1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

Warcraft Adventures: Lord of the Clans

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем gglkre, 16 мар 2017.

  1. gglkre

    gglkre

    Регистрация:
    10 мар 2017
    Сообщения:
    104
    Русская версия WarCraft Adventures: Lord of the Clans
    (переведено 100% текста и ~100% изображений,
    улучшено видео, планируется русификация озвучки)​

    1. Самая новая версия игры (23.02.2023): ссылка (от @AlexanderNSK). Протестирована @Jelit.

    Ссылка на скачивание актуальной версии (24.12.2022) русифицированной игры (данную версию сборки сделал AlexanderNSK). И резервная ссылка ("зеркало"). И ещё одно зеркало.
    Это версия с отреставрированными видеороликами. Нужно протестировать!

    2. Ссылка на скачивание новой версии (08.06.2020 - с исправлениями описок) русифицированной игры (создал gglkre). И резервная ссылка ("зеркало"). И ещё одно зеркало.
    Это версия без изменений видеороликов. Нужно протестировать!

    3. Несколько видеопрохождений русской версии вы можете найти на YouTube. Но там может быть не финальная версия перевода.

    4. Ссылка на актуальный распаковщик игровых ресурсов (версия 2020 г.). И зеркало. Пригодится для редактирования перевода (и, надеюсь, для русификации озвучки).

    5. Ссылка на старые сборки, тексты и файлы, а также англ. оригинал и прохождение игры. И зеркало.

    6. Что нужно сделать в следующей сборке (вот ссылка на все изменения, которые надо добавить; и зеркало):

    + Основная часть работы над переводом закончена: текст переведён и отредактирован, почти все рисованные надписи перерисованы, всё это вставлено в игру. Русифицированная игра протестирована, багов из-за перевода нет. Обновлены видеоролики в игре - теперь звуки и музыка синхронизированы с видео, а качество видео улучшено.

    - Для завершения перевода необходимо: 1) переводчикам - заново извлечь переведённый текст и выложить (перевод и оригинал вместе) в таком месте, где будет удобно его редактировать: стоит ещё раз проверить, не осталось ли ошибок перевода; 2) художникам - перерисовать на русском языке несколько оставшихся надписей-картинок (сделано? Надо проверить); 3) программистам - найти способ извлекать и вставлять обратно звуки и музыку игры, так как некоторых звуков недостаёт, некоторые фразы персонажей не озвучены, а музыки в игре совсем немного, поэтому требуется доозвучить игру, но без соответствующих инструментов это сделать нельзя.

    // ВелоВояджер (присматриваю за темой перевода; для справок обращайтесь ко мне)

    Для включения Debug режима в игре необходимо в файле BOOK.INI изменить строку Debug=0 на Debug=1.
    Предыдущие ссылки

    оригинальное сообщение
     
    Последнее редактирование модератором: 25 фев 2023
    Proff, Jelit, lCanekl и 20 другим нравится это.
  2.  
  3. gglkre

    gglkre

    Регистрация:
    10 мар 2017
    Сообщения:
    104
    Сизифов труд?
    Если это так то "to tip cows" это, что то вроде пословицы и на русский язык нужно переводить тоже пословицей (значение которой совпадает)
    Пример:
    Every day is not sunday - Не каждый день - воскресенье.
    На русский переводят как:
    Не все коту масленица
     
    Последнее редактирование: 1 апр 2017
  4. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    115.084
    Сначала его и хотел предложить, но потом решил, что тут он всё-таки не подходит: Сизиф ведь был обречён в наказание делать то, что сделать в принципе нельзя, ибо так задумано его "палачами". А тут всё-таки немного другое. И даже Авгиевы конюшни едва ли подходят. По-моему, "ваньку валять" лучше - тем более что и с оригинальным вариантом связь какая-никакая есть.)
     
    White Raven нравится это.
  5. gglkre

    gglkre

    Регистрация:
    10 мар 2017
    Сообщения:
    104
    Согласен, но "ваньку валять" то же, думаю, в данном контексте звучать не будет (хотя по-значению и подходит, и на данный момент это лучший предложенный вариант).
    Просто, представьте: Человек играет, идет убивать Смертокрыла, наводит мышкой на коров, выбирает действие-глаз (осмотреть) и тут ему "Я прошёл весь этот путь не для того, чтобы ваньку валять."
     
    Последнее редактирование: 1 апр 2017
    White Raven нравится это.
  6. Reidor

    Reidor

    Регистрация:
    13 май 2014
    Сообщения:
    73
    Warcr045 (Гробница)

    Активные объекты


    Death Knight - Рыцарь Смерти (Все верно)

    Основные действия

    Those look like Warlock in scriptions. (глаз на Crypt) - Это выглядит как колдун из летописей. (Мб лучше "Он похож на колдунов из летописей")
    Oops. (рука на Crypt) - Ох. (Уупс., "ох" будет - "oh")
    Рыцарь Смерти: Get away from that! (рука на свиток) - "Прочь от него!" (Лучше это)

    Диалоги

    Рука на свиток


    Рыцарь Смерти: Get Out! - Убирайся! (думаю этот лучше)


    Warcr048 (проход к шпилю черной горы)

    Активные объекты


    Twisted Vines - Можно "Закрученная лоза" или "Витая лоза" (Лиана не подходит так как она с дерева свисает + в тропиках, а тут по сути кустарник)
    Blackrock Spire - Шпиль Чёрной Горы (В соответствии с офф локализацией, надо заменить на "Пик Чёрной Горы")

    Основные действия

    These vines are massive. Gettin' past 'em won't be easy. (глаз на Twisted Vines) - Эти лозы огромны. Миновать их будет непросто.

    This must be the main entrance. (глаз на Obsidian Gates) - Должно быть это главный вход. (еще больше запятых, богу запятых)
    Every time I cut one, it just grows back! (топор на Twisted Vines) - Каждый раз, когда я отрубаю одну из них, она снова отрастает! (Вырастает с 0, отрастает, когда частично срубили)


    Warcr050 (шпиль черной горы)

    Основные действия

    That must be the entrance to Deathwing's lair. (глаз на Portcullis) - Должно быть это вход в логово Смертокрыла.


    Warcr052 (Логово Смертокрыла)

    Диалоги
    Начало сцены


    Смертокрыл: I haven't eaten an orc in months! - Я не ел орка несколько месяцев! (Лучше это)


    Warcr053 (Желудок Смертокрыла)

    I wonder how long before I'm digested. (глаз на Stomach Juices) - Интересно, сколько мне осталось до того, как я переварюсь.

    It's marked with the letter "M". Interesting. (рука на Stomach Juices) - Это помечено буквой "М". Интересно. -----(Может на бондиану отсылка? Там же типо главный у них "М")


    Warcr054 (Перед замком Блэкмура)

    Основные действия


    The drawbridge is up. The meeting must be taking place soon. (глаз на Drawbridge) - Мост поднят. Встреча должна скоро начаться.
    I can't reach him from down here. (топор на Tower Guard) - Я не могу до него дотянуться, здесь слишком низко. (Лучше так)
    Стражник: Great! Target practice! (Реактивный ранец на себя) - Восхитительно! Учебная мишень! (Верно)
    Стражник: What the hell do you think you're doing?! (Подлетаем к стражнику) - Что ты черт возьми творишь?!


    Warcr055 (внутренний двор замка Блэкмура)

    Основные действия


    That archway leads into the main compound. (глаз на Archway) - Эта арка ведёт в главное строение. (Он по сюжету в сердце замка попасть должен, так что верно)
    I can't get to the archway while he's firing at me. (рука на Archway) - Я не могу пройти в арку, пока он стреляет в меня. (Можно проще "Я ..., пока в меня стреляют")


    Warcr123 (орки перед замком)


    Тhаt's thе signаl! Viсtогу tо thе Ногdе! - Это сигнал! За Орду! ---------(Да так будет лучше))
     
    Последнее редактирование: 1 апр 2017
    White Raven нравится это.
  7. Dorten Homosuck fantard

    Dorten

    Регистрация:
    24 окт 2006
    Сообщения:
    1.578
    По поводу коров: мне чутьё подсказывает, что не надо никаких устойчивых выражений, просится что-то типа: "... не для того, чтобы коров пугать"
     
  8. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.038
    @gglkre, это последние главы, которые надо переводить? В остальных главах фраз нет?
    Сегодня же пришлю перевод последних добавленных глав.
    ----------------------------
    @Dorten, насчёт коров - вспомнил подходящее выражение "коровам хвосты крутить". Думаю, оно вполне подошло бы. Его смысл похож на смысл того английского выражения.
    ----------------------------
    Ответы для @Reidor :

    Да, согласен. Заменю.

    В разговорном русском языке нет такого междометия. Это англицизм, которым почти никто не пользуется (хотя ещё десяток лет назад он был сверхпопулярен, как и "Айс!" или "Класс!", например). Ближайший аналог - "Ох."

    Тоже склоняюсь к этому. Просто добавил вариант Dorten'а, т. к. он тоже хорошо подходит.

    Да, наверное, всё-таки стоит его использовать.
    Остальные варианты перевода оставлю в списке вариантов в скобках.

    Вот я тоже считаю, что тут, скорее, лоза - потому что это растение очень похоже на дикий виноград (отличается ТОЛЬКО жуткими колючками) или на дикий хмель (он похож, да ещё и сильно пристаёт к рукам).
    Все такие плетущиеся растения считаются в ботанике лианами - но в обычном языке мы и правда чаще называем лианами только тропические лианы.
    Можно ещё перевести как "плеть" - но я не знаю, стоит ли сюда вставлять столь очевидную отсылку к третьей части (тем более, тамошняя Плеть - в оригинале будет совсем не "vine").
    В итоге - думаю, оставлю перевод "лоза", а в списке вариантов пусть будут "плеть" и "лиана".

    Да? Просто я в разных местах видел разный перевод (и шпиль, и пик) (смотрел на вов-вики).
    Проверьте, действительно ли это официальный перевод. Если да - напишите, и я исправлю.

    :) Исправлю на "Должно быть, это главный вход."
    Ну кто ж виноват, что Тралл злоупотребляет вводными словами и междометиями? Приходится разбираться со всеми этими запятыми.

    Да, нюанс хорошо вы подметили. Исправлю.

    Исправлю, поставив запятую после "...быть..."

    Да, так будет лучше. Исправлю.

    Да тут столько всего можно найти на эту тему!
    И Хичкока, и бондиану тоже...
    Но больше всего подходит Мориарти из "Приключений Шерлока Холмса"! Сразу вспоминаются слова Холмса о символе, которым Мориарти помечал свои письма: (голосом Ливанова) "Литера М! Интересно! Это вам что-то говорит, Ватсон?" (за точность цитаты не поручусь, но про "литеру М" там точно было)

    Да, так лучше. Заменю.

    Нет, так не лучше. Лучше мой вариант, потому что Тралл стоит внизу и не может дотянуться топором до стражника, стоящего наверху.

    Добавлю в виде варианта (добавив запятых;))

    Оставлю оба варианта и добавлю ваш.
     
    Последнее редактирование: 1 апр 2017
    White Raven нравится это.
  9. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    115.084
    Ну да, есть такое. Но давайте тогда более нейтрально: "...не для того, чтобы неваляшек пинать". Кукла-неваляшка известна в самых разных странах и культурах.
    Тоже вполне вариант, да, - хотя по смыслу это всё-таки немножко другое. Но зато звучит - и даже улыбку вызвать может.)
     
  10. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.038
    Ура! Перевод завершён!
    Теперь надо будет провести корректуру.
    @gglkre, напишите сюда сообщение, когда внесёте в верхний файл весь перевод.
    -----------------------
    Те, кто решит немного отредактировать мой перевод - пишите в сообщения. Вместе решим, какие варианты лучше.
    -----------------------

    Warcr056, Warcr123, Warcr057, Warcr127; исправлено и обновлено 3 апреля

    Я сделал окончательную версию названий предметов инвентаря, действий осмотра инвентаря и фраз при неправильных действиях. Смотрите это на странице 4, в сообщении 62.
     
    Последнее редактирование: 3 апр 2017
  11. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    115.084
    @ВелоВояджер, не вопрос! Но, наверное, корректуру лучше проводить после редакторской правки, то есть когда по всем фразам будет уже точно утверждённый и не предполагающий внесения изменений перевод.
     
  12. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.038
    Конечно, @kreol. Я говорил как раз об этом несколькими сообщениями раньше.
    В ближайшее время (возможно, даже сегодня) @Dorten и @Reidor, скорее всего, напишут свои правки к моему переводу, и мы втроём решим, какой перевод разных выражений лучше всего использовать в последних из переведённых глав.
    Потом выпишем спорные выражения из вообще всех глав и решим, какой перевод лучше использовать.
    Потом @gglkre запишет весь перевод в верхний файл.
    И только после этого уже будем корректировать.
    Я, кстати, буду очень рад, если вы тогда присоединитесь - ваша грамотность меня прямо-таки восхищает (особенно после прочтения многих ваших сообщений и описаний игр) и очень пригодится при вылавливании ошибок.
     
    Последнее редактирование: 1 апр 2017
  13. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    115.084
    Я же обещал, - а значит, это обязательно будет. Текстов, кстати, там не так и много, поэтому наверняка смогу проверить всё достаточно быстро.
    На "вы", кстати, обращаться не обязательно.)

    Ну, скажем так: я с раннего детства (почему-то) очень серьёзно относился к этому вопросу и хотел писать на родном языке без ошибок. Поэтому выучил сначала правила 1956 года, потом весь "Справочник по пунктуации" Розенталя, потом прочитал сборник статей "Современная русская пунктуация" 1979 года... И всё это привело только к пониманию того, что в русском языке до сих пор есть ОГРОМНОЕ количество всевозможных моментов, которые либо допускают двоякое толкование, либо и вовсе не "кодифицированы".
    Это всё я говорю к тому, чтобы вы были готовы: если с точки зрения орфографии и пунктуации будут какие-то спорные места (просто спорные либо же допускающие различное толкование в зависимости от интонации, заложенного смысла и так далее) - то я буду выносить их на всеобщее обсуждение и надеяться на внимание к ним со стороны коллег.)
     
  14. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.038
    С удовольствием перейду на "ты".
    Я сам люблю, кстати, книги о языке (розенталевские вообще с удовольствием читал, особенно там, где он разбирает речевые ошибки, приводя в пример цитаты из пушкинских произведений). Хотя моя деятельность с родным языком не слишком связана, но среди родни немало лингвистов и подобных им - может, поэтому привилось особое отношение к языку.
    ----
    Да, там всего лишь около 70 страниц текста. Кроме этого, проверять его тебе будет достаточно удобно, потому что gglkre с самого начала хорошо разбил его на главы и разделы и описал во всех разделах примерные обстоятельства происходящего.
     
  15. gglkre

    gglkre

    Регистрация:
    10 мар 2017
    Сообщения:
    104
    Этот вариант и оставим.

    Для действий - рука на Stomach Juices, допишу примечания (Он достает каждый раз разные предметы и комментирует его), что бы было легче понять как переводить.
    Возможно, еще осталось перевести тексты свитков, а может это и картинки, я пока не знаю, надо смотреть.
    мб рунический?
    это они говорят, когда Тралл уже все вокруг поджег и перед произнесением заклинания.
    Надо связать фразу с тем, что подсвечник не устойчиво стоит (он его потом сбивает стрелой из арбалета, и она падает поджигая эль)
    Я посмотрю, возможно остались еще свитки, а может это картинки а не текст.
     
    White Raven нравится это.
  16. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    115.084
    Моя, если что, тоже. Просто увлечение.

    Ну так ты и пишешь весьма грамотно.)

    Спасибо. Хотя такой объём могу, наверное, проверить в любом формате (когда же текста очень много - всё-таки предпочитаю такой формат, чтобы слова с опечатками подчёркивались красным, ибо знаки препинания заметить всегда легко, а вот орфографические ошибки, увы, можно и пропустить ненароком).
    Насчёт обстоятельств - если что, то игру я прошёл ещё в прошлом году, причём - в силу некоторых обстоятельств - наверняка одним из первых людей на планете (не считая круга избранных, владевших ей ранее).))
     
    White Raven нравится это.
  17. Uka

    Uka

    Переводчик

    Регистрация:
    21 окт 2012
    Сообщения:
    27.446
    До корректуры действительно крайне желательно провести ещё и редакторскую правку!
    В идеале - со стороны кого-то, кто и в языке разбирается, и опыт переводов имеет, и мир этой игры знает не понаслышке.

    На первый взгляд там не так уж и мало проблемных мест! Но я по последнему критерию, увы, не подхожу - хорошо знаком только с "World of Warcraft".
     
    White Raven нравится это.
  18. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.038
    Нашёл в тексте всё, что вызывает сомнения.
    Ставлю эти спорные моменты на обсуждение для редактирования:
    Предметы и фразы, в которых, возможно, требуется редактирование

    ---------------------
    Песня орков о дворфах - для редактирования:
    Песня орков о дворфах:

    Стилистические особенности всего текста, я думаю, таковы:

    1) Стражники говорят довольно грубо и иногда глотают слова
    2) Гоблин и гномы употребляют много технических и непонятных слов; может быть, некоторые можно перевести, а некоторые, может, и не надо. См. в тексте для редактирования.
    3) Огр-маг - а) одна голова - маг, и говорит в высоком стиле и употребляет научные словечки; б) вторая - идиот, поэтому говорит только простейшие слова и фразы.
    4) Зул'Джин говорит, как торговец: очень вежливо и отстранённо. Поэтому, кстати, я переводил его обращение к Траллу как "вы" (в остальных случаях я переводил you как "ты").
    5) Гром орёт. Постоянно. Говорит очень торжественно, употребляет старинные и высокопарные слова.
    6) Шаман и старейшины - постоянно употребляют старинные и высокопарные слова, говорят витиевато.
    7) Дворфы - ох... с ними пришлось помучаться. Говорят они просторечно и грубо. Я даже специально выделил всю главу для редактирования, потому что они постоянно сокращают слова и проглатывают буквы - может быть, стоит перевести в соответствии со стилем. Я переводил точно, но кто-нибудь, хорошо знакомый с просторечным англ. языком, мог бы перевести в соответствии со стилем.
    8) Алекстраза - говорит гордо и надменно, употребляет старинные и высокопарные слова.
    9) Ренд и Мейм - говорят достаточно просто, но решительно.
    10) Блэкмур - вставляет в речь "канцелярит" и официальные словечки.
     
    Последнее редактирование: 1 апр 2017
    White Raven нравится это.
  19. gglkre

    gglkre

    Регистрация:
    10 мар 2017
    Сообщения:
    104
    Перевод не полный.
     
  20. Uka

    Uka

    Переводчик

    Регистрация:
    21 окт 2012
    Сообщения:
    27.446
    Всё-таки, это никак не "священник", а капеллан. К священнику никто не станет обращаться "Священник" - обратились бы "Отец Мэтерс". А капеллан - это должность, потому и обращаются. "Товарищ замполит".

    В зависимости от контекста это может быть и "Не поворачивайся ко мне спиной", и "Даже не вздумай предать меня".

    Почему "почти"? Контекста не знаю, но тут скорее: "Ты уже такую штуковину себе заграбастал!"
     
    White Raven нравится это.
  21. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.038
    @gglkre - да, точно.
    Перевод непереведённой фразы: "Я потерял волка в этом бою только для того, чтобы ты лишил меня моей добычи!" (примерно так будет)

    Вот это всё может быть там - потому и сомневаюсь, как перевести.
    В хитросплетениях отношения Блэкмура к Траллу чёрт ногу сломит.

    Проблема там в том, что неизвестно, когда она это говорит. Либо до того, как сделает Траллу эту "штуковину" (щит, покрытый чешуёй дракона), либо после. Может быть, кто-то посмотрит в самой игре.
    Среди тех фраз, которые я предложил редактировать, большинство таких, что неизвестно, когда это происходит или кто это говорит.

    А священник - не должность?
    Официально у нас бы обратились согласно духовному сану. Например, "дьякон" лучше всего соответствует "капеллану". Но я не уверен, что стоит использовать этот наименование в игре. Как и "капеллана", кстати, тоже.
    Сложно разобраться - ведь вроде бы у нас тут фэнтези, а не Россия или Западная Европа. Я бы оставил "священника", но если многие выскажутся за "капеллана", возражать не буду.
     
  22. gglkre

    gglkre

    Регистрация:
    10 мар 2017
    Сообщения:
    104
    Контекст: Тралл поворачивается к нему спиной, Блэкмур говорит эту фраз, достает нож и бежит воткнуть его в Тралла. Но не успевает будучи убитым Громом.

    При применение любого предмета из инвентаря на Дворфиху.
    Тралл лезет в карман своей жилетки, не успевая достать Дворфиха ему говорит
    Ooh, I've never seen one like that before!
    You've got quite an item there!

    Ещё одна не переведенная фраза
     
    Последнее редактирование: 1 апр 2017
    White Raven нравится это.
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление