1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

Warcraft Adventures: Lord of the Clans

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем gglkre, 16 мар 2017.

  1. gglkre

    gglkre

    Регистрация:
    10 мар 2017
    Сообщения:
    104
    Русская версия WarCraft Adventures: Lord of the Clans
    (переведено 100% текста и ~100% изображений,
    улучшено видео, планируется русификация озвучки)​

    1. Самая новая версия игры (23.02.2023): ссылка (от @AlexanderNSK). Протестирована @Jelit.

    Ссылка на скачивание актуальной версии (24.12.2022) русифицированной игры (данную версию сборки сделал AlexanderNSK). И резервная ссылка ("зеркало"). И ещё одно зеркало.
    Это версия с отреставрированными видеороликами. Нужно протестировать!

    2. Ссылка на скачивание новой версии (08.06.2020 - с исправлениями описок) русифицированной игры (создал gglkre). И резервная ссылка ("зеркало"). И ещё одно зеркало.
    Это версия без изменений видеороликов. Нужно протестировать!

    3. Несколько видеопрохождений русской версии вы можете найти на YouTube. Но там может быть не финальная версия перевода.

    4. Ссылка на актуальный распаковщик игровых ресурсов (версия 2020 г.). И зеркало. Пригодится для редактирования перевода (и, надеюсь, для русификации озвучки).

    5. Ссылка на старые сборки, тексты и файлы, а также англ. оригинал и прохождение игры. И зеркало.

    6. Что нужно сделать в следующей сборке (вот ссылка на все изменения, которые надо добавить; и зеркало):

    + Основная часть работы над переводом закончена: текст переведён и отредактирован, почти все рисованные надписи перерисованы, всё это вставлено в игру. Русифицированная игра протестирована, багов из-за перевода нет. Обновлены видеоролики в игре - теперь звуки и музыка синхронизированы с видео, а качество видео улучшено.

    - Для завершения перевода необходимо: 1) переводчикам - заново извлечь переведённый текст и выложить (перевод и оригинал вместе) в таком месте, где будет удобно его редактировать: стоит ещё раз проверить, не осталось ли ошибок перевода; 2) художникам - перерисовать на русском языке несколько оставшихся надписей-картинок (сделано? Надо проверить); 3) программистам - найти способ извлекать и вставлять обратно звуки и музыку игры, так как некоторых звуков недостаёт, некоторые фразы персонажей не озвучены, а музыки в игре совсем немного, поэтому требуется доозвучить игру, но без соответствующих инструментов это сделать нельзя.

    // ВелоВояджер (присматриваю за темой перевода; для справок обращайтесь ко мне)

    Для включения Debug режима в игре необходимо в файле BOOK.INI изменить строку Debug=0 на Debug=1.
    Предыдущие ссылки

    оригинальное сообщение
     
    Последнее редактирование модератором: 25 фев 2023
    Proff, Jelit, lCanekl и 20 другим нравится это.
  2.  
  3. YRuby

    YRuby

    Регистрация:
    22 авг 2015
    Сообщения:
    437
    Iron Maiden - создательница утюгов?
     
  4. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.038
    @YRuby, там смысл в том, то она чинит и переделывает щиты.
    Только как это перевести? Может, вы вариант подкинете? А то у нас с Рейдором как-то криво получается переводить это словосочетание.
    Насчёт Iron Maiden понятно - помню, что "Железная дева" :). Но что с Shield Maiden? Не переводить же как "Щитная дева"?

    Ответы для @Reidor:

    Совершенно согласен! Исправлю.

    Все эти варианты, по-моему, хорошо подходят. Особой разницы с моими тут нет - можно выбрать любые из них.


    Нет, не лишняя! Это я могу сказать точно. (это сложное предложение, а в них всегда ставятся запятые между первой и второй половиной)


    Согласен.

    Тут нет "бы". Верен мой вариант.

    Я думаю, что в контексте (Дворфиха кокетничает с Траллом) лучше "Ты такой наглец!".
    Она же его соблазняет, после того, как Тралл, заметьте, использует на ней "руку". "Смелый" тут явно не подходит.

    Разницы особой нет (но запятая у вас не нужна!).
    Нет, ваш вариант сильно искажает оригинальную фразу. Если бы было "девочки" - было бы "girls". А здесь - lassies (девчонки, девчушки, милочки, дорогуши).

    Тут не "красавчик" (handsome) - он был уже парой фраз ранее. "Дорогой" подходит, как и "голубчик" (и так, и так женщины часто называют своих любимых)
    Хороший вариант. Лучше моего. Заменю.

    Очень занята - подходит.
    Bribery - "взятка", а вовсе не "небольшая плата". Загляните в словарь, а? Там только одно значение.

    Не уверен, как там перевести, т. к. не знаю контекста.
    Но вы плохо разбираетесь в том, как ставить запятые. Уж извините за мою прямоту, но это правда.
    Braid - "заплетать".

    Возможно. Контекста тут нет, к сожалению. Кто говорит - непонятно.

    Не "с ней", а "из неё". С остальным - согласен.

    Нет, там смысл, по-моему, всё-таки в том, чтобы "завоевать доверие" драконов. Откуда их возвращать?
    Хотя, возможно, ваш вариант тоже приемлем.
     
    Последнее редактирование: 28 мар 2017
    White Raven нравится это.
  5. Reidor

    Reidor

    Регистрация:
    13 май 2014
    Сообщения:
    73
    Дворфиха1:I'm really busy right now... but a little bribery always seems ta' lessen me work-load... Прямо сейчас я очень занята...но небольшая плата всегда уменьшает объём моей работы...

    Думаю, лучше оставить этот вариант, так как учитывая сеттинг, в котором происходит действие и само место, слово "взятка" явно не подходит, поэтому лучше заменить на "небольшая плата", что собственно и так намекает на взятку, только не так открыто, все-таки персонаж который это говорит, не чиновник :)
     
    White Raven нравится это.
  6. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.038
    @Reidor Вы так говорите, как будто только чиновники берут взятки. Неужели вы и правда так считаете? Какого же вы, однако, плохого мнения о госслужащих... Вообще-то частники и коммерсанты занимаются этим куда чаще (да к тому же ещё и почти легально - в виде "спонсорской помощи").
    А в фэнтези взятки обычно берутся не реже, чем в реальном мире. В мире Варкрафта ведь есть золото? Это ж не сказка всё-таки.
    Кстати, дворфка как раз, практически, чиновник - она работает на военных, т. е. находится на госслужбе.
    Можно, конечно, сказать вместо слова "взятка" её синонимы: "магарыч", "хабар", "мзда", "посул" и т. п. Но эти слова - диалектные, их люди меньше знают, чем слово "взятка".
    --------------------
    Предложу другой вариант: "маленький подарок". Этот вариант гораздо сильнее "намекает на взятку, только не так открыто", чем ваш.
    Примете этот вариант?
    ------------------------------
    Кстати, а в чём проблема добавления тех двух роликов, о которых вы говорили? Игра их не распознаёт?
    И что в них? Что-нибудь важное для сюжета?
     
    White Raven нравится это.
  7. Reidor

    Reidor

    Регистрация:
    13 май 2014
    Сообщения:
    73
    С подарком думаю получше будет, тем более он как раз чуть позже его принесет, что касаемо роликов, то нет оригинальных файлов (.smk), два доп ролика, которые отсутствуют в игре, записаны с экрана монитора, там даже иногда указатель мышки видно, что бы их добавить, нужно во-первых конвертировать их в нужный формат, а во-вторых, правильно указать имена + прописать в коде игры, указать где и когда должны воспроизводится, а это опять же, упаковка-распаковка ресурсов и т.д.
     
    White Raven нравится это.
  8. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.038
    @Reidor, исправил на "маленький подарок". Сделал и другие исправления в тех местах, где я согласен с вами.
    В принципе, сконвертировать файлы в формат smk можно, насколько я помню, с помощью smacker'а (хотя не помню точно, может ли она конвертировать в этот формат, но из него она хорошо конвертирует).
    А вот прописать в коде игры... это уже только для профессионалов.

    @gglkre, а куда делась глава Warcr045 (об основной части Храма Проклятых)? Добавьте её.
    Добавляю главы, связанные с Храмом Проклятых, болотом и драконицей:

    Warcr042, 043, 044, 046, 047 (обновлено и исправлено 30 марта)

    @Ashbrin, вы пока не спрашивали в той группе ВК, о которой вы говорили, могут ли они помочь с озвучкой, например, вступительного ролика?
     
    Последнее редактирование: 1 апр 2017
    White Raven нравится это.
  9. Reidor

    Reidor

    Регистрация:
    13 май 2014
    Сообщения:
    73
    Warcr042 (Вход в пещеру)

    Активные объекты

    Archway - "Арка" (Лучше это)
    Vulture - "Стервятник" (согласен)


    Warcr043 (пещера)

    Основные действия

    Anyone down there? (Тралл лезет в дыру) - "Есть кто-нибудь внизу?" (Так логичней и правильней, во-первых, смотрит в дырку, в вторых, смотрит вниз)

    Не используются

    Stairwell - Лестница (скорее всего это)

    2. I've got no time for this. - У меня нет на это времени.


    Warcr044 (Дыра в пещере)

    Не используются

    Looks like some sort of crypt. - Выглядит, как какая-то усыпальница. (усыпальница лучше заменить на "гробница")


    Warcr046 (Болото)

    Основные действия


    Those fish seem to be glowing! (глаз на Phosphorescent eels) - Кажется те рыбы ярко светятся!
    There's something breathing under the water. (глаз на Bubbles) - Там под водой что-то дышит.
    I don't have time to play in the water. (рука на Bubbles) - У меня нет времени играть в воде. (Думаю лучше "У меня нет времени на игры в воде")


    Warcr047 (Алекстраза)

    Активные объекты

    Burned debris - "Сгоревшие обломки" (Лучше это, там все-таки действие у воды, так что речь скорее всего об обломках корабля)


    Основные действия

    There could be treasure in that! (глаз на Buried chest) - В нём, может быть, есть сокровище! (Можно проще "В нём могут быть сокровища!")
    I can't budge it. (рука на Buried chest) - Не могу его сдвинуть. (Речь о сундуке, так что кого их?)
    Ahh, my ride... (глаз на Zeppelin's rope ladder) - Ааа, моя поездка... -------(моя тачка не подойдет, так как дирижабль не Тралла)
    From what I've heard about her, I'm surprised to still be alive. (глаз на Alexstrasza) - Если судить по тому, что я о ней слышал, я удивлён, что ещё остался в живых. ----------(Исходя из того, что я о ней слышал, я удивлен, что все еще жив)

    Диалоги

    Начало сцены

    Алекстраза: Consider yourself lucky, no orc has ever survived my flame. - Считай себя счастливчиком - ни один орк не пережил моего пламени.

    2я фраза Тралла

    Тралл: Are you the Dragonqueen, Alexstrasza? - Ты Королева драконов, Алекстраза? (мог бы wowhead чекнуть)

    4я фраза Тралла

    Алекстраза: Yes I do, but it wasn't long ago that I was enslaved by your kind. - Да, но не так давно, я была порабощена вашим народом.

    5я фраза Тралла

    Алекстраза: What would YOU presume to do for ME? - Что ТЫ можешь сделать для МЕНЯ? (Лучше адаптировать, с "предполагать" звучит не очень, а так акцент на "ТЫ" и "МЕНЯ" лучше понятен, мол что коротышка, может сделать для королевы драконов)
    Тралл: I'll vanquish your most hated enemy. - Я одолею твоего самого ненавистного врага.
    Алекстраза: Ha! One pathetic orcling would accomplish little against any of my enemies... - Ха! Что бы справится с любым моим врагом, одного жалкого орка будет недостаточно (Лучше перевести так)
    Алекстраза: But, to make such an offer, you must be desperate! - Но, делая такое предложение, ты должно быть в отчаянии!

    Алекстраза: No one has ever challenged Deathwing to single-combat and won. - Никто из вызывавших Смертокрыла на поединок, никогда не побеждал его.

    P.S. На счет Смертокрыла, повезло, что его официально умертвили в Катаклизме, по сравнению с этим, там его смерть была эпичней)
     
    White Raven нравится это.
  10. gglkre

    gglkre

    Регистрация:
    10 мар 2017
    Сообщения:
    104
    Я перевожу как "Ааа, это за мной". Я понимаю, что это не дословный перевод (а он и не нужен). Так обычно говорят про такси.
    Как вам этот вариант? Просто "Ааа, моя поездка" совсем мне не нравиться как звучит.
     
  11. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.038
    Мне ваш вариант больше нравится.
    Другие варианты и правда звучат как-то не очень.
    -----------------
    Ответы для @Reidor :


    Спасибо, исправлю всё это на ваши варианты.

    Теперь об остальном:


    Согласен, но там нужна запятая: "Кажется, те рыбы ярко светятся!". Исправлю на это.

    Нет. Когда There is ставится в начале предложения, то предложение переводится с конца, а There is (это значит "есть") присоединяется к глаголу предложения. Буквальный перевод был бы таким: "Под водой есть что-то дышащее". Нормальный перевод: "Под водой что-то дышит."


    Мой и ваш перевод равнозначны, поэтому я оставлю свой вариант.

    Да, моя ошибка. Исправлю.

    Исправлю на вариант, предложенный gglkre.


    Да, этот перевод лучше. Исправлю на него.

    Разницы между моим и вашим переводом этого имени для меня нет. Поэтому исправлю на ваш вариант.


    Нет, тут вы не правы.
    Во-первых, "kind" - это "вид" или "род", а никак не "народ". Алекстраза имеет в виду, что она была порабощена "родом Тралла", т. е. всеми орками.
    Во-вторых, запятая после "давно" не нужна.
    Оставляю свой перевод.


    Мне это не нравится. И кое-что там неверно.
    Может, лучше будет перевести: "Ха! Чтобы справиться с любым из моих врагов, одного жалкого орка будет недостаточно..." ?
    Мне кажется, этот перевод будет лучше тех.


    Думаю, будет лучше, если я переведу так: "Но если ты делаешь такое предложение, то ты должен быть в отчаянии!".
    Как вы считаете, подойдёт?

    Согласен, но тут не нужна запятая, поэтому я её уберу: "Никто из вызывавших Смертокрыла на поединок никогда не побеждал его."
    ---------------------
    Скажу, зачем я так беспокоюсь о запятых, слитном/раздельном написании слов, орфографии и т. д. Это не из-за того, что мне просто этого хочется - я просто стараюсь, чтобы перевод сразу выглядел опрятно и красиво, и чтобы в нём отсутствовала большая часть ошибок (хотя всех не избежишь - кто-нибудь ещё, может быть, его подкорректирует уже потом, после его окончания). А в этом мне помогают мои хорошие способности писать грамотно.
    ----------
    Внёс все исправления в перевод этих глав.
     
    Последнее редактирование: 30 мар 2017
    White Raven нравится это.
  12. gglkre

    gglkre

    Регистрация:
    10 мар 2017
    Сообщения:
    104
    Полностью поддерживаю. А как закончим перевод, в корректировке текста нам ещё поможет @kreol.

    В игре присутствую фразы из основных действий, такие как I'd rather starve. (рот на Vulture), Eh... Nah... (рука на Дворф3), I don’t think so... (рука на Mold Support), и ещё очень много подобных, которые такие же как стандартные фразы из файла warcr099 при не правильных действиях. Как вы знаете, игра не доделанная, и вы, наверное, замечали в ней даже остались грамматические ошибки.
    Идея в том, что бы заменить подобные фразы на наши собственные. Например при действии-рот на Vulture выводить фразу "Со стервятниками не разговариваю", или "Думаю птица мне не ответит".
    Как вы на это смотрите?
     
    Последнее редактирование: 30 мар 2017
    White Raven нравится это.
  13. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.038
    @gglkre, скорее всего, после того, как я закончу переводить, вы впишите весь перевод в файл, который выше, а затем я этот файл сначала откорректирую сам (только орфографию и пунктуацию, без изменений в самом переводе) и пришлю сюда, а потом уже кто-нибудь ещё будет проводить коррекцию. Сделаю это, конечно, только если будет время.
    Когда собираетесь добавлять главы в файл? Сегодня?
    Я уже писал, что вы пропустили Warcr045, но вы, наверное, и сами об этом знаете.
     
    Последнее редактирование: 31 мар 2017
  14. Ashbrin

    Ashbrin

    Регистрация:
    25 мар 2017
    Сообщения:
    12
    В связи с работой над проектом ''WarCraft: Lord of The Clans'', выставляем на обозрение концепт Dvd-Box (это лишь концепт на нем есть косяки и они уже дорабатываются) – это лишь малая часть полного издания над которым мы трудимся.

    А точнее будет: Бокс (как у классических изданий WarCraft) / Джевел / DvD Box / CD с принтом (и стилизованный авторан) / Мануал / Брошурки / Арт бук / Плакат а3 / CD (или DVD) с доп материалом / Дискета с саунтреком.
    Будет все это в 2 экземплярах на Английском и Русском.
     

    Вложения:

    • 123.png
      123.png
      Размер файла:
      1,2 МБ
      Просмотров:
      525
    Последнее редактирование: 30 мар 2017
    White Raven нравится это.
  15. gglkre

    gglkre

    Регистрация:
    10 мар 2017
    Сообщения:
    104
    в локацию можно войти только после того, как засыпает Алекстраза. Я же упоминал, что главы добавляю в порядке прохождения.
    Добавить новые главы, постараюсь сегодня.

    И еще, нашлись бы художники, которые перерисовали Зул'Джина.
     
    Последнее редактирование: 30 мар 2017
    ВелоВояджер нравится это.
  16. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.038
    Это было бы и правда хорошо, а то это... не Зул"Джин совсем, да :D
    Хотя я успокоился, когда подумал, что это просто какой-то торговец, который выдаёт себя за этого великого тролля. Тролли - это же тролли, им троллить и положено. И нас этот тролль как следует потроллил!


    Было бы очень здорово, если бы получилась так сделать! Игра бы стала намного разнообразнее, да и интереснее. И можно было бы мнооооогое туда добавить обо всём на свете (только, думаю, без политики, - иначе хуже сделаем). О мире Варкрафта, отсылки к искусству и т. д. и т. п.
    Правда, не знаю - не сломаем ли мы что-нибудь в игре, если так сделаем?
    Но если получится - будет намного лучше.
    Подумаем об этом, когда работа над основным переводом игры будет закончена. Горячо поддерживаю! Может, и сам подкину какие-нибудь идеи.

    ---------------
    В текстах игры действительно немало орфографических и пунктуационных ошибок. К счастью, я их вроде все понял, поэтому их удалось исправить.
    Да и звуки и музыка недоделаны (иногда они и вовсе отсутствуют). Возможно, потом стоит добавить, перекодировав, звуки из др. игр (лучше всего, конечно, из Варкрафтов).
    Хотя бы звуки из меню.

    Точно, я не обратил на это внимание.

    Добавляю главу в Храме Проклятых, главы, связанные со Смертокрылом, и главы около крепости:

    Warcr045, 048, 50, 52, 53, 54, 55, Warcr123 (Обновлено вечером 31 марта; обновлено 1 апреля)
     
    Последнее редактирование: 1 апр 2017
    White Raven нравится это.
  17. Dorten Homosuck fantard

    Dorten

    Регистрация:
    24 окт 2006
    Сообщения:
    1.586
    "духи... пойманные..." благозвучнее и с тем же смыслом

    Я бы сказал "Какое-то древнее..." без "вида"

    Я так понимаю, на упс - он что-то там тревожит нахрен. Смыл второй фразы в том, что больше (после первого действия) тревожить почти нечего.

    "руки прочь"?

    проклятых и проклянут в одной фразе не звучат. Надо разные слова соответственно нюансам понятий damned и cursed.

    А разве не "Пошел вон!", или "Убирайся!"?
    --- добавлено 31 мар 2017, предыдущее сообщение размещено: 31 мар 2017 ---
    Опять же, не надо "вида". some sort of обычно переводится именно как "какой-то"

    Здесь ещё игра слов "to give a hand to someone" - "помочь кому-то."

    Когда-то это была главная твердыня Орды. Теперь здесь поселился Смертокрыл.

    Эти лозы (может, лианы?) огромны. непросто будет их миновать. (to get past something - пройти/пробраться мимо/за что-то)
    --- добавлено 31 мар 2017 ---
    Отсюда недоплюну.

    "этих штук" не надо. Просто "Острые!". В крайнем случае "Они острые!"
     
    ВелоВояджер нравится это.
  18. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.038
    Заменю на "это духи... пойманные"

    Согласен, и правда не звучит.

    Точно, напишу "Здесь больше нечего тревожить."

    Можно и так. Добавлю в виде варианта.

    Не знаю, какие написать. Может, "cursed" перевести как "заклятых"? Как думаете? Просто "damned" - точно "проклятых", т. к. это место - "храм проклятых".


    Так тоже можно перевести. Добавлю в список вариантов.

    Заменю.

    Случайно пропустил фразу. Добавлю.


    Да, заменю на "миновать".
    Vines - можно перевести ещё и как "плети". Добавлю как вариант перевода.

    Точно, не обратил внимание, что можно и так перевести. Заменю.

    Напишу "Они острые!"

    ---------------
    "Я не хочу отдавать ему руку" заменю на "Я не хочу подавать ему руку". Смысл шутки тогда сохранится.
     
    Последнее редактирование: 31 мар 2017
  19. Dorten Homosuck fantard

    Dorten

    Регистрация:
    24 окт 2006
    Сообщения:
    1.586
    https://en.wikipedia.org/wiki/Cow_tipping Не знаю как по-русски обыграть.

    ...итак скоро умрут.

    Займемся делом/за дело ?

    Никогда не устану на это смотреть

    "Эти". Мы же не промт!

    не "могли бы", а "разорвут"

    Можно контекст? Похоже, что должно быть "возьму себе"
    "Пригодится"
    Что за хрень... (ни разу не видел, чтобы это выражение переводилось как "чертовщина")
    Не показать, а засунуть.
    --- добавлено 31 мар 2017, предыдущее сообщение размещено: 31 мар 2017 ---
    Похоже, встреча скоро начнется.
    Ты что творишь?!

    https://en.wiktionary.org/wiki/itchy_trigger_finger

    Может быть лучше: "Почему бы тебе не спуститься... сразиться?"

    Ага, щас...

    Я не настолько меток!

    ...почти закончилось

    ...Ты тот сбежавший раб!...
     
  20. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.038
    Тоже не знаю. Пока пусть так остаётся. Может, кто-нибудь потом придумает аналог.
    "И так скоро умрут" - заменю
    Подходит лучше. Спасибо, заменю.
    "Да, никогда не устану на это смотреть."
    Те. Потому что они далеко от него - Тралл находится в желудке громадного дракона, и все эти предметы не так уж близко.
    Могли бы. Если по контексту - Тралла проглотил дракон, не прожевав, поэтому Тралл и говорит, что они могли бы его разорвать.
    Точно, так и есть. Заменю.
    Можно и так. Заменю.
    Дело в том, что мы пока решили не вводить слов вроде "хрень". Если большинство решит, что можно это использовать - заменим на "хрень". Пока пусть остаётся ближайший аналог.
    Да, не заметил этого значения. Заменю.

    Заменю.
    Точно! Заменю.
    "Он так и хочет стрельнуть."
    Да, так будет лучше.
    Так и напишу.
    Точно! Заменю.
    Хм, а ведь оно СОВСЕМ закончилось, т. к. ранец не летает. Ладно, заменю.
    Да, точно. Он ведь как раз и сбегал.
    Спасибо за исправления.
     
  21. gglkre

    gglkre

    Регистрация:
    10 мар 2017
    Сообщения:
    104
    Я так понял выражение "to tip cows" означает опрокинуть стоящую корову, что, собственно, очень тяжело сделать (согласно вики минимум для этого потребуется 4 человека). В России такой фигнёй не занимаются =)))
    Может "to tip cows" перевести - гонять коров? (что не являться точным переводом, но хотябы по-русски), хотя, конечно это больше похоже на действие-нога на коров
     
    Последнее редактирование: 1 апр 2017
  22. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    115.578
    Читал когда-то статью на английском об этом явлении (это может показаться невероятным, но на Западе такое на самом деле изучается). Устоявшегося перевода на русский язык вроде бы нет, в Сети чаще всего встречается "опрокидывание коров". Насколько я знаю, нет ни одного подтверждённого случая того, чтобы кто-то не то что сделал, а даже просто пытался такое сделать.
    Вполне возможно, что авторы текстов были согласны с точкой зрения о том, что совершить такое едва ли возможно. Поэтому я бы предложил поискать какой-то аналог в русском языке для бесполезной тяжёлой работы, которая к тому же едва ли принесёт ожидаемый результат. Например, "разгребать Авгиевы конюшни". А может, стоит как-то к "ваньке-встаньке" привязать: например, "...не для того, чтобы ваньку валять".
     
    White Raven нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление