker и ещё 1-му нравится это.
  5. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.091
    сомневаюсь, что смогу дать адекватные комментарии, потому что в игру не играл, но в данном случае:
    я стараюсь максимально избегать всякого рода "я не думаю"/"думаю" в начале предложений - не по-русски это как-то.
    лучше "сомневаюсь", "вряд ли", "по-моему" и т.д.
     
    Последнее редактирование: 21 апр 2019
    MAN-biker нравится это.
  6. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.038
    @gglkre, я продолжу комментировать редакционные замечания Кирика в июне, поэтому заглядывайте иногда - ваша помощь во вставке текстов тогда точно понадобится.
    .
    Да, на "по-моему" тут можно заменить.
    Продолжительность у игры небольшая, всего часа два-три, поэтому можно и попробовать. Квест приятный. Сложность адекватная, загадки логичные (в основном; а где нелогичные, там нетрудно догадаться и может помочь прохождение MAN-biker'а).
     
    gglkre, kirik-82 и MAN-biker нравится это.
  7. alm-2000

    alm-2000

    Регистрация:
    11 июн 2019
    Сообщения:
    1
    Добрый день.
    Проблема с файлом warcr055.rsc
    При попытке применить летающую бочку на стражника - игра вылетает.
    Если восстановить файл из Warcraft Adventures: Lord of the Clans [P] [ENG] :: RuTracker.org , то всё всё проходит нормально.
     
    White Raven и MAN-biker нравится это.
  8. MAN-biker

    MAN-biker

    Регистрация:
    17 авг 2008
    Сообщения:
    4.171
    Чо-то поломалось при переводе?
    Ждём подтверждения и фикса. Спасибо за сообщение.
     
    White Raven и hobot нравится это.
  9. White Raven

    White Raven

    Регистрация:
    20 июл 2019
    Сообщения:
    23
    Вот да, тоже столкнулся с этой проблемой. Ещё зависает в самом начале при попытке дёргать дверь темницы. Решилось заменой этих двух файлов перевода на более ранний с предыдущих страниц. В остальном за всё прохождение больше зависаний не было. Потестил перевод тыкаясь во все предметы и места, попутно записывая сей процесс и перевод реально хорош, лишь несколько раз засёк неточности (e.g. A wolf, must be someone's mount / Волк, должно быть, чья-то гора - т.е. ездовое животное) и одну единственную фразу на английском при осмотре игральных карт в инвентаре (I've seen humans play games with these).
     
    Последнее редактирование: 20 июл 2019
    MAN-biker, ВелоВояджер и Dimouse нравится это.
  10. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.038
    Видимо, в прошлый раз что-то неверно записалось - мы редактировали перевод вплоть побега Тралла в лес. Программа, с помощью которой переводится игра, самодельная, и поэтому иногда возникают баги. Когда продолжим редактировать перевод, то попробуем исправить это дело.
    О, это хорошо! Популяризация переводу точно не помешает. Чем больше людей пройдёт игру, тем больше недостатков русификации можно будет выявить, а затем исправить. Кстати, было бы хорошо в названиях видео указать, что прохождение было на русифицированной игре. MAN-biker выкладывал на ютуб прохождение английской версии, когда она только появилась в сети, а вот для переведённой игры, кажется, до вас ещё никто не делал полное видеопрохождение.
    Когда я тестировал первоначальную версию перевода (тоже старался проверить все места), то мы исправили почти все баги и недостатки перевода, которые тогда нашли. Поэтому, собственно, их и мало сейчас. В прошлом году один человек улучшил качество видео. А в этом году снова начали редактировать, но пока обсудили только до побега из тюрьмы - времени на редактирование нужно много.
    Это очень приятные слова ^_^ .
    Как говорится, "от фанатов Варкрафта для фанатов Варкрафта"!
    Ясно. Да, нужно это исправить в следующей редакции. Фразу о волке мы, видно, не заметили во время тестов. Ваш вариант вполне подойдёт.
    А вот карты, помню, обсуждали - думали о том, то ли "Я видел, как люди играли в них", то ли "Я видел, что люди играли с ними". Почему эта фраза в игре не переведена - не знаю. Видно, пропустили.
     
    MAN-biker и White Raven нравится это.
  11. al_exquemelin

    al_exquemelin

    Регистрация:
    12 окт 2017
    Сообщения:
    354
    Сижу вот, смотрю, как мультик. Затягивающая штука :)
    Один из двух поддатых орков на крыльце лавочки с горечью говорит Траллу, мол, Орда теперь часть истории, а будущее - вот оно. Там в оригинале я расслышал "here is to the future", то есть "выпьем же за будущее", тем более что он делает при этом характерный жест склянкой перед тем, как отхлебнуть из неё.
    И дальше, где бодаются две зверюги, Тралл замечает: "Headbanging? Where's the loud music?". Игра слов: bang heads - бодаться, а headbanging - характерные движения башкой под громкую тяжёлую музыку. Не знаю, как это передать, и пробовали ли уже.
     
    ВелоВояджер, MAN-biker и White Raven нравится это.
  12. White Raven

    White Raven

    Регистрация:
    20 июл 2019
    Сообщения:
    23
    Да, пожалуй переименую всё это дело и может было бы неплохо бы всю группу переводчиков заодно указать. Знай наших, как говорится. Благодаря усилиям многих людей происходит доведение до ума того, чего не смогли сделать команды разработчиков 20 лет назад. Один немец (DerSilver83) вот до сих пор ремастерит катсцены, планировал выпутить обновление WACRP 2.1 в августе, очень интересно посмотреть на результат.

    Забавно, что когда карты эти ещё лежат на камне у огра, то фраза переведена, а когда их стащить, то она же будет на английском. И вариант "Я видел, как люди играли в них" самый подходящий, имхо.

    Да, тоже заметил эти два случая, вот как бы только этот "Headbanging? Where's the loud music?" адаптировать на русский, хм... upd: В каком-то смысле этот момент ломает четвёртую стену, так что тут можно придумать много чего. Может "Хм, трещит голова? Где это у вас была вечеринка?" или "Головоломка, да? Кто это вас так озадачил?
     
    Последнее редактирование: 21 июл 2019
    MAN-biker и al_exquemelin нравится это.
  13. al_exquemelin

    al_exquemelin

    Регистрация:
    12 окт 2017
    Сообщения:
    354
    В пещере, где хранился топор, есть вырезанный в камне портрет Тралла. При попытке с ним "поговорить" Тралл, вроде бы, спрашивает: "What kind of orc talks to himself?". То есть должно быть что-то вроде "разве орки разговаривают сами с собой?".
    И дальше, после получения 3-х свитков, Газлоу говорит: "собираешься найти Большой Топор". Но как раз топор Тралл уже нашёл, а в оригинале "gonna be the big axe with the orcs", что-то вроде "важной шишки", как я понимаю.
     
    Последнее редактирование: 21 июл 2019
    White Raven и MAN-biker нравится это.
  14. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.038
    Может быть. Я не знал перевод этого выражения. Кстати, субтитры всех фраз игры есть в файле в верхнем сообщении (под катом "Оригинальное сообщение"), так что можно посмотреть, что ещё не совсем верно переведено. Вот ссылка на него: Перевод.docx
    Там же и первоначальная версия перевода, но мы потом много редактировали, не внося изменения в этот файл, поэтому перевод там уже устарел.
    Ага, пробовали, был спор. Обсуждали именно это. В итоге пришли к тому варианту, который там сейчас.
    Что-то лучше так и не придумалось, хотя вариантов было полно.
    Согласен, надо будет улучшить этот момент в следующей редакции перевода. Вот когда @gglkre, вставляющий у нас тексты, вернётся, тогда и изменим)
    Видимо, там сказано что-то такое: "собираешься быть большим топором у орков".
    Это как раз нормально. Все фразы для предметов в инвентаре Тралла хранятся в одном файле. Значит, именно эту фразу позабыли.
    А для каждой локации тоже свой файл. Поэтому повторяющихся фраз очень много.
    Особенно интересно, что для действия "поговорить или съесть" стандартных фраз (когда это сделать невозможно) аж с полсотни, да ещё и анимации специально для этого сделаны. Разработчики явно много прикалывались!
    Кстати, в игре немало фраз, которые появляются в старых локациях только после выхода из них и повторного входа. Например, вспоминается самый характерный случай: если зайти на костерок к оркам Искалеченной Ладони, то они споют 1 куплет кое-какой кровожадной песенки. Если выйти и зайти снова, то куплет будет уже другим. Всего, кажется, 4 куплета. С похожим припевом.
    Да, и в совершенно разных странах. Например, мы использовали испанские исправления картинок (там разработчики спутали персонажей) для своего перевода.
    Конечно. По-моему, именно его исправления видео (предыдущую версию) @AlexanderNSK приспособил для прошлой сборки русифицированной версии игры.
    Изначально перевод делался ещё на той версии, где видео было рассинхронизировано со звуком, некоторых звуков и видео не хватало. Потом наработки были перенесены на улучшенную версию. А ещё через год - на нынешнюю.
    Список переводчиков, кажется, есть в файлике нынешней версии игры. Вообще было так: gglkre руководил (он-то и предложил перевести игру и сам перевёл часть текста до побега Тралла), извлекал и вставлял тексты; я переводил тексты и тестировал; тексты пары катсцен ещё кто-то перевёл; редактировали с десяток людей; а ещё один человек перерисовал картинки.
     
    White Raven и MAN-biker нравится это.
  15. MAN-biker

    MAN-biker

    Регистрация:
    17 авг 2008
    Сообщения:
    4.171
    Вообще, неплохо было бы текст перевода АКТУАЛЬНЫЙ ВСЕГДА держать где-то на Гугл-диске, где все допущенные до него могли бы делать правки и чтобы не было такого, что кто-то пропал один и всё, все "сосут пол года". И потом ещё выясняют, что актуальная версия перевода опять пропала и так далее...
    А так, как только появится "главный", можно было бы скопом обновить перевод, который силами допущенных всё это время правился.
    Да и вообще, хорошо бы чтоб правки мог вносить не один член команды, а несколько.
     
    White Raven нравится это.
  16. al_exquemelin

    al_exquemelin

    Регистрация:
    12 окт 2017
    Сообщения:
    354
    Угу, буду заглядывать туда при необходимости.
    Часто Тралл просто плюётся, как сельский гопник:D На всякие там неприятельские знамёна и даже, что характерно, в колодец.
    --- добавлено 21 июл 2019, предыдущее сообщение размещено: 21 июл 2019 ---
    Warcr013, в мастерской гномов. Вроде, не меняли: That is one way of looking at it. - Это единственный способ выглядеть таким.
    Должно быть, скорее, что-то обтекаемое, вроде "Можно сказать и так". Way of looking at something - точка зрения по поводу чего-то, взгляд на что-то (в данном случае на изобретение, которым гномы хвастаются).
    И кстати, communication device -> устройство общения. А почему не "устройство связи"?
    --- добавлено 21 июл 2019 ---
    В пещере у огров, Warcr017: Now that's one big bone. должно быть "Вот так здоровенная кость!" или что-то в этом духе. Как и с каньоном в другом месте.
    --- добавлено 21 июл 2019 ---
    И в Warcr019 то же самое с фразой That's quite a claw.
    --- добавлено 21 июл 2019 ---
    Там же.
    Вождь: Didn't I tell you this stranger would help his brothers out? - Разве я не говорил тебе, что этому незнакомцу нужна помощь своих братьев?
    На самом деле "что этот незнакомец выручит (не оставит в беде) своих братьев".
    --- добавлено 22 июл 2019 ---
    Warcr020:
    Зул’джин: They traded their most prized possessions to me for ale money. Talk about desperation! My collection's almost complete. - Они продали мне свои самые ценные вещи, чтобы купить эль. Говорили об отчаянии! Моя коллекция почти завершена.
    Talk about desperation - это нечто вроде "вот это я понимаю - отчаялись".
    Lightning's Blade clan who never made it to Azeroth - клана Лезвия Молнии, который никогда не бывал в Азероте.
    Может, правильнее "который так и не добрался в Азерот (до Азерота)"?
    Зул’джин: It's from the Shattered Hand clan but as you can see, it doesn't merit... - Это из клана Изувеченной Длани, но как вы можете заметить, это не заслуга...
    Merit тут - глагол. "Как вы может заметить, она не стОит... эээ, не сочетается с моей коллекцией".
    Warcr108:
    Гром: You! Get out! And that goes for anyone else who wants to drink that poison! - Ты! Ответь! И это касается всех, кто хочет пить этот яд!
    А почему "ответь", разве не "уходи"?
    Warcr034:
    Kinda' looks like a gnome... But a lot meaner. - Вроде похож на гнома... Но немного выше.
    А почему "выше"? Mean - это злой, опасный.
    Про стрелу от баллисты в инвентаре:
    It's as long as my arm. - Он такой же длинный, как и моя рука. (глаз на Ballast Shaft) Может, лучше "Она длиной с мою руку"?
    Well, it's good ta' be back... - Ну, хорошо бы вернуться...
    Там другой смысл, скорее, "я рад, что вернулся".
    Warcr035:
    Дворф: Now that's one huge, gargantuan hammer! - Теперь это огромный, просто громадный молот!
    "Теперь" не особо нужно. Та же история, что с костью и клешнёй.
    Дальше, в ролике (не нашёл в файле оригинала): "Немногие могли сделать такое так далеко на севере". По-моему, должно быть: "Не каждый добрался бы так далеко на север" (израненным то есть).
    Фух, досмотрел до конца 3-го ролика :)
    --- добавлено 22 июл 2019 ---
    Warcr045:
    Those look like Warlock inscriptions. - Он похож на колдунов из летописей.
    Должно быть "Похоже на колдовские письмена (надписи колдунов?)". На двери гробницы которые.
    I could always use an extra hand. - Я мог бы всегда использовать дополнительную руку.
    Слишком буквально, по-моему. Может, "Лишняя рука не помешает" или вроде того, чтобы сохранялась игра слов.
    Warcr008:
    Газлоу: Well, I guess you're off to do that hero stuff. Good Luck, Thrall. - Ну, я думаю, ты больше не будешь геройствовать. Удачи, Тралл.
    Нет, как раз "off to do something" - это "отправляться сделать что-то". То есть "последний и решительный бой".
    Газлоу: You'll have to find me first! - Ты должен найти меня первым!
    "Тебе придётся сначала найти меня" правильнее. Ну, или "сначала попробуй найди меня".
    Газлоу: Hey Thrall, give me an "ABU" for the road... - Эй, Тралл, скажи мне "АБУ" на дорожку...
    Там же, вроде, "дабу", если на слух? А то ни одной подходящей расшифровки для этих трёх букв не находится.
    Warcr057:
    He's the brains of the family... looks like he was cheated by birth. - Он мозг этой семьи... похоже, он жульничал с рождения.
    Was cheated - это как раз его обманули. Только непонятно, имеется ли в виду, что Ренду при рождении не досталось крепких мышц (как для орка), и ему пришлось это компенсировать хитростью, либо наоборот, какая семья, такие в ней и мозги. Вообще, "cheated by birth" в кавычках в гугле встречается считанные разы (теперь будет на один больше).
    Всё, досмотрел до конца последнюю часть.
     
  17. MAN-biker

    MAN-biker

    Регистрация:
    17 авг 2008
    Сообщения:
    4.171
    @al_exquemelin, дружище, а ты офигенно полезен нам в группе переводов с английского! Я серьёзно, снимаю шляпу. Ты уж почаще заглядывай, сразу куча косяков может быть исправлена такими темпами.
    Спасибо!!!
     
  18. al_exquemelin

    al_exquemelin

    Регистрация:
    12 окт 2017
    Сообщения:
    354
    @MAN-biker, ха, ну спасибо на добром слове :blush: Я не профи (и вообще технарь по роду занятий), но на фильмы с субтитрами и всякую фантастику в оригинале (иногда) моего уровня хватает. Да и гугл помогает с фразовыми глаголами, например.
     
    MAN-biker нравится это.
  19. White Raven

    White Raven

    Регистрация:
    20 июл 2019
    Сообщения:
    23
    Вот это хорошая идея. Тоже бы не прочь углубиться в это дело в свободное время. Так сказать - ближе к телу. :D

    Похоже не зря я тот мультик снимал. :blink: И я заодно снимаю шляпу за такой подробный разбор видео с файликом перевода, всё по делу разложил. :good:
     
    Последнее редактирование: 22 июл 2019
    MAN-biker нравится это.
  20. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.038
    Собственно, никто не мешает кому-нибудь из нас создать этот самый файл на гугл-диске. Перенести нынешние переведённые фразы игры в устаревший файл с оригиналами и переведёнными текстами, заменив там лишь то, что устарело - дело 1-2 вечеров. А потом уже это всё можно перенести на гугл-диск с доступом по ссылке.
    И затем добавить туда же комментарии к фразам - о том, что мы решили изменить, о разных вариантах текста и т. д.
    Если кто-то захочет этим заняться, то вот программа, с помощью которой можно просматривать и изменять тексты в игровых файлах: war_res_v2.0.7z. Там прилагается инструкция - всё довольно просто. Единственная проблема - в том, что при изменении текстов иногда возникают баги. Но перенести тексты в документ это, конечно, не помешает.
    Я бы и сам это сделал, но времени не хватает, к сожалению. Моих сил пока хватало на то, чтобы, когда возвращается gglkre, собирать все новые правки, сделанные в этой теме на форуме, и отправлять их в сообщении, чтобы он изменил эти фразы в новой сборке.
    Вот с помощью этой программы и можно это делать. Кстати, сборки уже делал не только gglkre, но и Dalaan, и AlexanderNSK, так что можно сказать, что правки вносили разные люди.
    Профи обычно переводят за деньги :). Я вот тоже такой же любитель и точно так же в основном у меня хватает знаний на фильмы и статьи на английском языке. И знаний более-менее хватает на то, чтобы помогать здесь, на форуме, с переводом игр.
    Тоже благодарю за ваши правки. Кажется, с большей частью я соглашусь. Сейчас посмотрю повнимательнее и отвечу.
    --- добавлено 22 июл 2019, предыдущее сообщение размещено: 22 июл 2019 ---
    Действительно, "связи" больше подходит.
    А, так это такое выражение! Теперь понятно. Думаю, можно тогда и про "точку зрения" выразиться: "Это одна из точек зрения." Вроде не коряво. А вот ваш вариант не совсем в том значении получается, т. к. в этой фразе, судя по всему, Тралл не согласен, но позволяет иметь такую точку зрения, а если написать "Можно сказать и так", то выходит ближе к согласию. Хотя, может, это только мне так кажется.
    Когда я переводил, я не знал этого выражения и подумал, что фраза относится к выражению лица Тралла во время предыдущей его реплики, когда он усиленно старался казаться восхищённым и изумлённым гениальностью изобретений гномов.
    Согласен. Эти ошибки обязательно нужно исправить.
    Да, точно, здесь была ошибка. Лучше подходит вариант "Разве я не говорил тебе, что этот незнакомец не оставит своих братьев в беде?"
    Не знаю.
    Кажется, род этой вещи уже собирались исправлять. Дело в том, что эта штука называлась то "болт", то "стрела".
    Да, нынешний перевод этой фразы - корявый. Согласен с вашим вариантом.
    Не знаю. Наверное.
    По крайней мере это будет не хуже, чем то, что сейчас.
    Несколько роликов мы нашли позже, чем перевели игру) Во время редактирования обнаружили.
    Честно говоря, не уверен, в чём смысл этой фразы... Но, скорее всего, вы правы.
    Этот вариант перевода очень даже подходит!
    Да, нынешний перевод не совсем верен. Первый ваш вариант - хороший.
    Дабу, дабу. Конечно. Это оркское слово есть в текстах игры, так что это именно оно.
    Газлоу просто, видимо, слышал это словечко от орков, а языка их не знает, вот и говорит его так, как слышал))
    Мне даже кажется так: здесь подразумевается, что его подменили в младенчестве (остальные в семье тупые, но сильные, а он - наоборот).
     
    White Raven и MAN-biker нравится это.
  21. al_exquemelin

    al_exquemelin

    Регистрация:
    12 окт 2017
    Сообщения:
    354
    Буквально всё-таки. Сейчас придумаем ещё какой-нибудь разговорный вариант.
    Про Lightning's Blade можно оставить и "не бывал". Просто с "не добрался" добавляется оттенок к тому, что Зул'Джин рассказывает дальше: испытания для вступления в клан, мол, были слишком суровыми, вот он и зачах, не добрался до Азерота. Не знаю, что там на самом деле стало с этим кланом, пишут, что он упоминается только в этой игре и потому "неканонический".
    Тралл (в облике дворфа) уже типа "вернулся" и приступил к своей работе. Так что "бы" не нужно.
    Надо посмотреть оригинальный текст из этого ролика, где-нибудь он ведь существует? Как я понял на слух, там о том, что ранам разведчика уже несколько дней, и не каждый бы прошёл так далеко на север (то бишь так долго шагал бы, теряя кровь на ходу).
    Кстати, получается, у игры 2 вступительных ролика? С троллем на арене и с пленным орком в крепости. Может, выше это уже обсуждали, но я забыл этот момент.
    Там Газлоу начинает фразу почти проникновенным тоном: "Эй, помни - если тебе когда-нибудь что-нибудь понадобится...", и ожидаешь продолжения в духе "только позови, я всегда буду поблизости". Но гоблин жестоко обламывает наши ожидания, заканчивая уже холоднее: "Сначала найди меня!". (Что-то вспомнился Доцент в исполнении Леонова: "я обязательно вас найду" :))
    --- добавлено 23 июл 2019, предыдущее сообщение размещено: 23 июл 2019 ---
    Вот не совсем. Вот, пример из газетной статьи про театральную постановку:
    Эта смесь в точности следует вступительному монологу, в котором человек проклинает своё чудовищное, горбатое тело и клянётся заполучить то, чем он был обделён при рождении. Как-то так.
     
    White Raven нравится это.
  22. White Raven

    White Raven

    Регистрация:
    20 июл 2019
    Сообщения:
    23
    Один вступительный ролик от Animation Magic (AMI's Intro) и затем идёт от другой студии Toon-Us-In. Первый со сценой арены прямо кричит Зельдой с Philips CD-i (от той же АМ), а действо в крепости уже больше напоминает уровень мультсериала про черепах ниндзя. Несколько роликов было найдено на VHS, поэтому у некоторых качество заметно размытое, их сразу можно распознать. Тот с раненым орком на горе тоже один из них. И я тоже отчётливо слышу, что там говорится "I just found him like this, his wounds look at least few days old. Few could've made it this far north." То бишь всё верно "немногие cмогли бы добраться так далеко на север (в таком состоянии)"

    Тоже по своему опыту тёрок с американцами подтверждаю это дело. По сути все в семье тупые, а он ошибка природы (или может даже его обманула природа), раз один такой с мозгами. Даже вроде русская пословица была в том же духе. :hmmm:
     
    Последнее редактирование: 23 июл 2019
    al_exquemelin и MAN-biker нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление