1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

Warcraft Adventures: Lord of the Clans

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем gglkre, 16 мар 2017.

  1. gglkre

    gglkre

    Регистрация:
    10 мар 2017
    Сообщения:
    104
    Русская версия WarCraft Adventures: Lord of the Clans
    (переведено 100% текста и ~100% изображений,
    улучшено видео, планируется русификация озвучки)​

    1. Самая новая версия игры (23.02.2023): ссылка (от @AlexanderNSK). Протестирована @Jelit.

    Ссылка на скачивание актуальной версии (24.12.2022) русифицированной игры (данную версию сборки сделал AlexanderNSK). И резервная ссылка ("зеркало"). И ещё одно зеркало.
    Это версия с отреставрированными видеороликами. Нужно протестировать!

    2. Ссылка на скачивание новой версии (08.06.2020 - с исправлениями описок) русифицированной игры (создал gglkre). И резервная ссылка ("зеркало"). И ещё одно зеркало.
    Это версия без изменений видеороликов. Нужно протестировать!

    3. Несколько видеопрохождений русской версии вы можете найти на YouTube. Но там может быть не финальная версия перевода.

    4. Ссылка на актуальный распаковщик игровых ресурсов (версия 2020 г.). И зеркало. Пригодится для редактирования перевода (и, надеюсь, для русификации озвучки).

    5. Ссылка на старые сборки, тексты и файлы, а также англ. оригинал и прохождение игры. И зеркало.

    6. Что нужно сделать в следующей сборке (вот ссылка на все изменения, которые надо добавить; и зеркало):

    + Основная часть работы над переводом закончена: текст переведён и отредактирован, почти все рисованные надписи перерисованы, всё это вставлено в игру. Русифицированная игра протестирована, багов из-за перевода нет. Обновлены видеоролики в игре - теперь звуки и музыка синхронизированы с видео, а качество видео улучшено.

    - Для завершения перевода необходимо: 1) переводчикам - заново извлечь переведённый текст и выложить (перевод и оригинал вместе) в таком месте, где будет удобно его редактировать: стоит ещё раз проверить, не осталось ли ошибок перевода; 2) художникам - перерисовать на русском языке несколько оставшихся надписей-картинок (сделано? Надо проверить); 3) программистам - найти способ извлекать и вставлять обратно звуки и музыку игры, так как некоторых звуков недостаёт, некоторые фразы персонажей не озвучены, а музыки в игре совсем немного, поэтому требуется доозвучить игру, но без соответствующих инструментов это сделать нельзя.

    // ВелоВояджер (присматриваю за темой перевода; для справок обращайтесь ко мне)

    Для включения Debug режима в игре необходимо в файле BOOK.INI изменить строку Debug=0 на Debug=1.
    Предыдущие ссылки

    оригинальное сообщение
     
    Последнее редактирование модератором: 25 фев 2023
    Proff, Jelit, lCanekl и 20 другим нравится это.
  2.  
  3. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.038
    Да? Странно, я помню, что её переводил. Наверное, когда редактировал, случайно удалил перевод.
    Перевод фразы: That one's a lot bigger than the rest. There's a crack running across it. (глаз на Large Stalactite) - Этот намного больше остальных. Через него пробегает трещина.

    Значит, подходят оба перевода, предложенные Uka'й. С добавлением в них слова "РАБ", конечно. Мои варианты - не подходят.

    Просматривайте постепенно контекст этих "сомнительных" фраз - с ним будет легче их перевести правильно.

    Тогда понятнее, как перевести.
    Я бы перевёл эти две фразы так:

    - Оох, никогда раньше такого не видела!
    - Ты такую штуковину заграбастал! --------(как перевёл это Uka)
     
    Последнее редактирование: 2 апр 2017
  4. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    115.580
    Нет. Священник - это общее (и во многом разговорное) обозначение санов служителей культа различных степеней священства.

    Капеллан же - это именно обозначение должности, которую занимает служитель культа (имеющий при этом и сан, естественно). Чаще всего (но не всегда) этим словом именуются военные священники. И выполняет капеллан не только духовные, но и светские обязанности.

    А разве "священник" звучит более "фэнтезийно", нежели "капеллан"? По-моему, нет, наоборот. Претензии могут возникнуть разве что у тех, кто знает этимологию этого слова, - но много ли таких наберётся (точнее, много ли наберётся таких, кто будет об этом задумываться во время игрового процесса)? Не думаю.
    --- добавлено 1 апр 2017, предыдущее сообщение размещено: 1 апр 2017 ---
    Мне кажется, лучше всё-таки так, как предложил @Uka. "got" - это никак не "заработал". Если допускается грубая лексика, можно перевести как "отжал" или "надыбал" (но лично мне видеть такие слова в переводе было бы не очень приятно).
     
    White Raven нравится это.
  5. gglkre

    gglkre

    Регистрация:
    10 мар 2017
    Сообщения:
    104
    Нашел причину, устраню с переводом.
     
  6. Reidor

    Reidor

    Регистрация:
    13 май 2014
    Сообщения:
    73
    Warcr056, Warcr123, Warcr057, Warcr127
     
  7. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.038
    @Reidor, вы хоть пометьте, что это редакция перевода, а не альтернативный перевод.
    Ниже дам вам ответы.

    Очень хорошо, вот и ещё одна проблема решена.
    Кстати, как дела с перепаковщиком? И сумели ли вы найти причину, по которой он мешает нормальному удалению созданных им файлов (кстати, у меня не только проводник, но и Тотал Коммандер не хочет это делать, только Unlocker). Проблема не такая уж важная, но неприятная.
    Началась ли работа над перепаковщиком архивов-картинок и архивов-реплик? Это, конечно, не срочно, но мне интересно просто, как с этим дела обстоят.

    Подумал ещё раз и решил-таки согласиться с тобой и с Uka. Исправил в предыдущем сообщении.

    Если так, то "капеллан" вполне допустим (но "священник" мне всё равно нравится - ничего с этим не могу поделать).
    Кстати, там есть куда более проблемные места. Например, переводить или нет названия инструментов гоблинов и гномов? Среди них есть 1) составленные из двух слов; 2) составленные из слова и бессмыслицы; 3) составленные из слов, где заменена одна буква, чтобы придать слову "фантастичность". Есть ещё бессмысленные слова, но с ними понятно - их просто протранскрибировать.
    Все варианты перевода инструментов я описывал в тексте для редактирования, так что повторять их не буду.
    Есть ещё гномий компьютер, название которого вообще десятью способами можно переводить, да ещё и его аббревиатура - каламбур (и её тоже можно как каламбур перевести - получилась пара вариантов, может, кто-то ещё предложит).
    Есть и другие слова и фразы с тремя-четырьмя вариантами перевода (но их не так уж много - большинство сомнительных переводится двумя альтернативными способами).
    --------------------------------
    Ответы для Рейдора:

    Думаю, что мой вариант лучше. Во всех переводах книг и фильмов я видел именно его.
    Кроме того, у нас было бы так: "Товарищ лейтенант Блэкмур!", где "товарищ" - аналог обращения "sir" (у нас принято обращаться к руководству в начале фразы, а в англоязычных странах - в конце). Поэтому думаю, что надо перевести "Сэр лейтенант Блэкмур!"

    Немного изменив запятые и порядок слов, заменю на ваш вариант.
    Я и правда пропустил слово "ежемесячно".

    Добавлю как вариант.

    То же самое, что у меня. Разницы особенной здесь нет.

    Подходит лучше. Заменю.

    Заменю. Но всё же это тоже корявый перевод.

    Можно "мерзавец", а можно и "подлец", как было у меня (по-моему, моё лучше подходит у сущности Блэкмура, как её понимает Тралл). Это два значения слова "filth".

    Поменяю в тексте тот свой перевод на два варианта ("не поворачивайся" и "не вздумай предать").
     
    Последнее редактирование: 2 апр 2017
    White Raven нравится это.
  8. gglkre

    gglkre

    Регистрация:
    10 мар 2017
    Сообщения:
    104
    Да нашел, я не закрывал файлы после их открытия.
    Картиноками еще не занимался, но у меня есть исходники. Как закончим с переводом, начну разбираться. Сейчас я добавляю переведённые фразы в файл, и вношу свои редакторские правки. Как закончу выложу.
    Я согласен, что в российской армии обращаются "Товарищ Лейтенант", но подходит ли это к миру Варкрафт?
    Лейтенант Блэкмур! - Думаю подойдет лучше, убрав сэр
     
    Последнее редактирование: 2 апр 2017
    White Raven нравится это.
  9. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.038
    Я и не говорю, что надо "товарищ лейтенант" обращаться :)
    "Сэр лейтенант" хорошо подойдёт.
    А "Лейтенант Блэкмур, сэр!" - это порядок слов, свойственный фразам из англ. языка. У нас так не говорят. И переводится обычно так, как перевёл я (могу сказать вам с уверенностью - во многих книгах, переведённых в англ., переводится так).
    --------
    Ваш вариант "Лейтенант Блэкмур!" (без сэра) считаю хорошим компромиссом (а то так и будем спорить с Рейдором)
    --------
    Редактировать, наверно, будем ещё как минимум несколько дней.
    Но я теперь мало буду сюда выходить (только для ответов редактирующим и пояснений, почему я выбирал именно тот перевод) в ближайшие дней десять - важные дела не ждут, а требуют выполнения.
    Потом, скорее всего, снова присоединюсь (если, конечно, ещё не закончите) и, может быть, тогда помогу редактировать картинки.
     
    Последнее редактирование: 2 апр 2017
    White Raven нравится это.
  10. Dorten Homosuck fantard

    Dorten

    Регистрация:
    24 окт 2006
    Сообщения:
    1.586
    Настоящее время, не "должны встретиться", а "должны встречаться" (что коряво), либо "встреча должна проходить", или как-то так.

    Тралл: Blackmoore... I should've known that he'd be the one behind this. All three of my worst enemies gathered together under one roof - convenient. - Блэкмур... Я должен был догадаться, что он стоял за этим. Все три моих худших врага собрались вместе под одной крышей - удобно.

    Мэйм: Yes. We paid the gnomes a fortune to produce the Black Ale. Any orc that drinks it will be stripped of his will and fighting spirit and none can resist its effects. - Да. Мы заплатили гномам целое состояние, чтобы получить чёрный эль. Любой орк, который его выпьет, будет лишён своей воли и боевого духа, и никто не может сопротивляться его эффекту.

    Рэйнд: ...we have at last brewed an ale that even the strongest Orc cannot withstand. See for yourself! - ... наконец мы сварили эль, перед которым не может устоять даже сильнейший орк. Посмотри сам!

    "...тех, кто скоро будет проклят. " Но не звучит, да.

    Тут, скорее, "сразись со мной".

    Блэкмур: No! Don't kill me, Thrall. Don't kill me. I'll shut down the settlements. I'll free the orcs in my charge, anything! - Нет! Не убивай меня, Тралл. Не убивай меня. Я закрою поселения. Я освобожу орков из-под моего надзора, что угодно!
     
  11. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.038
    Да, как-то так. Но мой вариант тоже подходит, т. к. он в "будущем-в-прошедшем" времени, т. е. всё-таки в будущем.
    Оставлю ваш перевод как вариант.

    Согласен. Исправлю.

    Да, сначала я так тоже перевёл. Но по смыслу больше подходит "чтобы они производили" - гномы ведь действительно его делали. Получить - это же receive и get, насколько я понимаю. Основное значение produce - производить, порождать. Разве не так?

    Согласен. Исправлю.

    Да, не звучит. Я тоже сначала так перевёл, но потом понял, что лучше, "кровь, которая скоро будет проклята" - благозвучнее, да и не слишком-то отличается от буквального перевода.

    Да, это уже лучше. Но "сразись" там нет. Может, "смотри на меня"? Или "стань ко мне лицом"?
    Всё равно - ваш перевод хорош. Исправлю на него. Напишу "сразись лицом к лицу", так будет лучше всего.

    Точно, там моя ошибка.
    Напишу "сделаю что угодно" - будет точно и благозвучно.
     
    Последнее редактирование: 3 апр 2017
  12. Dorten Homosuck fantard

    Dorten

    Регистрация:
    24 окт 2006
    Сообщения:
    1.586
    Может, вообще "за производство"?
     
  13. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.038
    @Dorten, заменю на "за производство", так будет лучше всего.
    Кстати, может, ещё просмотрите песню орков о дворфах - может, я там не заметил каких-то выражений, которые заметите вы (просто перевести-то удалось, многое даже в рифму, но насчёт выражений - не уверен). И главы о дворфах и дворфицах - там просторечный язык, да и выражений разных много.
    Интересно узнать ещё ваше мнение о переводе названий гномьих и гоблинских инструментов.
    (мой перевод всего, что я перечислил - на прошлой странице в "сомнительном").
     
    Последнее редактирование: 3 апр 2017
  14. Dorten Homosuck fantard

    Dorten

    Регистрация:
    24 окт 2006
    Сообщения:
    1.586
    Я, к сожалению, не нашёл, где находится "на прошлой странице в "сомнительном"". Можно ткнуть носом?
     
  15. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.038
    @Dorten
    См. сообщение № 136. Там это под катом "Предметы и фразы, в которых, возможно, требуется редактирование". Там очень переведённых много фраз и слов, показавшихся мне сомнительными или двусмысленными, в том числе и те, о которых я говорил.
    Ниже в том же сообщении - "Песня орков о дворфах - для редактирования".
    Главы о дворфах (034-035) засунуты под кат внутри ката "Предметы и фразы, в которых, возможно, требуется редактирование" (да, именно таким вот образом я всё запутал:))
    -------
    Главы там помечены их номером (001, 034, 115 и т. п.)
    Если будет непонятен контекст - см. верхний файл, выложенный gglkre, там всё описано (ну, почти всё).
    -------
    В том же сообщении - мои соображения о стилистических особенностях языка разных персонажей.
    --------------
    P. S. Мои комментарии типа "ваш перевод не подходит" или "лучше это, а не то, что вы написали" относятся к той части текста, которую переводил gglkre (главы вплоть до Зул'Джина). Я очень сильно переработал его перевод и активно пояснял, почему тот его перевод во многих местах не подходит.
    А в сообщение № 136 всё это попало потому, что я просто скопировал туда без изменений некоторые фразы из тех сообщений, где я выкладывал свой перевод.
    В переводе начиная с главы Зул'Джина такого нет - эти главы переводил полностью я, поэтому комментариев насчёт неправильности перевода gglkre там нет. Зато там много комментариев насчёт выражений, перевод которых сомнителен для меня (хоть я сам так переводил, но сомневаюсь).
    -------------
    P. P. S. Некоторые из фраз сообщения 136 уже обсуждались участниками форума, но я не менял в этом сообщении ничего. Прежде, чем предлагать свой перевод какой-то фразы, посмотрите дискуссию в сообщениях 137-147: может быть, мы уже согласились насчёт одного из вариантов.
     
    Последнее редактирование: 3 апр 2017
  16. Dorten Homosuck fantard

    Dorten

    Регистрация:
    24 окт 2006
    Сообщения:
    1.586
    Не всё, только за что глаз зацепился:

    Зул’джин: I've got all sorts of exotic goods, imported from the islands of Kul Tiras to the fire-pits of the Hellfire Peninsula. - "У меня есть все виды экзотических товаров, отовсюду, начиная с островов Кул Тираса и до огненных кратеров Полуострова Адского Пламени."

    Зул’джин: It was I who single-handedly united the trolls and the orcs to wreak havoc and destruction upon the Alliance during the war. - Именно я в одиночку объединил троллей и орков чтобы излить хаос и разрушения на Альянс во ремя Войны"

    That would leave the flying to me. No. - Тогда управлять полётом придётся мне. Нет.

    Дворф 2: You don't have a clue as to what yer' talkin' aboot, do ya'? - Ты сам не знаешь, о чём говоришь, а?

    Дворф 1: Well it's aboot time! I see you've managed to git off yer' bum and show up! - Давно пора! Я вижу, ты сумел оторвать зад от стула и показался!

    Дворф 1: Aye, he'll be havin' a hard time removin' that hammer from its new home. - Ага, нескоро он сможет достать тот молот из его нового "чехла".

    Дворф 2: Oh aye... Poor devil'll never walk right again. - О да... Бедняга никогда больше не сможет ходить прямо.

    Дворф 3: You'd best get to attendin' to yer' work. The Cap'n's upset with ya' as it is! - Тебе лучше поскорее заняться работой. Кэп и без того на тебя сердит.

    Дворф 3: "You'd best get to work, laddie!" - Тебе лучше начать работу, паренёк!

    Aye, what he lacks in brains, he makes up for with reckless abandon. - Ага, недостаток мозгов он компенсирует безрассудной энергичностью. (или что-то вроде)

    Not likely... But the lad here'll have plenty of spare time once the Cap'n breaks his arms! - Маловероятно... Но у этого парня будет достаточно свободного времени, когда Кэп сломает ему руки!

    Aye, but yer still lookin' a tad bit green. Give it a good power-hurl and you'll feel great! - Ага, но ты всё ещё немного зеленоват. Тебе бы хорошенько протошниться, и будешь чувствовать себя отлично! (to hurl - это ещё и "тошниться". На этом и игра слов в первой перебранке дворфов построена)

    Дворф: Well, I guarantee you'll find oot if ya don't - Ну, я гарантирую, что ты это узнаешь, если не...
    Дворф: get into that forge and make me a new one! - ...пойдёшь в кузницу и не сделаешь мне новый!

    Дворф: Move yer' flabby backside, ya' git! - Шевели своими отвислыми булками, ты, мерзавец!

    I believe it's the finest weapon ever to be carried into battle! - Думаю, это лучшее оружие, когда-либо использованное в битве! ("использованное" тоже не совсем верно, ведь его ещё только предстоит использовать, но чего-то не варит голова на лаконичные формулировки)

    Oh, Ah canna' wait to smash someone's skull to bits with this! - Ох, не могу дождаться, чтобы разбить им вдребезги чей-нибудь череп! ("Ah" - это искажённое "I", то есть "я")

    Nice puppy... Stay, stay... (рот на Hell-Hound) - Милый щенок... Сидеть, сидеть...

    Дворфиха1: Apparently there's a chicken's beak stuck in the plating. - Кажись, в щели между пластинами застрял куриный клюв.

    Дворфиха1:You've got quite an item there! - Какая здоровская штука!

    What have I done? - Что я наделал? (Тралл ужасается, что она теперь будет в платье)

    I said... uh... 'try it on'... Я сказал... ээ... 'примерь'

    I gotta' go... I left a hammer cooking. - Мне надо идти... У меня ещё молот недоделан.

    Зомби2: At least twenty! He can really put 'em away. - Во второй фразы смысл "он реальный обжора", этот нюанс теряется при текущем переводе, но лучше придумать не могу

    Стражник: You're meat! (Подлетаем к стражнику) - Ты труп! (мясо, кстати, тоже вполне подходит)

    По песне орков особых замечаний нет, кроме того, что последние строки я бы перевёл так:
    Орки: And now there's seven more... – А теперь остальные семь

    Плюс в третьем и четвёртом куплетах цифры не сходятся :(
     
    Последнее редактирование: 3 апр 2017
  17. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.038
    @Dorten, с вашими замечаниями о фразах Зул'Джина согласен.
    В песне орков на самом деле цифры расходятся :), мы это с gglkre несколько страниц назад даже обсуждали. В оригинале они тоже не сходятся: в 1-ом и 2-ом куплете - "fourteen", в 3-ем - "thirty", в 4-ом - "fourty". Произношение этих чисел на английском языке похоже. Думаю, так и было задумано.
    По поводу строки "And now there's seven more..." - там я попытался сделать, чтобы было более или менее так, чтобы это можно было спеть. Даже сам пытался спеть! Ваш перевод более правилен (я точно так же сначала перевёл), но петь его я не могу. Вот такой критерий))
    Насчёт ваших замечаний о главе дворфов отвечу потом. Но там я во многих своих переведённых фразах не уверен - слишком просторечный для меня язык (я привык переводить литературу, а не разговорную речь).
     
    Последнее редактирование: 3 апр 2017
  18. Reidor

    Reidor

    Регистрация:
    13 май 2014
    Сообщения:
    73
    Алекстразу походу озвучивала Lani Minella

    • Start at the 10 minute mark, Tried to get it to load that way but it would not. Perfect example of how a good idea can be made lame. This game never came out as it was not up to Blizzard's standards. The designers and I came up with many good voices for this Queen of all dragons. Then the sound guy decided she was so powerful she should not show it vocally so he made me "pull back" so much I was talking out my dragon butt! Ha ha


    • Someone tweeted this and I had to share. Start at 10:00 in video. I remember how weird this session was and Blizzard decided the game wasn't up to its standards to release. I met with the design team and we had all kinds of great voices in mind from Malefecent to Russian Accents as Alexstrasza was supposed to be this Queen of all dragons. The engineer who normally did Fisher Price stuff talked things over with the team in his tiny room and then he said "Because she is so powerful we just want you to use your normal voice with as little emotion as possible." WTF?!! Oh well, blame the engineer first and foremost. He was not the best director at all!

    • I have to say the "director" was one of the worst I've ever had to endure. He'd line read me in a weird way, and I'd copy him, then he'd turn back to the team and talk for over a minute and not shut off my mic so I had to keep perfectly quiet. Then he'd come back and tell me another weird way to talk, and that waiting game would repeat until 10 minutes passed and then he'd say, do it more like the first way. I'd ask, can I hear that again? and he'd say no. I had 4 characters to do, but do to his incompetence, I could only get one done in 4 hours. Ridiculous!!!
     
    Последнее редактирование: 3 апр 2017
    White Raven и YRuby нравится это.
  19. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.038
    @gglkre, впишите в файл фразы, которые исправлены Dorten'ом в сообщении № 154 - с теми его замечаниями, которые сделаны в сообщении № 154, я согласен (главы, в которых эти фразы появляются, описаны у меня в сообщении 136).
    Песню орков впишите так, как у меня - Дортен её проверил и, вроде бы, ничего неправильного не заметил. Если кто-то потом заметит - всегда можно будет исправить это в самом файле.
    @Dorten, было бы хорошо, если бы вы нашли время и проверили остальные сомнительные фразы.
    @Reidor, интересно. Кстати, вы заметили, что Алекстраза и многие другие озвучены двумя способами? Кое-какие голоса подвергались компьютерной обработке, а многие - нет. А у Алекстразы в одной фразе голос явно подвергся обработке, в остальных - нет. Недоработка разработчиков?
    Кстати, много ли неозвученных (озвученных компьютером) фраз вы видели в игре? Я пока полностью не проходил, но замечал довольно много (я играл в более старую версию, чем с Рутрекера, - в вашу, которая выложена на сайте, но слышал, что часть фраз в какой-то из новых версий переозвучена нормальными человеческими голосами).
     
    Последнее редактирование: 4 апр 2017
  20. Reidor

    Reidor

    Регистрация:
    13 май 2014
    Сообщения:
    73
    Чет даже не знаю, особо не вслушивался, мне комп фраза больше всего в одном из роликов в глаза бросилась, где Тралл пришел к Грому и потом пьянка была, ближе к концу, там они еще типо на улице говорили, ну и еще когда Тралл встретил Газлоу, там тоже комп фраза вроде была, а так по сути больше не встречал, а мб и видел, но подзабыл уже)
     
  21. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.038
    Надо ещё, чтобы кто-то перевёл полностью слова из видео в игре (чтобы хотя бы вставить это в ReadMe к игре, а потом, возможно, и озвучить). Я имею в виду те видео, к которым нет субтитров. Сам я, боюсь, не смогу этого сделать, т. к. опасаюсь, что не сумею понять все звучащие слова. Если кто-то потом, после основного перевода, это сделает, то я готов сам что-нибудь из них озвучить (нормальное устройство звукозаписи найду, голос у меня тоже нормальный). Это на будущее.
    -------------
    @Reidor, я не совсем правильно выразился: я замечал их не то чтобы "много", но попадаются они во многих главах.
    Потом, когда перевод совсем закончим, было бы неплохо, если бы кто-нибудь все их выловил - их можно переозвучить и вставить в игру. Но я это так, мечтаю о будущем. :) Тогда же можно будет озвучить видео (там ведь нет субтитров).
    -------------
    Есть вопрос к @kreol'у. Вопрос не касается этой игры, но тоже касается Warcraft'а. Креол, ты ведь следил за переводом первой части ("Орки и Люди"), что происходил на форуме? Насколько я помню, я видел там сообщения от тебя. Не знаешь, на какой стадии перевод прекратили? Много ли удалось перевести? Я просмотрел сообщения в той теме и увидел, что переводчики разошлись во мнениях и ушли делать собственные версии перевода. На этом всё и закончилось, или же кто-то из них собирался потом выложить всё-таки свой перевод на сайте? Или совсем всё заглохло?
     
  22. gglkre

    gglkre

    Регистрация:
    10 мар 2017
    Сообщения:
    104
    Как перевести "Welcome Mat of Annihilation"?
    Это устройство перед входом в мастерскую гномов, созданное явно для того что бы туда не входили. На полу лежит коврик с надписью "Welcome", наступая на который, срабатывают различные механизмы уничтожения посетителя.
    Не обязательно переводить дословно, важно что бы звучало.
    Изображение
    Как перевести "Lightning Lamps"?
    Это еще одно устройство охраны гномов. Шары между которыми сверкают молнии, приблизившись к которым бьет током.
    Изображение

    Предлагайте любые идеи.
     
    Последнее редактирование: 4 апр 2017
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление