1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

Warcraft Adventures: Lord of the Clans

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем gglkre, 16 мар 2017.

  1. gglkre

    gglkre

    Регистрация:
    10 мар 2017
    Сообщения:
    104
    Русская версия WarCraft Adventures: Lord of the Clans
    (переведено 100% текста и ~100% изображений,
    улучшено видео, планируется русификация озвучки)​

    1. Самая новая версия игры (23.02.2023): ссылка (от @AlexanderNSK). Протестирована @Jelit.

    Ссылка на скачивание актуальной версии (24.12.2022) русифицированной игры (данную версию сборки сделал AlexanderNSK). И резервная ссылка ("зеркало"). И ещё одно зеркало.
    Это версия с отреставрированными видеороликами. Нужно протестировать!

    2. Ссылка на скачивание новой версии (08.06.2020 - с исправлениями описок) русифицированной игры (создал gglkre). И резервная ссылка ("зеркало"). И ещё одно зеркало.
    Это версия без изменений видеороликов. Нужно протестировать!

    3. Несколько видеопрохождений русской версии вы можете найти на YouTube. Но там может быть не финальная версия перевода.

    4. Ссылка на актуальный распаковщик игровых ресурсов (версия 2020 г.). И зеркало. Пригодится для редактирования перевода (и, надеюсь, для русификации озвучки).

    5. Ссылка на старые сборки, тексты и файлы, а также англ. оригинал и прохождение игры. И зеркало.

    6. Что нужно сделать в следующей сборке (вот ссылка на все изменения, которые надо добавить; и зеркало):

    + Основная часть работы над переводом закончена: текст переведён и отредактирован, почти все рисованные надписи перерисованы, всё это вставлено в игру. Русифицированная игра протестирована, багов из-за перевода нет. Обновлены видеоролики в игре - теперь звуки и музыка синхронизированы с видео, а качество видео улучшено.

    - Для завершения перевода необходимо: 1) переводчикам - заново извлечь переведённый текст и выложить (перевод и оригинал вместе) в таком месте, где будет удобно его редактировать: стоит ещё раз проверить, не осталось ли ошибок перевода; 2) художникам - перерисовать на русском языке несколько оставшихся надписей-картинок (сделано? Надо проверить); 3) программистам - найти способ извлекать и вставлять обратно звуки и музыку игры, так как некоторых звуков недостаёт, некоторые фразы персонажей не озвучены, а музыки в игре совсем немного, поэтому требуется доозвучить игру, но без соответствующих инструментов это сделать нельзя.

    // ВелоВояджер (присматриваю за темой перевода; для справок обращайтесь ко мне)

    Для включения Debug режима в игре необходимо в файле BOOK.INI изменить строку Debug=0 на Debug=1.
    Предыдущие ссылки

    оригинальное сообщение
     
    Последнее редактирование модератором: 25 фев 2023
    Proff, Jelit, lCanekl и 20 другим нравится это.
  2.  
  3. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    115.593
    Вообще, я слежу за всем на форуме, но на именно эти вопросы ответить не готов. Просто потому, что всё именно так, как ты и говоришь: обсуждение просто прекратилось. Так что делает ли сейчас кто-либо что-либо, а если делает, то кто, что, где и как, - я, увы, просто не знаю.
     
  4. Dorten Homosuck fantard

    Dorten

    Регистрация:
    24 окт 2006
    Сообщения:
    1.586
    Welcome Mat of Annihilation - Дверной коврик уничтожения?

    Lightning Lamps - Электромёты?

    Ещё маленький нюанс: в разговоре с Траллом Щитодева (или как там) называет его Teaser, что перевели "задира". Дословно Teaser - тот, кто дразнит. И, хотя задира - это действительно тот, кто дразнит, но задира дразнит с целью обидеть и вызвать драку, а здесь имеется в виду флирт. Так что я бы ту фразу перевёл вообще как "Ой, ты меня смущаешь!"
     
  5. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.038
    @gglkre, пишите всё то, в чём сомневаетесь - вместе разберёмся. И я, может, тоже помогу в редактировании - иногда потом новые идеи появляются о вещах, о которых и не думал, когда переводил.
    Мои новые варианты:
    Welcome Mat of Annihilation - Радушный коврик-уничтожитель.
    Lightning Lamps - Молниешары (т. к. это, скорее, не лампы, а шары), Молниебивы, Молниемёты (электромёты не подходят, т. к. Тралл не может знать, что такое электричество), Грозовые лампы, Грозобивы, Грозобои, Лампы-грозобои.
    Кстати, насчёт "Teaser" я согласен с Дортеном. Я вообще изначально перевёл это как "Ой, ты такой дразнилка". Его вариант - намного лучше. Ещё можно перевести так: "Ой, не дразни меня!"
     
  6. gglkre

    gglkre

    Регистрация:
    10 мар 2017
    Сообщения:
    104
    Сейчас у меня мало свободного времени. Редактирование файла перевода немного затягивается.
    Welcome Mat of Annihilation - Приветливый Уничтожитель.
    Lightning Lamps - Грозовые шары.
    как вам?
     
  7. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    115.593
    Мне кажется, что слово "welcome" в значении "добро пожаловать" и одновременно входа куда-то здесь довольно важно (то есть речь не просто о "приветливости"). Я бы предложил перевести как "привратник-уничтожитель".

    Всё-таки "гроза" - это "thunderstorm", а "ligtning" - "молния". Возможно, стоит вообще перевести как "шаровые молнии" (хотя это вполне себе термин, который звучит как "ball linghtnings", не спорю). Или, возможно, "искрящиеся шары".
     
  8. Reidor

    Reidor

    Регистрация:
    13 май 2014
    Сообщения:
    73
    Welcome Mat of Annihilation - Правильней было бы, Приветливый ковер-уничтожитель :) ("привратник-уничтожитель". - зачем так усложнять)

    На счет шаров с молниями, ну тут думаю оптимальным вариантом было бы - "искрящиеся шары", другие как-то не очень подходят.
     
  9. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    115.593
    Нет, не было бы правильнее. "Welcome" не переводится как "приветливость", потому что "приветливость" - это вовсе не аналог "добро пожаловать". Посмотри в любом русско-английском словаре, как может переводиться "приветливость" на английский. Тогда уж надо переводить как "приветствующий ковёр-уничтожитель", но мне кажется, что звучит это, мягко говоря, не очень.

    А разве в оригинале название не "сложное"?
    Другие варианты: "придворный коврик-уничтожитель" (хотя такая игра слов едва ли уместна и понятна); "убийственный дверной коврик".
     
  10. Uka

    Uka

    Переводчик

    Регистрация:
    21 окт 2012
    Сообщения:
    27.542
    Коврик "Добро пожаловать - прощай навеки"? Коврик Последнего Приветствия? "Вытирайте мозги"? :)

    Если это шары, то напрашивается скорее аллюзия с шаровыми молниями. "Шаромолнии"? "Молниевые лампы"?
     
    kreol нравится это.
  11. kreol Старший офицер Чёрной Гвардии

    kreol

    Администратор

    Регистрация:
    2 июл 2007
    Сообщения:
    115.593
    Вот это, по-моему, просто отличный вариант, даже в чём-то романтичный!)

    Это были первые варианты, пришедшие мне в голову, но я не решился их озвучивать, так как посчитал неблагозвучными. Ну и, строго говоря (как я тоже писал выше), "шаровая молния" - это всё-таки вполне себе термин, который по-английски звучит как "ball lightning".
     
  12. Reidor

    Reidor

    Регистрация:
    13 май 2014
    Сообщения:
    73
    Коврик Последнего Приветствия, хорошо звучит кстати)
     
  13. gglkre

    gglkre

    Регистрация:
    10 мар 2017
    Сообщения:
    104
    Welcome Mat of Annihilation - Коврик Последнего Приветствия.
    Принимается, думаю, лучше уже и не придумаешь.

    Обновлены программы для работы с ресурсами игры, теперь можно редактировать шрифты и просматривать изображения.
     
  14. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.038
    Сегодня протестировал обновлённую программу у себя на компьютере.
    Всё отлично работает! Баг с неудалением действительно полностью исчез. Програмки для просмотра картинок и шрифтов без проблем их открывают.
    Но, как я понял, редактировать их в ней нельзя. Ну ладно, просматривать можно - и то уже хорошо.
    ----------
    Предлагаю переводы названий объектов карты мира (Warcr014) (если перевёл что-то не так, отредактируйте; но там вроде все названия беспроблемные):
    Lordaeron - Лордерон
    Frostwolf Settlement - Посёлок Северного Волка
    Durnholde - Дарнхолд --------(или Дурнхолд)
    Orc reservation - Резервация орков --------(по смыслу ведь так и есть; кстати, Тралл в одной их фраз тоже говорит о "резервации", а не "поселении")
    Khaz-Modan - Хаз-Модан
    Azeroth - Азерот
    The Great sea - Великое море
    Quel Thalas - Кель Талас
    Aviary - Башня грифонов
    Grim Batol - Грим Батол
    Alexstrasza’s cave - Пещера Алекстразы
    Blackrock Spire - Пик Чёрной Горы
    -------------
    Теперь надо, чтобы кто-нибудь нарисовал эти названия, чтобы можно было вставить их в игру...
    -------------
    Я в ближайшие дни соберу все те фразы, которые взяты из "стандартных" и скопированы без изменений в отдельные главы. Через несколько дней выложу.
    И предложу свои варианты того, что можно там написать.

    (для тех, кто не в курсе, что это за фразы: это просто недоделка игры. Фразы в некоторых главах, произносимые при использовании или взятии некоторых предметов не придуманы свои, особенные, а просто-напросто скопированы из тех стандартных фраз, которые находятся в файле с фразами для "неправильного использования предметов". gglkre некоторое время назад предложил вставить в них особый текст, который соответствует ситуации.
    Я предложу свои варианты того текста, который можно вставить. Если каждый из вас предложит свои варианты - будет очень здорово! Особенно, я думаю, там подойдут шутки (только в тему :) ))
     
  15. gglkre

    gglkre

    Регистрация:
    10 мар 2017
    Сообщения:
    104
    Дарнхольд
    Каз Модан
    Кель'Талас
    Шрифты редактировать можно, изображения пока нельзя, но у меня уже есть рабочая версия программы где есть сохранение кортинок в формат BMAP без сжатия. Просто нужно это довести до ума.

    Еще несколько вопросов, касающихся перевода.
    Перед башней грифонов стоят три Дворфа. И при наведении мышкой на каждого отображается одно и тоже слово dwarf. Может им имена дать, или назвать например Рыжий Дворф, Дворф-блондин, Дворф-Брюнет?
    Например в мастерской гномов
    1й гном - Гном-Инженер
    2й гном - Гном-Изобретатель
    Изображение
    Псов Оргримма Молота Рока зовут Hell-Hound #1 и Hell-Hound #2, думаю их тоже стоит переименовать.
    Изображение
    Так же в гнезде присутствуют два грифона с одинаковыми названиями Gryphon.

    Нужен человек который займется редактированием в фотошопе изображений для игры. (Пока главное перевести названия локаций на карте, текст объявления о розыске, свитки и меню). А потом если найдется хороший художник можно будет перерисовать некоторые анимации, персонажей, курсор мыши, интерфейс.
     
    Последнее редактирование: 10 апр 2017
  16. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.038
    Самое простое - назвать их Черныш и Рыжик.
    Тем более, если вспомнить, что Тралл к ним ласкательно обращается - "милый щенок", "малыш" - кажется, так.
    Подойдёт вообще любая хорошая собачья кличка.

    А они разные по внешности? По особенностям, наверное, и стоит дать кличку. Как и собакам.

    Предлагаю их назвать по характеру, а не по масти - они ж не лошади и не псы.
    Мои варианты - снова самые простые:
    Дворф 1 (тупой, всё время врёт и хвастается) - Дворф-хвастун
    Дворф 2 (рассудительный и ироничный) - Дворф-насмешник
    Дворф 3 (говорит прямо и слишком много слов, но мало смысла) - Дворф-болтун
    (цифры я поставил в соответствии с тем, как они названы в вашем файле)
    ----------
    Это самое простое. Может, кто-нибудь придумает что-то куда более яркое и интересное.
     
    AndyFox нравится это.
  17. gglkre

    gglkre

    Регистрация:
    10 мар 2017
    Сообщения:
    104
    Думаю сильно они не отличаются, возможно тот который высиживает яйцо-самка, а второй самец. (Это просто моё предположение, возможно они бесполые). Можно их так и назвать а может оставить как есть.

    А вот слова блондин и брюнет у меня ну ни как не ассоциируются с лошадьми и собаками. Но все равно думаю ваши варианты имен для дворфов подходят лучше.
    Черныш подходит, а вот рыжик нет (он там фиолетовый). Но направление мне нравиться. А стоит ли подчеркнуть, что они адские псы? Например: Адский Пес - Черныш.
     
    Последнее редактирование: 10 апр 2017
  18. Reidor

    Reidor

    Регистрация:
    13 май 2014
    Сообщения:
    73
    Frostwolf Settlement - Посёлок Северного Волка (Правильно будет Поселение Северных Волков, колхозом бы еще назвал лол) :D

    Мое мнение - там где нет имен, лучше оставить все как есть, ибо "Адский Пес - Чернышь", реально звучит очень убого и вообще не в тему.
    К тому же правильно будет не "Адский Пес", а Адская гончая (чекайте wowhead хотя бы иногда), с Дворфами и Грифонами, так же предлагаю оставить все как есть и ничего не выдумывать, к тому же самое главное, как вы вообще объясните наличие имен, если решите их дать? Просто если у тех же Дворфов будут имена, получится так, что Тралл по идее их уже знает, иначе откуда ему тогда будут известно как их зовут, особенно когда по сюжету игры он встретит их в первый раз, согласитесь, не логично же будет, точно так же и с грифонами, к тому же в том же WoW, грифоны - это грифоны, как и гончие, там у них тоже имен нету и ничего, никому от этого ни холодно, ни жарко :)

    Еще один важный момент, клички псов, какого пола и т.д грифоны, характеры и имена Дворфов, по сюжету игры нигде не упоминаются и не озвучиваются, следовательно вопрос, зачем вы пытаетесь что-то выдумать? Если у них нет уникальных имен, значит так надо, к тому же Тралл у нас не экстрасенс, так что все логично, вы же когда в автобус заходите, поименно же всех не знаете? Нет, вот и Тралл знать не обязан, перевод - переводом, но тут вы уже полезли куда-то не туда)
     
    Последнее редактирование: 11 апр 2017
    White Raven и AndyFox нравится это.
  19. Ashbrin

    Ashbrin

    Регистрация:
    25 мар 2017
    Сообщения:
    12
    Если скинете файлы изображений, которые нужно будет отредактировать - можем взяться, но не обещаю что это будет быстро (так как уже заняты 2 проектами по Warcraft'у – книгой Гробница Саргераса и коробочным изданием по Lord of the Clans)...
     
  20. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.038
    У меня тоже)
    Просто разумных существ обычно называют по внутренним качествам, а животных - или по внешним, или по характеру.

    Думаю, что не стоит. Звучит это не очень, а то, что они - "адские гончие" - и так понятно (по внешности их даже человек, не знакомый с фэнтези, так назовёт). Насчёт "Рыжика" - не представляю, как назвать фиолетовую собаку... Фиолетовый цвет его похож на цвет грозовой тучи - но имя Гром уже занято:)
    -----
    Ещё можно, кстати, просто для прикола, назвать их Кусач и Рвач (хорошие клички для адских гончих; а прикол в том, что это перевод на русский язык имён Rend и Maim, переделанный так, чтобы выглядело, как собачьи клички).

    Settlement переводится и как "поселение", и как "посёлок". Так что можно и так, и так.
    Кстати, у вас какие-то странные представления о СССР - посёлки-то везде есть, и в нынешней России тоже (да и в др. странах)

    Насчёт адской гончей - вы правы (это, кстати, вообще часто встречающиеся в играх мифическое существо). Имя "Адский Пес - Черныш" действительно звучит плохо и не в тему, а вот просто "Черныш" - очень даже неплохо и в тему.
    Насчёт имён - ну, gglkre предложил, я откликнулся. Объясню, почему всё же лучше их назвать, и объясню наличие имён. Когда вы встречаете незнакомца или чужого питомца, вы ведь их как-то оцениваете (мысленно называете), не так ли? По внешности, по характеру и т. д. Но, с другой стороны, когда вы встречаете двух собак, вы же не называете их мысленно "Собака 1" и "Собака 2"? Скорее всего, вы расскажете кому-нибудь: "На меня сегодня лаяли и пытались укусить какая-то пятнистая дворняжка и чёрная овчарка, но я их отогнал". То есть, то, что я предложил, - это не имена, а прозвища. Совсем не обязательно кого-то знать, чтобы дать ему кличку, правда?
    Т. е. ясно, что числа в именах персонажей - это простые заглушки (недоделанные места, в которые должны были позже вставить имена).
    Животных лучше называть по масти, разумных существ - по характеру. Когда я называл дворфов - я имел в виду, как бы мог назвать их Тралл; их характеры я узнал по их разговорам (посмотрите их разговоры в главах о Башне Грифонов - и, думаю, вы сами согласитесь, что эти клички им подходят).
    Клички очень многие люди дают всему, что вызывает у них эмоциональный отклик. Даже автомобилям и чашкам)). А клички у разных персонажей в квестах - это вообще норма.
    Конечно, их можно вообще не называть. Но можно и назвать. Для меня будет лучше, если они будут названы, но если не будут - тоже дискомфорта не будет. Для меня это не принципиально.

    Пол грифонов мы и правда не знаем. Думаю, их можно оставить просто "грифонами".
    Зачем мы выдумываем? Ну, наверно, потому же, что переводим - творческий процесс, вот и все дела. Если ничего не выдумывать, то надо играть в англ. оригинал, там всё будет канонично.

    Ну я клички всем там сразу даю, например (если мне делать нечего во время поездки). Внешность и поведение - очень интересная штука, клички можно придумать какие угодно, особенно симпатичным девушкам :)

    @Ashbrin,
    gglkre пока ещё не до конца сделал программу, позволяющую открывать изображения. Но когда доделает, то, я уверен, он скинет хотя бы самые важные из изображений.
     
    Последнее редактирование: 11 апр 2017
    White Raven нравится это.
  21. gglkre

    gglkre

    Регистрация:
    10 мар 2017
    Сообщения:
    104
    А кто еще против (ну или за), что мы хотим дать имена (клички) персонажам? Действительно важно понять нужно ли это делать, или все же оставить как есть.
    Есть вариант Грифонов оставить как есть, у Адских Гончих убрать номера. А Дворфов назвать как предложил @ВелоВояджер.
     
    Последнее редактирование: 12 апр 2017
  22. ВелоВояджер Well-bred red-neck, Второпроходец

    ВелоВояджер

    Редактор Переводчик

    Регистрация:
    19 фев 2017
    Сообщения:
    4.038
    Возможные изменения стандартных фраз.
    В тексте глав игры иногда попадаются фразы, которые являются копиями тех фраз, которые есть в файле со "стандартными фразами при неправильных действиях". Фразы из этого файла циклически повторяются, если игрок делает неправильное действие.
    И, так как они всё равно будут произноситься, то их копии, которые находятся в файлах глав игры, совершенно не нужны.
    gglkre и я подумали, что их текст можно изменить так, чтобы они подходили к ситуации - либо перевести эти копии не так, как в "стандартных", либо вообще просто сделать подходящий текст.
    Это, конечно, необязательно, но это просто улучшение изначального текста (его недоделок - игра ведь была недоработана).
    Выкладываю эти копии, в которых нужно творчески переосмыслить текст (оригиналы из "стандартных фраз" выкладывать не стал, т. к. они идентичны выложенным).
    Предлагаю поучаствовать всем. Сам я, возможно, тоже попробую что-нибудь придумать.
    Главы (файлы Warcr) отмечены числами, соответствующими их номеру.

    @gglkre и другие - посмотрите, в соответствии с какими действиями произносятся фразы, помеченные как: "(неизвестное действие)". Это фразы из того, что в файле gglkre помечено как "Не используется". Если найдёте соответствующие им действия - напишите, я внесу исправления в это сообщение.

    Вот все фразы, которые надо бы заменить:

    Фразы для творческой замены
    --------
    Пример:
    005
    Ehh... Nahh. - Эмм... Нее. (рот на Сторожевая башня)
    Замена: Неа... Кричать? Чтобы меня нашли?
     
    Последнее редактирование: 12 апр 2017
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление