Jolly Roger
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Jolly Roger | |
---|---|
Тип | Локализатор |
Деятельность | Перевод компьютерных игр |
Время существования | 1999—2005 |
Основатели | |
Расположение | Украина, г. Киев |
Ключевые фигуры | |
Избранные продукты | |
[http:// Официальный сайт] |
Jolly Roger — группа переводчиков, работавшая на издательства City и «Фаргус» в конце 90-х — начале 2000-х годов (примерно 2000-2003 гг.). На фоне других переводчиков данная группа положительно выделялась подражанием творческой группе «Дядюшка Рисёч» в переводе текстур, но, в отличие от последней, не всех, а только значимых для прохождения игры. Позднее группа выполнила несколько официальных локализаций для компании «Акелла» и перевод обучающих курсов для Acadex.
Состав
- Фёдор Безруков — директор.
- Сергей Сливкин — руководитель отдела перевода.
- Артем Венжего — программист.
- Роман Камышный — инженер по графике.
- Михаил Белый — инженер по графике.
- Александр Тирон — звукорежиссёр, видеорежиссёр.
- Эльдар Куртсеитов — прослушивание, озвучение.
- Фёдор Фесай — редактор.
Известные существующие переводы
Оригинальное название | Переведённое название | Обзоры | Русификатор/образ |
---|---|---|---|
Alcatraz: Prison Escape | Брат-3. Побег из тюрьмы / «Алькатрац: побег из тюряги»[1] | ||
America's Army: Operations | «Американская армия» | ||
Arcangel: The Legacy of Peace | «Архангел» | ||
Battlefield 1942 | «Поле боя 1942» | ||
Beach Life | «Пляжный сезон» [2] | ||
Cabela's Big Game Hunt 6 | «Большая охота» [3] | ||
Conflct: Desert Storm | «Конфликт. Операция „Буря в пустыне“» | ||
Deadly Dozen | «Смертельная дюжина» | ||
Desperados: Wanted Dead or Alive | «Отчаянные. Взять живыми или мёртвыми» [4] | ||
Emperor: The Rise of Middle Kingdom | «Император. Расцвет Среднего царства» | ||
Frogger: The Great Quest | «Жабокряк. Великий поход» [5] | ||
Gladiators of Rome | «Гладиаторы Рима» | ||
Global Operations | «Global Operations» [4] | ||
Hotwheels: Bash Arena | «Арена аварий» | ||
Hyper Rails Advanced 3D Roller Coaster Design | «Гипергонки» | ||
Kayak Extreme [4] | |||
Matchbox Rescue Rigs | |||
MechCommander 2 [4] | |||
Medal of Honor: Allied Assault | «Medal of Honor: Allied Assault» [4] | ||
Need for Speed: Hot Pursuit 2 | |||
NHL 2003 | «НХЛ 2003» | ||
Operation Blockade | «Операция „Блокада“» [4] | ||
Prisoner of War | «Военнопленный» | ||
Return to Castle Wolfenstein | «Return to Castle Wolfenstein» | читать | |
Road Wage | «Бомбила. История старого таксиста» | ||
RoboCop | «RoboCop» [4] | ||
Sniper: Path of Vengeance | «Снайпер. Путь мести» | ||
Star Wars: Galactic Battlegrounds | «Star Wars: Galactic Battlegrounds» | ||
Taz Wanted | «Тасс. В розыске» | ||
Test Drive | «ТестДрайв» | ||
The Sims: Unleashed | «Симы без границ» | ||
The Sum of All Fears | «Глобальный страх» [4] | ||
Trains & Trucks Tycoon | «Магнат грузоперевозок» [4] | ||
U.S. Most Wanted: Nowhere to Hide | «Некуда бежать» | ||
Unreal 2: The Awakening | «Unreal 2: The Awakening» [4] | русификатор | |
Whiteout | «Белый вихрь» | ||
Worms World Party | «Червяки на мировой вечеринке» [4] | ||
WWE RAW | |||
WWII: Desert Rats | «Вторая мировая. Пустынные крысы» | ||
WWII: Iwo Jima | «Вторая мировая. Иво Джима» |
Известные переводы (лицензионные издания)
Оригинальное название | Переведённое название | Обзор | Страничка русской версии |
---|---|---|---|
Air-Rush | «Планета гонщиков» | страничка | |
Apache Air Assault | «Апач: Операция "Антитеррор"» | страничка | |
Gothic 2[6] | «Готика 2» | страничка | |
Search & Rescue 4: Coastal Heroes | «Служба спасения: Береговая охрана» / «Спасатели 4»[1] | страничка | |
Search & Rescue: Vietnam MedEvac | «Вьетнамский апокалипсис: Служба спасения» / «Вьетнам - эвакуация»[1] | страничка | |
SlamTilt: Resurrection | «Пинболоид» | страничка
|
Некоторые локализации, возможно, не были выпущены (Ring 2, The Gladiators: Galactic Circus Games, некая стратегия Archangel и т.п.).
Примечания
- ↑ 1,0 1,1 1,2 Второе название указано на сайте переводчиков.
- ↑ На сайте команды упоминается как «Пляжная жизнь»
- ↑ На сайте команды упоминается как «Охотник на большую дичь 6»
- ↑ 4,00 4,01 4,02 4,03 4,04 4,05 4,06 4,07 4,08 4,09 4,10 Авторы перевода не подписались, их распознал Siberian GRemlin, опираясь на свой опыт.
- ↑ На сайте команды упоминается как «Жаббер»
- ↑ Участие в переводе текста и создании ПО для локализации.