1. Друзья, в это тяжёлое и непонятное для всех нас время мы просим вас воздержаться от любых упоминаний политики на форуме, - этим ситуации не поможешь, а только возникнут ненужные ссоры и обиды. Это касается также шуток и юмора на тему конфликта. Пусть войны будут только виртуальными, а политики решают разногласия дипломатическим путём. С уважением, администрация Old-Games.RU.

    Скрыть объявление
  2. Пожалуйста, внимательно прочитайте правила раздела.
  3. Если Вы видите это сообщение, значит, вы ещё не зарегистрировались на нашем форуме.

    Зарегистрируйтесь, если вы хотите принять участие в обсуждениях. Перед регистрацией примите к сведению:
    1. Не регистрируйтесь с никами типа asdfdadhgd, 354621 и тому подобными, не несущими смысловой нагрузки (ник должен быть читаемым!): такие пользователи будут сразу заблокированы!
    2. Не регистрируйте больше одной учётной записи. Если у вас возникли проблемы при регистрации, то вы можете воспользоваться формой обратной связи внизу страницы.
    3. Регистрируйтесь с реально существующими E-mail адресами, иначе вы не сможете завершить регистрацию.
    4. Обязательно ознакомьтесь с правилами поведения на нашем форуме, чтобы избежать дальнейших конфликтов и непонимания.
    С уважением, администрация форума Old-Games.RU
    Скрыть объявление
    1. Если вы сделали перевод или русификацию игры, то вы можете поделиться своим творением здесь.
    2. О правилах вступления в группу переводчиков можно прочитать здесь.
    3. Русификации следует искать там.

Wing Commander IV: Цена свободы

Тема в разделе "Переводы своими руками", создана пользователем Рыжий Тигра, 8 янв 2007.

  1. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
    Процесс перевода игры "Wing Commander IV: Цена свободы"- в разгаре. Желающие опробовать то, что получилось, могут добраться сразу до описания перевода и ссылок на его скачивание, щёлкнув по этой ссылке.

    Желающим посоучаствовать в переводе - рекомендую: полезные для переводчика ссылки - словари, книги, статьи и прочие материалы. Пополнение копилки приветствуется!

    См. также:
    Самая свежая тестовая сборка и инструкции по её установке
    Бета-тестеры, wэлкам!
    31 дек 2016

    Upd 1:
    В связи с участившимися постами здесь "чисто для поржать" - вынужден объясниться.
    6 янв 2014

    Upd 2:
    Приглашаю желающих поучаствовать в переводе. Отозвавшиеся будут увековечены в финальных титрах. (Никаких более материальных благ, к сожалению, обещать не могу. :( )
    27 мая 2014

    Upd 3:
    Наконец удалось пробить барьер несовместимости моего перевода с версией игры от GOG!!! Желающим опробовать - wэлкам!
    2 окт 2014
     
    Последнее редактирование: 21 апр 2017
    kirik-82 нравится это.
  2.  
  3. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    14.136
    по знанию матчасти в очередной раз. Я тебе про железки старинные, а ты мне про то в чём сам не разбираешься. :D

    ОЧевидно же, что имелась ввиду задержка на раскрутку двигателя привода, позиционирование башки, считывание зацарапанного диска в результате чего переключение сурфейсов было бы уже не кратковременным миганием.

    Вот про что была речь. Ну раз это самое чтение места не имело - к чему язвить то не в тему ?
     
    Последнее редактирование: 24 ноя 2014
  4. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
    Ещё раз: чем мигание и потрескивание медленнее, тем оно заметнее.
    Грамотно построенная игра вообще не должна позволять диску останавливаться и головке ездить туда-сюда. WC4 построен грамотно. (Кстати, см.напр. рекомендации по построению autoexec.bat'а с config.sys'ом для DOS-версии игры - не зря несколько раз напомнено о недопустимости кэширования компакт-диска!)
    Короче, учи матчасть по психофизиологии, где-ньдь да пригодится. :-
    Жизнь заставила. :-(
    Сильно не люблю, когда незнающий пытается обвинить меня в незнании. :-(
     
  5. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
    Только что обнаружил - в таких же условиях такой же эффект даёт и dwrap во всех режимах, включая opengl. А в нём эмуляция directraw'а сделана совершенно через ж@пу. Будем искать... :-(

    PS. Offtop
    ...и тут в ресторанчик заходит мэр города... Фильм "Мышиная охота". Прррэлесть!
    :-)))))))))))))
     
  6. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    14.136
    Рыжий Тигра, ну, а что делать ? Придётся переписывать DD с нуля. Что будет проще по ряду причин. Хотя, странно, что это происходит под 2000. Баг точно посещает не до входа в DD ?
     
  7. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
  8. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
  9. Bato-San Чеширский волк-киборг

    Bato-San

    Регистрация:
    24 июн 2010
    Сообщения:
    14.136
    угу. Сходил, почитал:
    спасибо, но что то не хочется в этом месте. Круто простебался. :D
     
    Genesis нравится это.
  10. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
    Поздравляю всех с двадцатилетием "Сердца Тигра", то бишь WC3. Надо же, оказалась самой стойкой к русификации. :-)
    Кстати, кто хочет заняться? Основной софт для перевода игры у нас уже есть, субтитры к кинороликам хачатся в точности как к радиотрёпу в бою, а чего для перевода не хватает - налабаю, только скажите что именно нужно.
     
    Последнее редактирование: 10 дек 2014
    Sherhan007, Dimouse и kirik-82 нравится это.
  11. Gunslinger7

    Gunslinger7

    Переводчик

    Регистрация:
    18 июл 2007
    Сообщения:
    757
    Рыжий Тигра
    С переводом чего-нить текстового могу помочь. Также попробовать наложить сиё на общеупотребительное (для начала) видео. На любительском уровне
    Ну, если никто больше не возьмётся :blush:
     
  12. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
    Gunslinger7, wэлкам!
    Не уловил - сделать что именно и об каком видео речь?
    О! Глянь радиообмен персонажей в бою (там три поста вложений) и вражеские матюки. Обязательно смотри портреты и слушай как звучат! Выбери себе кто из персов понравится, вживайся в него, сочиняй ему характер, манеру выражаться, слова-паразиты и переводи. Можно даже не одного, но смотри чтобы у них от этого не случилось распятерения личности. :-)
    Подгонять фразы перевода под движение губ оригинала (как при дубляже) не надо: в бою фейсы прикрыты масками и губ не видно. Но будет лучше, если длительность и ритм ударений будут похожи на оригиналы.
    (Некоторых я уже перевёл - тут и тут; но если захочешь кого-то из них сделать по-своему - тоже неплохо.)

    Add. Есть ещё один момент, мне непонятный. Глянь, может подскажешь чего?
     
    Последнее редактирование: 12 дек 2014
  13. Gunslinger7

    Gunslinger7

    Переводчик

    Регистрация:
    18 июл 2007
    Сообщения:
    757
    Рыжий Тигра
    Там, вроде, голосовые сообщения, а с фонетикой у меня не очень.
    Про "непонятный момент" не очень понял в чём, собснно, вопрос? Точнее - где оригинал? По ссылке уже конечный перевод...
     
  14. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
    Не только. По каждому персонажу ещё и тексты реплик и скриншот его личного дела (имя, позывной, место рождения, характеристики).
    http://wedge009.net/wc/wc4/hellespont.php#m2 или, если танцевать от ссылки в аннотации, это "Hellespont System" - "Hellespont 2".
    Ролик для посмотреть-послушать - vob\sc_0340c.vob (от начала до 12-й секунды) в оригинале или mkv\sc_0340.mkv (1:19 до 1:32) в моей раздаче; обсуждаемый момент в виде субтитров - в раздаче в файлах src\subs\sc_0340.???.srt или здесь под катом, субтитры с 23-го по 26-й.
     
  15. Gunslinger7

    Gunslinger7

    Переводчик

    Регистрация:
    18 июл 2007
    Сообщения:
    757
    Рыжий Тигра
    Ага, тексты реплик увидел, поковыряю, спс
    Ну так вопрос про "непонятный момент" - почему после Блейровского " I'd rather move on" - что? Почему Котяра скис? В чём вопрос-то? :)
     
  16. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
    Что значит "I'd rather move on" - "не стой в проёме, я спешу по делам" или "лучше б я там гигнулся вместе со всеми"? Или ещё что-то?
     
  17. Gunslinger7

    Gunslinger7

    Переводчик

    Регистрация:
    18 июл 2007
    Сообщения:
    757
    Рыжий Тигра C моей точки зрения твой перевод весьма точный - "Я лучше пойду". Move весьма однозначен, на мой взгляд - это не stay, не gone... Хотя может (и вполне вероятно), что имеет место двусмысленность. Надо контекст смотреть. Хороший актёр может любой фразе двусмысленность придать :)
    PS Поковырял тексты - хех, знания контекста не хватает :) Не говоря уж о том, что я не очень в курсе, что значит, к примеру "big N-O"
     
  18. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
    Ну. А "move on" - "продолжать движение", где-то так. Но настораживают Котярино разочарование (ну ж не рассчитывал же он, что сам великий Сердце Тигра прямо сейчас начнёт травить лётчицкие байки!) и сослагательное наклонение ("может, я бы пошёл бы...").
    Хм. Я про это не подумал. Хотя вряд ли, это Маньяк обожает двусмысленности и тонкий казарменный юмор, Блэйр более прямой товарищ.
    А с контекстом - стяни ролик, послушай. Ролик всего 11 метров, ссылки на полноценные торрентные раздачи (не только магнитной ссылкой) на рутрекере и бест-репаке - в моей подписи.
    Или контекст - в смысле как он остался "последним в строю"? Это в конце WC3: Блэйр скинул на Килра тектоническую бомбу и планета развалилась на щебёнку - но сначала в полном составе полегла группа, подготовившая для этого удара базу на обратной стороне одной из лун Килра (в группу, кстати, входила и его жена), и погибли двое из троих его ведомых, пока добирались до Килра (третьим был Маньяк - ХЗ как уцелел). Да и сам Блэйр после сброса начисто вырубился, его подобрал флагманский авианосец под командованием Мелека. И тут бы ему и каюк, но Мелек предпочёл торжественно капитулировать перед победителем.
    Так что насчёт "последний оставшийся в строю" Блэйр прав, именно так оно и было - сплошная случайность.
    Хм. Так ты саму игру не летал? Жалко. :-(
    Категорический отказ. Наотрез.
    (Кстати, кто такой Yaeger (именно в таком написании) - ХЗ: то ли искажённое немецкое "Jäger" (охотник), то ли чья-то фамилия (тоже популярный способ образования позывных: были ещё Руссо, Гоббс, Сократ...), то ли ещё что...).
     
  19. Gunslinger7

    Gunslinger7

    Переводчик

    Регистрация:
    18 июл 2007
    Сообщения:
    757
    Дык эта.... Перевод жду! :lol::lol:
    Так что об уровне моего ломаного английского уже почти можно догадаццо :baby:
    Но время счаз есть, энтузиазЪм...чуть-чуть...:ninja: Ну и как в том онигдоте - "Может, шоветом памагу".
    Черновой перевод реплик могу набить и выслать, если чем поможет...
    А по спорной фразе
    Тут вопрос в том, что думает герой. Ну, это как сказать "Пойду, подышу воздухом", выйти и застрелиться :dirol: И прочитав фразу про ностальгию окончательно уверился в том, что перевод точный - а вот что Маньяк думал, пока не знаю. То ли хотел остаться наедине со своими воспоминаниями(я лучше пойду, вспомню хороших парней, все там будем), то ли намекал, что нехрен сопли распускать, пора (кого-то там) мочить (я не создан для ностальгии - а создан для надирания задниц, тем более что кто-то там хороший погиб, вот потому я move on их драть дальше)
    PS Yager тока сим вспомнил. Офигеннейший, кстати
    PSS Ё-маё, в роли Котяры же - Дакаскос! Быть не может, смотрю рожа знакомая, полез на imdb - точно, он :rolleyes:
     
    Последнее редактирование: 13 дек 2014
  20. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
    Тю. То бери уже и летай! Сюжет в основном вполне себе понятен из сценарного перевода и субтитров к кинороликам - по крайней мере до половины игры отлично доберёшься; "статика" (полётные задания, конфигурация вооружения и т.д.) в игре тоже переведена, опять же чем больше косяков найдёшь непосредственно в игре, тем быстрее я их исправлю.
    Черновой не надо - это уже есть. Интересны именно оживляж и "художественная правда". Чтобы персонажи не были картонными. Сам не могу - и так веду больше полдюжины персонажей, тсзать, переднего плана, да ещё и софт приходится постоянно дописывать. Зашиваюсь. :-(
    В общем, читай перевод с Самиздата, а потом (или параллельно) тяни раздачу, ставь поверх неё последнюю бета-версию софта и вйо в бой - накапливать контекст. :-)
     
  21. Gunslinger7

    Gunslinger7

    Переводчик

    Регистрация:
    18 июл 2007
    Сообщения:
    757
    Рыжий Тигра
    Может, тогда с первого WC начать? А то я, если чесна, ваще в WC не играл - первые два были ДОС-овыми и страшными, а 3-4 - совсем нерусскими... :rolleyes:
     
  22. Рыжий Тигра Сам себе «пират»

    Рыжий Тигра

    Регистрация:
    3 май 2012
    Сообщения:
    1.823
    Согласен, имеет смысл. Неплохо также почитать одноимённый "официальный" цикл (плюс Семеренко "Записки пилота" плюс "Операцию Одиночество" плюс, если найдёшь, "Зелёные тоже плачут"); но игру они не заменят - только дополнят.
     
  1. На этом сайте используются файлы cookie, чтобы персонализировать содержимое, хранить Ваши предпочтения и держать Вас авторизованным в системе, если Вы зарегистрировались.
    Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie.
    Скрыть объявление