1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

Warcraft Adventures: Lord of the Clans

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем gglkre, 16 мар 2017.

  1. gglkre

    gglkre

    Регистрация:
    10 мар 2017
    Сообщения:
    104
    Русская версия WarCraft Adventures: Lord of the Clans
    (переведено 100% текста и ~100% изображений,
    улучшено видео, планируется русификация озвучки)​

    1. Самая новая версия игры (23.02.2023): ссылка (от @AlexanderNSK). Протестирована @Jelit.

    Ссылка на скачивание актуальной версии (24.12.2022) русифицированной игры (данную версию сборки сделал AlexanderNSK). И резервная ссылка ("зеркало"). И ещё одно зеркало.
    Это версия с отреставрированными видеороликами. Нужно протестировать!

    2. Ссылка на скачивание новой версии (08.06.2020 - с исправлениями описок) русифицированной игры (создал gglkre). И резервная ссылка ("зеркало"). И ещё одно зеркало.
    Это версия без изменений видеороликов. Нужно протестировать!

    3. Несколько видеопрохождений русской версии вы можете найти на YouTube. Но там может быть не финальная версия перевода.

    4. Ссылка на актуальный распаковщик игровых ресурсов (версия 2020 г.). И зеркало. Пригодится для редактирования перевода (и, надеюсь, для русификации озвучки).

    5. Ссылка на старые сборки, тексты и файлы, а также англ. оригинал и прохождение игры. И зеркало.

    6. Что нужно сделать в следующей сборке (вот ссылка на все изменения, которые надо добавить; и зеркало):

    + Основная часть работы над переводом закончена: текст переведён и отредактирован, почти все рисованные надписи перерисованы, всё это вставлено в игру. Русифицированная игра протестирована, багов из-за перевода нет. Обновлены видеоролики в игре - теперь звуки и музыка синхронизированы с видео, а качество видео улучшено.

    - Для завершения перевода необходимо: 1) переводчикам - заново извлечь переведённый текст и выложить (перевод и оригинал вместе) в таком месте, где будет удобно его редактировать: стоит ещё раз проверить, не осталось ли ошибок перевода; 2) художникам - перерисовать на русском языке несколько оставшихся надписей-картинок (сделано? Надо проверить); 3) программистам - найти способ извлекать и вставлять обратно звуки и музыку игры, так как некоторых звуков недостаёт, некоторые фразы персонажей не озвучены, а музыки в игре совсем немного, поэтому требуется доозвучить игру, но без соответствующих инструментов это сделать нельзя.

    // ВелоВояджер (присматриваю за темой перевода; для справок обращайтесь ко мне)

    Для включения Debug режима в игре необходимо в файле BOOK.INI изменить строку Debug=0 на Debug=1.
    Предыдущие ссылки

    оригинальное сообщение
     
    Последнее редактирование модератором: 25 фев 2023
    Proff, Jelit, lCanekl и 20 другим нравится это.
  2.  
  3. Mefistotel

    Mefistotel

    Регистрация:
    9 мар 2013
    Сообщения:
    158
    В последних книгах по вселенной также (Дуротан, Варкрафт).
     
  4. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.038
    Вчера вечером я просмотрел огромное количество материалов по всем Варкрафтам (1, 2, 3 и ВоВ). После этого, вчера и сегодня, я провёл большую работу по редактированию:
    1) После этого во всех главах, которые я переводил, я исправил названия, имена, термины и т. д. в соответствии с "официальными" (большую часть - в соответствии с переводом "ВоВ"; а то, что в ВоВ не упоминается или совершенно незначительно (таких вещей тоже достаточно), переведено в соответствии с переводами Warcraft 2 и 3).
    2) Кроме того, исправил в них мелкие ошибки (в основном описки, но несколько более важных мест - тоже). Исправил также и то, что утвердили мы здесь, на форуме.
    3) Добавил к переводу "комнаты священника Метерса" названия книг вселенной Варкрафта, которые должны стоять на полках в его шкафу. Я выбрал те книги, действие которых происходит во времена Warcraft 1 и Warcraft 2. См. эту главу на 1-ой странице обсуждения.
    Просмотрите и добавьте всё, что я перевёл, в выложенный вами текст, @gglkre.
    ------------------------------
    Добавляю перевод предметов инвентаря и перевод их осмотра:
    Warcr099 - предметы инвентаря; обновлено 25 и 31 марта; окончательная версия - 1 апреля

    То, что говорит Тралл при осмотре инвентаря:
    Действия осмотра инвентаря; обновлено 31 марта; окончательная версия - 1 апреля

    Добавляю перевод фраз при неправильных действиях при осмотре инвентаря:
    Все фразы при неправильных действиях - окончательная версия
    ------------------------------
    Добавляю свой собственный перевод всех глав, происходящих в "пещере Грома" и на "снежной горе" (примечание для остальных форумчан: это пока последние из всех тех глав, которые выложил gglkre на английском языке):

    Warcr108, Warcr021 - главы в пещере Грома. Переведено полностью; "неиспользуемое" там явно относится к тому, что происходит позже; обновлено 26 марта

    Warcr022, 023, 024, 025, 026 - главы в горах. Переведено полностью; "неиспользуемое" там явно относится к тому, что происходит позже
    Теперь буду ждать выкладывания следующих глав на английском.
     
    Последнее редактирование: 1 апр 2017
    White Raven, Mefistotel и gglkre нравится это.
  5. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.038
    Добавляю перевод фраз и описаний из конца файла, выложенного gglkre. Это 1) разные предметы инвентаря, 2) фразы при осмотре инвентаря и 3) фразы, используемые где-то неизвестно где.
    Я переместил некоторые фразы и описания туда, куда они больше подходят. Добавил описания (выделены жирным) к тем вещам и фразам, которые, как я уверен, относятся к чему-то конкретному (и к тем, в которых, наоборот, не уверен).
    Переместил фразы, которые явно относятся к меню, в список фраз из меню (см. ниже).


    Разные предметы инвентаря, фразы при осмотре инвентаря, а также неизвестные фразы. Обновлено и улучшено 25 марта; отредактировано 28 марта

    Меню, команды и непонятно что:

    Меню и команды; обновлено 25 марта

    Свитки с заклинаниями, похоже, все из игры Warcraft 2, поэтому я использовал их названия из него.
    ***
    Теперь, когда всё, что было в файле, перевёл, - буду ждать добавления новых глав в файл. После этого, конечно, продолжу перевод.
    ***
    25 марта: обновил описание инвентаря, внимательно прочитав прохождение игры от MAN-Biker'а. Теперь там ВСЕ предметы правильно переведены.
     
    Последнее редактирование: 28 мар 2017
    White Raven и gglkre нравится это.
  6. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.038
    @gglkre, а почему среди добавленных глав целых две называются "Warcr111"? И "заставка при входе в пещеру шамана", и "заставка при выходе из ледяной пещеры"? Это ваша ошибка, или в одном файле сразу две главы поместилось?

    --------
    Кстати, упоминаемый в часто повторяющемся в главах объявлении "Перенольд" - это правитель Альтерака. Поэтому там надо писать: "Обращаться к послу Перенольда", а не "Обращаться к послу Перенольду", т. к. обращаться надо к представителю Альтерака, т. е. представителю Перенольда.
    --------
    Добавляю перевод трёх глав (из добавленных вами в файл вчера). В этих главах действие происходит в пещере шамана и около неё.

    Warcr027, Warcr111, Warcr028; обновлено 26 и 28 марта

    Кстати, есть одна фраза, которую у меня пока не получилось точно перевести: "Head banging, huh? Where's the loud music?" (говорит Тралл, глядя на снежного зверя). Я знаю, что "head banging" - это "музыка, бьющая по ушам"; буквально же это - "биться головой".
    Видимо, тут игра слов, потому что Тралл продолжает фразу так: "А где громкая музыка?"
    Может, кто-нибудь посоветует, как это перевести, чтобы сохранился каламбур?
    ------
    И ещё одна фраза:
    "Looks like he took a serious beating!" - говорит Тралл, глядя на сломанное оружие. Не знаю, как это точно и красиво перевести. Посоветуйте.
    ------
    Обновил описание инвентаря (в предыдущем сообщении) после того, как внимательно прочитал прохождение игры от MAN-Biker'а. Теперь там ВСЕ предметы переведены правильно.
     
    Последнее редактирование: 1 апр 2017
    White Raven нравится это.
  7. Ashbrin

    Ashbrin

    Регистрация:
    25 мар 2017
    Сообщения:
    12
    Вечер добрый! Искал материал и наткнулся на вашу тему.

    Мы работаем над созданием: коробочного издания WarCraft: Lord of the Clans.

    Будет большая коробка (на подобие тех что были у WarCraft I-II), DvD-Box, CD-Box, Manual, диск с принтом и плакат а3 с буклетами (возможно арт-бук - но еще не уверены) - в 2 вариантах на Русском и Английском.

    И мы были бы очень рады видеть локализованную версию в нашем коробочном издании – все участники проекта будут упомянуты в брошюрах к коробочному изданию. Если вас это интересует просьба написать мне.

    За полной информацией можно обратиться ко мне в вк: https://vk.com/istalk
     
    White Raven нравится это.
  8. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    115.084
    @Ashbrin, не совсем по теме, но тем не менее: а "внимания" со стороны Blizzard вы не боитесь?..
    Просто распространять игру бесплатно - это одно, а вот пытаться на ней зарабатывать - немного другое (и я сейчас говорю исключительно про возможную опасность). И боюсь, что без внимания с их стороны это может и не остаться. Даже в нашем краю, показывающем (к моей великой радости) большой кукиш Западу. Ибо некое их представительство у нас есть.
    P.S. Хотя если что - я бы с удовольствием купил такое издание при условии наличия в нём русской локализации. И сам надеюсь поучаствовать в её создании - хотя бы как корректор.
     
  9. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.038
    @Ashbrin, здравствуйте!
    Перевод пока готов только примерно наполовину. Когда он будет готов полностью - ещё неизвестно. Но готов когда-нибудь будет.
    Кстати, у меня вопрос к вам, так как вы занимаетесь изданием. Есть ли у вас какие-либо знакомые энтузиасты, которые могли бы переозвучить ролики из этой игры, чтобы они были на русском языке? Это, я думаю, понадобится примерно к тому времени, как мы закончим перевод текста игры (текстовым переводом роликов, я думаю, кто-нибудь тоже займётся; а вот озвучка - бОльшая головная боль).
    Если найдёте таких энтузиастов, направляйте их сюда!
     
    Последнее редактирование: 25 мар 2017
  10. Reidor

    Reidor

    Регистрация:
    13 май 2014
    Сообщения:
    73
    Если это все будет сделано на донат, для тех кто задонатит, думаю близзов не привлечем, а вот если бы это сразу на продажу делалось, то тут уже другой разговор, хотя если так посудить, близзы все-таки могут прикопатся, правда я думаю им сейчас не до этого)
    --- добавлено 25 мар 2017, предыдущее сообщение размещено: 25 мар 2017 ---
    Про озвучку надо в Taverns of the Heroes спросить, мб кто-то да откликнется.
    --- добавлено 25 мар 2017 ---
    @ВелоВояджер, на счет перевода некоторых вещей...


    Разные предметы инвентаря, фразы при осмотре инвентаря, а также фразы, используемые где-то неизвестно где.

    Etching of Thrall - "Гравюра Тралла" или "Запечатление Тралла" --------(Думаю лучше оставить гравюру, речь скорее всего о рисунке из пещеры для свитка)
    Dwarf Scalp - Скальп гнома (Правильно будет Скальп дворфа, если бы речь шла про гнома было бы написано Gnom scalp, к тому же Тралл по сюжету игры сам превращается в Дворфа)
    Decay Scroll - Свиток "Разложись" (Думаю лучше всего использовать "Разложение")
    Decay Scroll - Свиток "Разложись" (Думаю лучше всего использовать "Разложение")
    Gargantuan Warhammer - Громадный боевой молот (Скорее всего этот вариант, так как в WoW в оригинале есть существо Felhide Gargantuan, которое в рус локализации называется Скверношкурый Громадень, так же и здесь, скорее всего подразумевался громадный молот)
    Jet Pack - Реактивный ранец (тот, который был на свинье внутри Смертокрыла)
    Keg-in-a-Jet-Pack - "Бочка в реактивном ранце" (Лучше первый вариант, на слух также лучше воспринимается)
    Shovel - "Лопата" (Думаю лучше лопата)
    Lit Torch - "Зажжённый факел" или "Зажжённый фонарь" (Тут скорее всего в фонарь)

    Везде где dwarven, dwarf, надо писать не гномов, а дворфов.

    Charcoal. Baelgun writes with this stuff. - Древесный уголь. Баэлган пишет этим веществом. (В официальном переводе WoW, имя Baelgun переводится как Бейлгун)
    "Property of Dwarven Demolition Squad." - "Собственность отряда гномов-подрывников" ------ (Лучше всего "Собственность отряда дворфов-подрывников", ибо во-первых опять расу перепутали, во-вторых, в том же Heartstone есть карта Дворф-подрывник / Dwarf Demolitionist + "Дворфы помогли своим союзникам — людям и эльфам — в течение Второй Войны с орками, выслав среди других подразделений группу подрывников.")

    Broken Weapons - "Сломанное оружие" или "Разбитое оружие" (скорее всего разбитое, но правильнее "Разбитые оружия", так как 's зачастую добавляют для множественных объектов)

    Gryphon Aviary и т.п лучше переводить как Башня Грифонов и т.д. (хотя в зависимости от контекста лучше как гнёзда)

    Орк-шаман: What is your name, stranger? - Каково твоё имя, незнакомец? (Переводить так в 2k17, вы че, промт что ли используете? Должно быть "Как тебя зовут, незнакомец (чужак)?")


    Baelgun, Tribal Elder - Страйшина Бейлгун

    Орк: The dwarves of the Northeron Pass are our nearest enemies. Let Thrall infiltrate their great Aviary and steal an egg from one of their gryphons. If he can survive that, I?ll follow him through the gates of hell itself! - Гномы перевала Нортерон - это наши ближайшие враги. Тралл, проникни в их большой Птичник и укради яйцо одного из из грифонов. Если он сумеет пережить это, я последую за ним даже через врата ада! (Опять косяк с расой и да, там по сюжету не гномы, а Дворфы, ибо это у них бородатые тетки)

    You should be trying to complete your task, not milling around here! - Ты должен пытаться выполнить свою задачу, а не толочься здесь! (Лучше "толочься здесь" заменить на "топтаться здесь")
     
    Последнее редактирование: 25 мар 2017
    White Raven нравится это.
  11. gglkre

    gglkre

    Регистрация:
    10 мар 2017
    Сообщения:
    104
    Я ни чего продавать не собираюсь, готовую версию игры выложу в свободный доступ сюда и на рутрекер. А @kreol, прав, игра защищена авторскими правами. А "хотя бы как корректор" можно поучаствовать и здесь, текста уже довольно много переведено, и есть фразы которые мне не нравятся как звучат на русском.
     
    White Raven нравится это.
  12. Ashbrin

    Ashbrin

    Регистрация:
    25 мар 2017
    Сообщения:
    12
    А кто говорит о коммерческой выгоде?
    Проект разрабатывается на добровольной основе и для личного пользования!
    Мы ее делаем для себя, но если найдутся добровольцы запустим донат систему (по опыту людей кто уже занимался подобным). Донат будет на добровольной основе состоять из конечной стоимости затраченой на создании данного продукта ни больше ни меньше.
     
  13. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    115.084
    Во-первых, корректор проверяет не звучание фраз, а орфографию и пунктуацию. Советы по лучшему звучанию фраз даёт редактор. На статус редактора я обычно не претендую - не то чтобы не могу, но мне это просто не особо интересно.
    Во-вторых, по традиции мы в Бюро переводов всегда проводим корректорскую правку в самом конце (в том числе после редакторской) - когда уже переведён весь текст, обсуждены спорные моменты и есть точная уверенность, что в самом тексте в плане вариантов перевода, стилистики и прочего ничего больше изменяться не будет. Мне кажется, что так логичнее было бы поступить и здесь.
    В-третьих, не обижайтесь, но если вам (или мне, или кому угодно) не нравится, как звучит какая-то фраза, то это ещё не значит, что она звучит неправильно.
    Если что - я слов на ветер не бросаю: если обещаю в чём-то участвовать - то всегда это делаю, причём - в меру своих способностей - стараюсь делать это хорошо. Если не верите - поспрашивайте коллег, которые меня знают.

    Полностью поддерживаю такую точку зрения. Во всяком случае, всё, что делается силами нашей команды, делается исключительно (и принципиально) только на энтузиазме, без малейшей финансовой выгоды. Именно вообще всё - в том числе наши локализации (хотя делаются у нас далеко не только они).

    Но "беда" в том, что - если взглянуть на ситуацию объективно - в Интернете никто, никому и ничего не может запретить. По крайней мере - глобально. Вполне вероятно, что если локализация появится, то некие люди просто скачают её, поместят на диск и будут продавать. И мы, увы, никаким образом не сможем воспрепятствовать им в этом.
     
  14. Ashbrin

    Ashbrin

    Регистрация:
    25 мар 2017
    Сообщения:
    12
    Есть одна группа в ВК (https://vk.com/elikastudio) занимается озвучкой. В частности они уже практически озвучили все эпизоды life is strange, напишу им узнаю мб возьмутся!))
     
    Последнее редактирование: 25 мар 2017
  15. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    115.084
    @Ashbrin, просто из вашего описания будущего издания следует, что оно предполагается весьма роскошным, особенно по нынешним меркам. И мне показалось очевидным, что такой проект может затеваться если не ради получения прибыли, то хотя бы ради покрытия собственных издержек на его создание.

    Но вы, получается, хотите изготовить такую вещь тиражом всего в несколько экземпляров (что, кстати, тоже стоит денег)? Это, надо признать, весьма интересно.) Напоминает некоторые реальные проекты изданий редких книг - сам сталкивался с изданиями тиражом в 5-30 экземпляров, сделанными фанатами для самих себя.)
     
  16. Ashbrin

    Ashbrin

    Регистрация:
    25 мар 2017
    Сообщения:
    12
    Издержки тут лишь потраченое время, и поиски материала для работы (которого увы и ах оч мало - но хватает на создание задуманного). Как говорил выше коммерческой выгоды не ищем, лишь энтузиазм и фанатизм))
     
    Последнее редактирование: 25 мар 2017
  17. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.038
    Ответы на замечания Reidor'а.

    Значит, переведём как "Гравюра Тралла"

    Насчёт гномов и дварфов/дворфов см. ниже.

    Так этот свиток переведён в Warcraft 2. Если команда перевода решит использовать иной перевод, то я не против. Но - только если так решит большинство.
    Разницы особой тут нет. Можно вообще как "гниение" перевести. Но в соответствии с W2 надо "Разложись".

    Можно "громадный", можно и "колоссальный". Для меня разницы вообще нет.

    Если в игре это действительно лопата, а не совок, то так и переведём. Как выглядит в игре?

    У меня есть просто отличный ответ на этот вопрос!
    В World of Warcraft расы "гном" и "дворф" различаются, конечно.
    Но в более ранних играх серии Варкрафт они частенько смешиваются. Например, в игре, которую мы обсуждаем, они часто используются как синонимы. В одной фразе может говориться "gnome", а в следующей - "dwarf". При этом речь идёт об одних и тех же персонажах.
    Поэтому я считаю, что нет причин добавлять слово "дворф" в перевод.
    Если создатель темы решит его использовать - пожалуйста. Я против не буду. Но всё равно смысла в добавлении "дворфов" нет.
    Кстати, если для вас это принципиально - вы можете, когда этот перевод будет подходить к концу, создать собственную версию перевода, переведённую полностью в соответствии с терминологией World of Warcraft (просто замените все термины на те, которые кажутся вам более подходящими). И, если @gglkre поможет вам в запаковывании ресурсов вашего перевода, то, думаю, никто не будет против ещё одного варианта перевода.
    Я же стараюсь сделать универсальную версию перевода, играть в которую будет приятно всем, кто любит серию Warcraft. Но с дворфами и др. вещами из WoW (например, "магами-кастерами") перевод будет неприятен всем, кто не играет в WoW. А таких людей очень много. Куда больше, чем играющих в него.
    И в Warcraft Adventures вряд ли многие из фанатов WoW будут играть. Могу вам это гарантировать.
    Играть будут, в основном, любители 1-3 части.
    Незачем засорять перевод старой игры англоязычной терминологией из новой. Но, конечно, многие термины из перевода WoW я использую: например, там хорошо переведён Deathwing как "Смертокрыл". Но я думаю, что стоит использовать только хорошо переведённые термины. А не протранскрибированных "дворфов". Которые на самом деле означают "карлики".

    См. выше.
    Кроме того, на перевод Heartstone этот перевод совершенно не опирается. И, думаю, опираться не будет.

    Я знаю, что в английском языке там множественное число.
    Дело в том, что в русском языке слово "оружие" не имеет множественного числа. Это собирательное существительное. Поэтому переводить как "разбитые оружия" - неправильно. Просто такого слова в литературном языке нет. Совсем.
    "Разбитые оружия" - это как писать "пальтов", "человечествов", "дружбей", "интернетов" и т. д. "Оружиев" не существует.

    Переведено будет в соответствии с тем, как это здание выглядит в самой игре.

    Нет, я не пользуюсь "промтом". Как и гугл-переводчиком.
    Я использую только словари ABBYY Lingvo. А контекст могу определить сам, т. к. у меня есть опыт перевода самых разных текстов.
    В контексте разговора с шаманом переводить надо именно так. А выражения "Каково твоё имя" (да, такое выражение существует не только в промте, поверьте) и "Как тебя зовут" различаются по значению (хотя в современном мире часто используются как синонимы).
    Первое означает вопрос о том, как ты сам себя называешь. Второе - как тебя называют другие. Причём выражение "Как тебя зовут" - фамильярное (так общаются с друзьями и семьёй), а "Каково твоё имя" - официальное, уважительное обращение, которое лучше применять в разговоре с незнакомцем.
    Шаман там спрашивает о том, как себя называет сам Тралл. Поэтому - ваше выражение НЕ подходит.
    У древних народов такое различие было очень важным. Шаманизм - одна из форм древних религий. Поэтому перевести здесь правильно как "Каково твоё имя".
    Могу сказать это точно, т. к. всего год назад мы подробно изучали религиоведение в универе.

    Да, думаю, такой перевод этого выражения лучше. Заменю.
     
    Последнее редактирование: 26 мар 2017
    White Raven нравится это.
  18. Reidor

    Reidor

    Регистрация:
    13 май 2014
    Сообщения:
    73
    Можно "громадный", можно и "колоссальный". Для меня разницы вообще нет. - для меня разница есть, ибо громадный молот более подходящий вариант, во-первых лучше подходит, во-вторых, лучше звучит, а колоссальный, это слово скорее к строениям каким-нибудь.


    На счет Дворфов опять же, когда выходили старые версии, были разные версии переводов, но самое главное, не было устоявшегося и каноничного, как сейчас, поэтому я предлагаю использовать все-таки каноничный и правильный перевод, к тому же опять, если ты помнишь миссию с отливкой молота, там явно не гномы фигурируют, особенно бородатая тетка чинившая щит, ибо как я сказал ранее, бородатые тетки есть только у Дворфов, следовательно расса Дворф, должна 100% упоминаться в переводе, ибо это правильно. Далее на счет карликов, как раз таки, с "карликами" и т.д люди и будут путаться, ибо гномов тоже можно считать карликами, поэтому как я уже сказал, если есть каноничный и устоявшийся перевод, логичней применить его, к тому же ты забыл еще одну деталь, помимо Дворфов и их женщин упоминаются так же и их строения, которые никоим образом не относятся к гномам, особенно если вспомнить размеры молота, который мы отливали по заданию, он был явно не для гномов + всякие горнила и печи отличительная особенность Дворфов, если ты не забыл, гномы специализируются больше по технике, поэтому смешивать две категорически разные рассы, пускай в некоторых случаях для них и можно применить одно и то же слово, неправильно.

    "Каково твоё имя" - думаю, можно оставить и так, ток всякие религиоведения при себе оставь, игра все-таки для 12+ (прим) делалась, так что эти темы вообще не упоминай)

    P.S. На счет магов-кастеров, так то в русской версий WOW нет такого, поэтому претензия необоснованна, как писал кто-то раньше, правильно будет маги-заклинатели, а кто предложил первоначальный вариант, тому 2 в дневник)
     
    Последнее редактирование: 26 мар 2017
    White Raven нравится это.
  19. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.038
    Добавляю перевод глав, которые касаются поисков Топора.
    Пока что это последнее, что было выложено на английском.
    @gglkre, вы мне так и не ответили: ошиблись ли вы, выложив две главы с одинаковым названием (Warcr111) или же это две главы, объединённые в один файл? Я что-то сомневаюсь в этом (думаю, это ваша описка) (Upd.: уже исправлено)

    Warcr029, 030, 031, 032 и Warcr115; обновлено 26, 27 и 28 марта



    Вот так и бывает... Тихо-мирно сидел 10 дней ВелоВояджер, делал перевод; а потом пришёл Великий и Ужасный Reidor и сказал, что всё не так, и переводить ВелоВояджер не умеет, и что религиоведение к игре неприменимо, и вообще, Reidor бы перевёл как следует. :D
    ---------
    Теперь - серьёзно скажу. Если делать, как вы предлагаете, тогда можно вообще не переводить. Или "перевести", вставив как можно больше "кек", OMG, "расса" и т. д., всяких приколов, тегов и демотиваторов, а ещё обязательно Лироя Дженкинса.
    Вы придираетесь к не слишком важной вещи, хотя в переводе есть достаточно фраз, в которых я не уверен (все они у меня отмечены словами "я не уверен" или представлены два варианта)
    -----
    Насчёт "карликов" - ну, так "dwarf" переводится на самом деле. То, что переводчики WoW не захотели их переводить - их проблема и ошибка. Вовсе не моя. Оставлять "dwarf", фактически, непереведённым (т. е. транслитерированным: "дварф") я не хотел бы.
    (Upd.: по просьбе gglkre, руководителя перевода, всё-таки буду переводить dwarf как "дворф").
    Могу легко привести пример синонимичности терминов "gnome" и "dwarf" в Warcraft Adventures. В мастерской гномов работают гномы (gnomes), которые украли у орков свиней. Орки говорят об этих же гномах (но dwarves), и поют песню, в которой говорится "содрать кожу с гнома" (skin a dwarf). То есть в самой игре это - одно и то же! Не представляю, как можно это не понимать?
    Кроме того, в России принято переводить "dwarf" как "гном". В любую фэнтези-книгу гляньте.
    Поэтому "гном" считаю компромиссным вариантом.
    Хотите "дварфов" - переделайте мой перевод, когда он будет закончен, и добавьте/измените свои термины. Я вообще не против. Если вы сделаете свой вариант, основанный ТОЛЬКО на терминологии, принятой в WoW, всем будет только лучше. Не стоит просто так спорить на форуме: куда лучше, если вы сами сделаете и выложите сюда такой перевод, который вам больше всего нравится. Так, кстати, уже сделал @qqqbbb.
    Не оскорбляйте. И помните, что ваше мнение - не истина в последней инстанции. И моё тоже. Поэтому не надо тут на меня напирать и пытаться заставить подчиниться вашему мнению. Я над этим буду только смеяться!
    Я буду играть в эту игру, хоть мне и не 12 лет. Она, кстати, не такая уж детская.
    -----
    Пусть будет "Назови своё имя". "Колоссальный" тоже заменю на "Громадный".
    Я рад, что вы предлагаете варианты перевода. Но орать при этом на меня не надо.
    Это, кстати, писал я.
     
    Последнее редактирование: 28 мар 2017
    White Raven нравится это.
  20. gglkre

    gglkre

    Регистрация:
    10 мар 2017
    Сообщения:
    104
    Прям как в Советском Союзе. Предлагаю "Товарищ" заменить, например на спутник.
    Singe. - в WOW есть НИП Обжигайка. Но возможно оно не подойдет.
    Да, это моя опечатка. Исправлено.
    Тут, спорный момент. Но здесь я, пожалуй, соглашусь с @Reidor. Дворфы действительно являются отдельной расой в Warcraft. И хоть и Гномы украли свиней у орков, не факт, что песня не про дворфов. Далее по сюжету мы находим скальп Дворфа. Ну и у Башни грифонов, так же точно дворфы, а не гномы стоят.
    Нужно переводить, как Башня Грифонов, В игре есть локация с таким зданием (как из warcraft 3)
     
    Последнее редактирование: 26 мар 2017
    White Raven нравится это.
  21. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.038
    "Товарищ" значит "соратник", "коллега" поэтому я употребил это слово. Товарищи не только в СССР были. Например, вы - мой товарищ по переводу.
    Но согласен, "спутник" тоже подойдёт. Исправлю на это слово.
    Исправлю и я - в своём сообщении об этой главе.
    Вы - руководитель перевода, поэтому я буду доверять вашему решению.
    Далее буду "dwarf" переводить как "дворф", "gnome" - как "гном".
    Мне важно только то, что игру нужно перевести. Главное для меня - завершить перевод. Мне не так уж важно, с какими терминами.
    Пусть будут дворфы.
    А это правда башня в самой игре? Тогда исправлю на "башню".
    --- добавлено 26 мар 2017, предыдущее сообщение размещено: 26 мар 2017 ---
    Оставьте то, что вам больше нравится))
    Разницы особенной между этими названиями нет.
     
    White Raven нравится это.
  22. gglkre

    gglkre

    Регистрация:
    10 мар 2017
    Сообщения:
    104
    Нужно просто решить, как должно звучать его имя ласково или сурово?
    скриншот
     
    White Raven нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление