Return to Castle Wolfenstein (переводы)
Статья описывает локализации игры Return to Castle Wolfenstein.
Издание от «7-го волка» версии 1.5 (GOTY)
Return to Castle Wolfenstein | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | 13.12.2001 (1.5), 20.06.2002 (GOTY 1.5) | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
Загрузить русификатор или русскую сборку |
Данный перевод издан конторой «7-ой волк». Речь в заметке идёт о так называемой «версии 1.5», где переведено уже всё — и тексты, и речь, причём о втором тираже данной версии, если можно так выразиться: сначала был только текстовый перевод обычной игры, потом — перевод её же, но с озвучкой, а потом — однодисковое издание двухдисковой в оригинале Game of the Year Edition, где использовалась озвучка из предыдущего издания.
Перевод текста ещё со времён первой версии 1.5 значительно улучшен и почти не содержит опечаток, переведён людьми и целиком; хотя некоторые вылезания за края экрана и обрезания букв снизу всё же присутствуют, равно как и смысловые неточности, но играть вполне можно, выглядят буквы тоже красиво.
Что касается озвучки — то для пиратов она выполнена просто здорово, озвучивали в этот раз самые настоящие актёры с прекрасной дикцией и действительно убедительно играющие. Единственный недостаток, как справедливо отмечено в статье о данном переводе в известном месте, — плохая работа звукооператора, из-за чего иногда голоса перебивают друг друга, а зато потом приходится наблюдать «немые сцены», когда в оригинале диалоги ещё продолжались, а здесь — уже всё. Но, понятно, это применимо к видеороликам; в самой игре таких моментов нет, ибо там почти вся озвучка — это короткие фразы или выкрики солдат, и здесь всё вообще почти идеально. И, конечно, действительно следует особо отметить озвучку пьяного солдата — это единственный юмористический момент данного перевода, но сделано это действительно настолько талантливо, что юмор такого рода как-то органично вписывается сюда, даже при всей его неуместности.
Вердикт — это хороший перевод. Конечно, «золотой» фаргусовский выше его на несколько порядков, но ценность данной вещи это ни в коей мере не умаляет. В данном случае — что редкость — вообще можно порекомендовать поклонникам игры все три известных полных пиратских перевода её, ибо в каждом из них есть какая-то изюминка.
Издание от City
Return to Castle Wolfenstein | ||
---|---|---|
Переводчик | Jolly Roger | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | 30.11.2001 | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
Загрузить русификатор или русскую сборку |
Данный перевод выполнен группой «Jolly Roger» и издан конторой «City». На русском всё — текст, речь в игре и в роликах.
По поводу качества перевода текста можно сказать следующее. В общем и целом сам перевод его выполнен вполне достойно, ошибок и опечаток в нём мало, а бредовые в плане смысла фразы встречаются, но тоже редко. Но вот шрифт подобран очень неудачно, из-за чего некоторые надписи практически нечитаемы, все буквы сплошь кривые и «прыгающие».
Озвучка в целом удалась, и похвалить актёров (если их можно так назвать) стоит хотя бы за то, что они творчески подошли к своей работе и озвучили всех персонажей немцев с забавным немецким акцентом (что привнесло в игру юмор, которого там, вообще говоря, нет, но это уже другой вопрос). И игра в их озвучке всё же есть, хотя если перевод фраз бредовый, то они всё равно их произносят. Но, конечно, с озвучкой от «Фаргуса» их работа не сравнится.
Для данной игры существует несколько полных переводов, но на этот каждому любителю игры стоило бы взглянуть, пусть даже он не самый лучший, зато, наверное, самый оригинальный.
Издание от «Фаргуса»
Return to Castle Wolfenstein | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | 28.11.2001 | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Речь в данном случае идёт именно о переводе обычного издания игры (не GotY), то есть вышедшего на одном диске, и с эмблемой «Gold», то есть с озвучкой. Издана игра пиратской конторой «Фаргус». Это не единственный полный перевод игры, но, на мой взгляд, самый лучший (хотя у тех же «City» он получился тоже очень хорошим).
К переводу текста претензий нет — хотя необходимо обязательно отметить то, что он вовсе не перенесён из прошлого (отвратительного, надо заметить) перевода «Фаргуса» без озвучки. Нет, на этот раз всё переведено полностью, без вылезаний за края экрана, сокращений, непереведённых кусков и прочего. Действительно постарались, одним словом.
Озвучка в этом переводе замечательна — в первую очередь потому, что на неё наконец-то пригласили действительно профессиональных актёров. Так, роль шефа разведки досталась легендарному Рогволду Суховерко! Единственный крошечный недостаток — озвучка агента, делающего донесение в самом первом ролике, — его голос иногда слегка подрагивает (хотя это можно списать на волнение по сценарию игры, конечно). Естественно, что озвучка есть не только в роликах, но и в самой игре (крики солдат, переговоры по радио, брифинги, диалоги в сценках). И всё это выполнено на весьма достойном уровне.
Так что и этот перевод тоже в полной мере заслуживает право занесения в список пиратских переводов, входящих в сокровищницу отечественных локализаций.
Издание от «Русского Проекта»
Return to Castle Wolfenstein | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | 2002 | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
Загрузить русификатор или русскую сборку |
Дал я как-то раз слово написать обзоры пиратских переводов для игры Return to castle wolfenstein, но при этом уже довольно много времени прошло с тех пор. А, как всем известно, обещания свои нужно сдерживать. Вот и решил я вернуть этот должок. И что хочется сразу же отметить, так это то, что нашему старому знакомому камраду Блашковичу определенно повезло с локализациями. И ведь правда, ни одну из них нельзя назвать плохой. Даже самые неудачные адаптации на русский язык у этой игры получились просто средними. И то их всего лишь три, а если объединить две из них от одной и той же конторы «8 Бит», взяв из первого издания от них озвучку, а из второго текст – так и вообще останется всего лишь одна белая ворона среди хороших работ.
И вот как раз-таки об этой белой вороне и пойдет сейчас речь. Начать свой разбор полетов я хотел бы с издания от «Русского Проекта». Чем оно так отличилось, что заострить весь свой негатив я решил именно на нем? Да тем, что это, наверное, самая забагованная локализация из всех, с огромной кучей технических проблем. А также тем, что пройти эту русскую версию честным способом вам никак не удастся. Но давайте пока забудем этот факт, и представим, что мы самый обычный студент, который только что купил на свое скромное пособие этот диск и принес желанную игру к себе домой. И положив ее в дисковод, запустив установщик, мы удивимся, ибо увидим в опциях «установить русскую версию с субтитрами». И здесь я просто обязан напомнить вам, что первоначальное английское издание ими не обладало. Отчего у нас тут же возникнет резонный вопрос «Неужели свершилось чудо из чудес, и пираты самостоятельно написали встроенные субтитры к Вульфенштейну? Это же какую большую работу они должны были проделать», - поразимся мы. «Что-то это как-то не похоже на наших нарушителей авторского права, ибо обычно они таким трудолюбием не отличаются», - закрадется у нас сомнение. И далее последует вполне логичное предположение: «Здесь просто обязан быть какой-то подвох». И у нас есть все основания так полагать, ибо такое бесцеремонное вмешательство в программный код, как правило, не остается бесследным. А учитывая тот факт, что ребята, работавшие в подполье, далеко не всегда обладали нужными навыками и профессией, остается лишь гадать, какие сюрпризы могут ожидать нас впереди. Но, отбросив сомнения в сторону, мы все-таки понадеемся на наше русское авось и установим конкретно эту версию, ибо, когда еще нам представится такая уникальная возможность одновременно слышать оригинальные английские голоса в видеороликах и при этом понимать, о чем сейчас персонажи толкуют. Однако запустив игру, нас постигнет разочарование. И нет, дело не в том, что перевод плохой. Напротив, он очень даже хороший. Но вот тайминг у субтитров нарушен, из-за чего появляются они не всегда вовремя. По этой причине ты либо не успеваешь дочитать их до конца, либо начинаешь читать реплику персонажа, которую тот еще не успел произнести. Сказать, что это мешает порою понять смысл происходящего, это сказать ровным счетом ничего. И хоть справедливости ради мне стоит уточнить, что случается это редко, всё равно свою ложку дегтя в бочку меда этот технический ляп привносит. А посему мы сносим со своего жесткого диска этот вариант и устанавливаем на этот раз версию с озвучкой.
И пока что нас всё будет устраивать. В дубляже участвуют точно актеры, с приятными на слух голосами, которые явно стараются и получают неподдельное удовольствие от своей работы. За основу был взят перевод из субтитров, который, как было замечено ранее, довольно-таки годный. Печалит только одно. Иногда фразы обрываются на полуслове или накладываются друг на друга, что определенно сказывается на восприятии текста. Но, с другой стороны, всегда есть субтитры, и все эти «недомолвки» можно дочитать. В общем и целом, есть свои недочеты, но они незначительны. А сам перевод хороший, играть с ним можно.
Однако проклятие замка Вольфенштейн еще только подбиралось. Пройдя первые два уровня, мы заметим еще один глюк. Дело в том, что в вступительных катсценах обычно участвуют фрицы, на которых обычно сосредоточена камера. И вот представьте себе, ведут они диалог, и вдруг камера переносится на физиономию нашего героя и стопорится на ней целых 5 секунд. Глюк незначительный, но вот в следующем видеоролике, во время беседы профессора Земфа и госпожи Фон Булоу, камера такой финт ушами будет вытворять после каждой, я подчеркиваю, после каждой фразы. А вот это уже напрягает.
Однако финальный гвоздь в крышку гроба забивает следующий глюк, который вам стопроцентно не удастся обойти без читкодов. Происходит он после схватки с последним боссом. Дело в том, что ролик после битвы с монстром зацикливается, то есть крутиться он будет целую вечность. Клавиатура перестает отвечать на любые ваши действия. Поэтому пропустить катсцену вам не удастся. Ну а чтобы закрыть игру вам нужно очень сильно постараться, ибо комбинации горячих клавиш не будут работать, максимум что вам удастся сделать, это заставить экран вашего монитора мигать так, словно у того случилась лихорадка. В общем, если вам и повезло закрыть игру, то пытаться обойти тот глюк вы уже не будете, ибо компьютер вам будет дороже. Если же вы попытаетесь установить английскую версию с этого диска, с той целью, чтобы обойти этот глюк в ней, и затем снова продолжить играть в русскую версию, то спешу вас обрадовать – сохранения русской версии совместимы с английской версией, а вот в обратном порядке уже нет. Из чего следует, что русская версия заканчивается для нас на 1/5 игры… … … И это даже не половина игры!!! Но если вы отважитесь использовать чит-коды, то будьте готовы к тому, что игра как минимум три раза еще вылетит на рабочий стол. Да здесь есть и такие баги. И случится это первый раз в лаборатории Х на первом этаже, во второй раз в деревне с гестаповцами, которых надо по-тихому снять, и где-то еще. Причем причину ошибки вам при всем своем великом желании не удастся понять, ибо сообщение о проблеме будет написано русскими крякозябрами. А также учтите, что проблемная камера в видеороликах никуда не исчезнет, и периодически будет давать о себе знать.
Итоги: перевод неплохой, кривые предложения встречаются, но крайне редко. Однако убожественная техническая составляющая отбивает всякое желание играть в эту версию. Ознакомиться с ней могут разве что фанаты подпольных творений. За этим всё.
Оценка: 3-
Return to Castle Wolfenstein — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |