1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

Wing Commander IV: Цена свободы

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Рыжий Тигра, 8 янв 2007.

  1. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
    Процесс перевода игры "Wing Commander IV: Цена свободы"- в разгаре. Желающие опробовать то, что получилось, могут добраться сразу до описания перевода и ссылок на его скачивание, щёлкнув по этой ссылке.

    Желающим посоучаствовать в переводе - рекомендую: полезные для переводчика ссылки - словари, книги, статьи и прочие материалы. Пополнение копилки приветствуется!

    См. также:
    Самая свежая тестовая сборка и инструкции по её установке
    Бета-тестеры, wэлкам!
    31 дек 2016

    Upd 1:
    В связи с участившимися постами здесь "чисто для поржать" - вынужден объясниться.
    6 янв 2014

    Upd 2:
    Приглашаю желающих поучаствовать в переводе. Отозвавшиеся будут увековечены в финальных титрах. (Никаких более материальных благ, к сожалению, обещать не могу. :( )
    27 мая 2014

    Upd 3:
    Наконец удалось пробить барьер несовместимости моего перевода с версией игры от GOG!!! Желающим опробовать - wэлкам!
    2 окт 2014
     
    Последнее редактирование: 21 апр 2017
    kirik-82 нравится это.
  2.  
  3. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
    Ага. Это проще всего и это я уже проделывал не раз - и рипал, и субтитрил... И отсутствие в фильмах хоть каких-то субтитров больше всего раздражает - читаю по-аглицки я прилично, а на слух беру куда хуже.
    Пробовал. Увы, не имею на руках формата файлов .tre/.iff, чтобы сделать по-человечески; попытка подправить "в лоб" с треском проваливается - игра падает с воплями про "недопустимую ошибку", притом через раз - не в момент вывода подправленной строчки, а при загрузке соответствующего savegame'а. :-(
    Обычно всё уже стоит (чтобы смотреть кины с субтитрами, качаные с того же rutracker'а), надо только проверить настройки. Не юзай кодек-паки! :-((((((

    ---------- Сообщение добавлено в 12:29 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 12:23 ----------

    Кстати, о переводе для PS. Из пёрлов ещё "система Хеленпост" порадовала - надо ж, игрока практически носом тычут в Первую мировую (притом дважды: есть ещё стихи Йейтса), а нерадивый переводчик всё это тупо обрубает. :-((((((((( Геллеспонт же ж! Дарданеллы! :-(((((
     
  4. ALECSEI_Z

    ALECSEI_Z

    Регистрация:
    30 сен 2012
    Сообщения:
    4
    Wing Commander 4

    Wing Commander 4 Есть полная русская версия как звук так и субтитры наберите в Google по скачивайте если не найдёте я сам тогда укажу какая сылка это версия только для компьютера :good::good::good::good::good::good::good:!!!!!!!!!!!

    ---------- Сообщение добавлено в 12:42 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 12:41 ----------

    И идёт даже под Windows 7-64 !!!!!!
     
  5. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
    ALECSEI_Z, (язвительно) мы б без твоей подсказки точно с поиском в рутрекере не справились. :-((((
    http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=267479
    http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3022712
    http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3269297
    Именно про этот перевод я и писал: "полиция Пограничных миров", "система Хеленпост", звук - RUSVECTOR, субтитры - Кирилл Трепачук. :-(((((((
    Особенно не могут не радовать субтитры, жёстко вваренные в изображение: ни подправить, ни на другой язык перевести, ни где-то ещё использовать. :-((((
    Сам таким подтирайся. :-(
     
    Последнее редактирование: 1 окт 2012
  6. ALECSEI_Z

    ALECSEI_Z

    Регистрация:
    30 сен 2012
    Сообщения:
    4
  7. fedorov

    fedorov

    Регистрация:
    4 авг 2010
    Сообщения:
    205
    Ну с озвучкой из ps1 версии это давно уже есть, а вот с внутриигровым текстом нету, а на ps1 пираты и внутриигровой текст перевели хоть и коряво, там она на 3-ем диске вроде непроходима в одной из миссий из-за глюка ролика
     
  8. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.091
    хотел было порадоваться, что не зря время потратил.

    но на такое
    можно и обидеться =(

    кстати обычные файлы сабов (текстовики) выкладывались некогда в этой теме.
     
    Sherhan007, Чёрный Думер, kreol и 3 другим нравится это.
  9. fedorov

    fedorov

    Регистрация:
    4 авг 2010
    Сообщения:
    205
    Кстати Рыжий Тигра, как я понимаю у тебя только ролики, а говорильня пилотов во время миссий на инглише?, там то сабов нету, кстати в той версии которую привели выше тоже говорильня пилотов на ингише вроде, что не есть хорошо, на ps1 у пиратов озвучка всего и вся:-)
     
  10. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
    Ага, я уже почти было приготовился поверить. Обращаешь внимание, что скорость указана, кол-во скачиваний указано, а имени файла и его длины - нету? Кого обмануть хотел? :-))))))))
    Но. Если считаешь, что я к тебе крайне несправедлив и у тебя действительно на руках новый, нигде до сих пор не виданный перевод, - заранее извиняюсь. Выложи файлы language.tre и wc4dvd.exe из игры на любой файлообменник и кинь сюда ссылку. И заодно список длин остальных файлов из корневого каталога игры покажи, ОК?

    Прости, пожалуйста, я не про перевод как таковой, и даже не про субтитры, впаянные в видео (см.: "Сказ о том, как Иван-дурак портил фильмы".), а про наглый наезд ALECSEI_Z'а.
    Ага, я видел.
    ИМХО таки не зря - игра сама по себе классная. Но я её летаю уже где-то с десятый раз, поэтому хочется посмаковать на тонкостях. :-)

    У playstation'ских формат другой, м.б. его вскрыть легче, я не в курсе.
    Ну да. Связь в бою, в принципе, выковырять и перехимичить могу, но заковырять обратно в игру - увы. :-(((
    Есть. В вылете жми Alt-O, там три колонки опций, где-то справа вверху есть и субтитры, а внизу кнопки "сохранить" и "загрузить".
    Правда, субтитры весьма фигово синхронизированы и многие фразы проскакивают по экрану за доли секунды, меня это кошмарно достаёт, но тут я даже не представляю - с какого конца взяться. :-(
    Но самое фиговое - это выступления Плаерса по поводу истребителей, оружейных новинок и прочего: и субтитров нету - голый звук, и часто обрывается на полуслове просто от неосторожного шевеления мышом. И в "каноническом" шестидисковом то же самое. :-((((((
     
    kirik-82 нравится это.
  11. ALECSEI_Z

    ALECSEI_Z

    Регистрация:
    30 сен 2012
    Сообщения:
    4
  12. fedorov

    fedorov

    Регистрация:
    4 авг 2010
    Сообщения:
    205
    Любопытно, но скорее всего там тот же перевод который все видели, вроде никто больше и не переводил. И кстати полной ее назвать ну никак нельзя, так как там внутриигровой текст и реплики пилотов в миссиях на инглише.
     
    Последнее редактирование: 1 окт 2012
    Рыжий Тигра нравится это.
  13. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
    ALECSEI_Z, это две разных раздачи:
    Байт в байт то же, что http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3269297 - не веришь, скачай обе и сравни.
    :-) А это - копия МОЕЙ раздачи, самой первой выкладки - где-то в конце апреля. Будешь на торрентине - намекни им, что неплохо бы и обновить. :-)
    (грустно) Во-во, оно самое. :-(

    ЗЫ.
    (задумчиво) Вот почему некоторым слабО догадаться, что бывает приятнее что-то сделать самому под свой вкус, чем скачать приблизительно подходящее готовое? :-(
    Тем более что про кривость перевода от RUSVECTOR я уже упоминал и сам на ходу "с листа" перевожу чище. А будешь настаивать - подарю портрет идеального потребителя. :-)

    ---------- Сообщение добавлено в 21:30 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 21:11 ----------

    Однааако, сенькс за идею! :-) Для сценария на Самиздате буду переводить ещё и переговоры в бою - не весь трёп, конечно, а сюжетно важные для каждого вылета. Более-менее послезавтра выложу.
     
    Последнее редактирование: 1 окт 2012
    kirik-82 нравится это.
  14. Juliette

    Juliette

    Legacy

    Регистрация:
    7 май 2007
    Сообщения:
    4.186
    ALECSEI_Z отныне освобожден от прочтения темы и ответов в ней, потому как все три сообщения "гы-гы-гы" и "скачайте из гугля" не несут смысловой нагрузки для данной темы. Так что можете расслабиться и общаться нормально.
     
    Лорд Лотар, Porphyric, ThisSuXX и 7 другим нравится это.
  15. kirik-82 DOSтойным играм достойный перевод

    kirik-82

    Переводчик

    Регистрация:
    19 дек 2007
    Сообщения:
    2.091
    точно, очень не хватает переговоров на заданиях.
    "плюс" будет задел для русификации, когда тех.спецы раскопают ресурсы игры =)
     
  16. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
    Навеяло темой "Каким должен быть перевод...": а переведу-ка я названия самолётов Конфедерации - транслитом ("Уайлдкэт", "Лонгбоу" (тем более что удобопроизносимого перевода не нашёл)), а Порубежья - на русский ("Баньши" (или даже "Призрак"), "Защитник", "Мститель")!
     
  17. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    14.136
    Рыжий Тигра, Баньши <> призрак. Даже по смыслу слов можно догадаться насколько разного класса корабли можно назвать этими словами. А если пофиг - вообще всё можно обозвать Галлюцинация !:yes:
     
  18. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
    Ближе навскидку ничего не придумалось. Сверхлёгкий, слабенький, но до холеры вертлявый истребитель == "дух, предвещающий смерть хозяину дома", м-да. :-( "Баньши" оно вообще-то тоже ничего (см.напр.: "Заповедник гоблинов"), но тем не менее он как-то не из нашей мифологии.
    С "Защитником" похуже - в девичестве он "Vindicator", там целый букет смыслов и правильного слова пока не подобрал. :-(
    Вообще-то дословность перевода _вымышленной_ машины меня не особо бомбит - с позывными приходится обходиться куда жёстче, напр. (пролистай тему) Seether == Сизер == Козырь ("Козырь, наш мандат!" - и выстрел в упор, (L) "Рождённая революцией")...
     
  19. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    14.136
    Рыжий Тигра, Это уже не перевод... на русский... Это уже стилизация на некий "иносказательный". Возможно, получится смешно и даже трогательно, но смысл то поплывёт безвозвратно. И что бы понять о чём речь - лезем в английский вариант и удивлённо видим, что там никто никого не "тыкал" без нужды и не обзывал "колонелем" на французский манер. И речь шла о чём то ином...

    Позывные - неприятно, но позывные штука индивидуальная. В отличии от имён ! А вот классы боевой техники, пусть даже вымышленной, менять "от балды" не стоит. Скорее всего применяется та же система, что и с реальными машинами - первая буква - описатель класса техники и, возможно, внешнего вида машины.
     
  20. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
    Нууу, Россия - оккупированная страна (как и Украина, впрочем) и что той, что другой конституциями закреплено не рыпаться против "общепринятых международных правил".
    Порубежье - другое дело. Ни разу не лимитроф. Недавно самопровозглашённая независимость де-юре и давно уже де-факто, б/м достаточно сил для дать прикурить попытавшемуся покомандовать, военный коммунизм / "назгульский коммунизм" (см. http://www.old-games.ru/forum/showthread.php?p=882108#post882108), напряжённые отношения с соседней Конфедерацией плюс назревающая война - всё это стимулирует иметь, кроме международных, ещё и свои собственные стандарты, протоколы связи, планы частот и всё такое.

    А оно и изначально было политическим памфлетом - намёки на Первую мировую, на Вторую мировую, на развал Союза и т.д. так и прут, и это только то, что я смог опознать. А основная масса смыслов - вообще американско-японская война, которая нам и вовсе по барабану.
    Если имеешь свободных пару часов и интересно - кинь взглядом на текст пьесы: там всё, кроме ремарок, мой "почти честный" :-) перевод субтитров.
    Ну так я ж и стараюсь, чтобы было понятно. Не кого как звали и кто какой гермошлём носит, а - что за фигня стряслась с ещё недавно цельной цивилизацией. И вообще, это ж не леталка-долбилка, а философская кинопритча.
    http://www.old-games.ru/forum/showthread.php?p=874558#post874558 - "по-моему, так!" (L) :-)

    В кинороликах не то что индексы - даже названия практически не видны. Да и в игре не густо.
    Кстати, тут тоже проблема. Есть истребители (fighters) и торпедоносцы (в игре их называют то fighters, то bombers) - или как это правильно назвать, не "бомбардировщики" же? :-(
     
    Последнее редактирование: 2 окт 2012
  21. TBAPb MIA

    TBAPb

    Хелпер

    Регистрация:
    26 сен 2005
    Сообщения:
    2.010
    Лонгбоу можно, Апач всегда в литературе так и обзывали.

    Лень вникать в контекст, но, машины, предназначенные для атак наземных целей, в т.ч. подвижных, но не дотягивающие до бомбардировщика, называются штурмовики.


    Если вопрос в "успеть посмотреть что написано", то выход один - писать видео.
     
    Dimouse нравится это.
  22. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
    А зря:
    В чём и хохма, что цели - летающие. Корабли. От занюханного фрегата до неприлично громадного авианосца.

    ---------- Сообщение добавлено в 10:04 ---------- Предыдущее сообщение размещено в 10:02 ----------

    Не уловил. Делать видеозапись боя, чтобы на стоп-кадрах разглядеть надписи? Нафиг не нужно - есть файлы, из которых можно все эти строки выковырять.
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление