Might and Magic VI: The Mandate of Heaven (переводы)
Статья описывает переводы игры Might and Magic VI: The Mandate of Heaven.
Издание от «7-го волка»
Сила и магия 6 / Меч и Магия 6 | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Данный перевод издан конторой «7-ой волк». Переведённое название — «Меч и Магия 6».
Анекдот: На обложке «Сила и магия 6», на диске «Меч и Магия 6»
Перевод: Откровенный машинный перевод с ручной доводкой, притом с неумелой ручной доводкой. Смысл фраз остаётся загадкой даже после многократного прочтения фразы.
Текст: Меню переведено красиво, в самой игре текст трудночитаемым шрифтом. Иногда текст заезжает за рамки (редко).
Голос: Дубляжем, М/Ж, как в игре так и в мультиках. В мультиках переводчик начитывает неплохо, но иногда он читает и за женскую партию тоже. В самой игре озвучка по ролям, женщины немного шепелявят, но в целом неплохо.
Goblin PC, газета «Русская версия». Выпуск 17
Издание от «Фаргуса»
Меч и Магия 6: Благословение небес | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Данный перевод издан конторой «Фаргус», переведённое название — «Меч и Магия 6: Благословение небес». Как и в оригинале, игра занимает два диска. Перевод совершенно полный — на русском языке все тексты, речь в самой игре и в роликах. Более того, Айвенго, который занимался данным изданием, положил на диски также предыдущие части сериала — World of Xeen (объединенные четвёртую и пятую) и Swords of Xeen.
Качество перевода действительно высокое. В текстах можно найти кое-какие ошибки, но общего впечатления они нисколько не портят, а впечатление это — сугубо положительное, ибо работа сделана довольно грамотно. То же самое можно сказать и о многоголосой озвучке, которую, в общем-то, вполне можно назвать профессиональной.
Если попытаться объективно сравнивать данный перевод с переводом от GSC, то формально он в чём-то лучше. Здесь больше музыкальных треков, больше актёров, да и голоса их как минимум не хуже. Но данная локализация таит в себе страшный «сюрприз»: в своём изначальном виде она непроходима, так как нельзя выполнить сюжетно важное задание по понижению цен на перевозки. Сейчас для решения этой проблемы уже есть фанатский патч, но появился он спустя много-много лет после выхода этого творения…
Тем не менее, вердикт однозначен — играть!
Перевод: Все задания и квесты переведены хорошо, но все второстепенные фразы, а их в игре встречается много, переведены стилусом. Постоянная путаница с местоимениями.
Текст: Меню переведено красиво, текст везде подобран нормально. Иногда встречаются сокращения в тексте.
Голос: М/Ж дубляжем. Не очень удачно подобраны характеры героев. Ограниченное число переводчиков.
Goblin PC, газета «Русская версия». Выпуск 16
Издание от GSC Game World
Might and Magic VI: The Mandate of Heaven | ||
---|---|---|
Переводчик | GSC Game World | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
[http:// Веб-страничка перевода] | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
О том, что данная русификация выполнена GSC Game World, можно узнать из меню самой игры. Издателем его также является данная группа. Название игры оставлено оригинальным, количество дисков уменьшено с двух до одного, тем не менее, сохранены все видеоролики, речь, звуки и даже большая часть музыки (но всё-таки не вся, конечно).
Перевод почти полный — то есть переведён абсолютно весь текст, озвучены некоторые фразы в самой игре и вступительный ролик. Без перевода остался заключительный ролик в случае положительной концовки (в ролике в случае отрицательной концовки речи нет). Перевод текста не вполне идеален, но всё-таки здесь, конечно, нет таких диких багов, как в кое-каких других локализациях, то есть лук и называется луком, а не «поклоном». Перевод текста действительно полный — переведены все описания предметов и заклинаний, все диалоги с NPC, все находимые по ходу игры письма и так далее, причём сделано это всё достаточно литературно и без признаков машинного перевода. Опечатки и прочие неприятности иногда встречаются, но всё-таки это редкое явление.
Озвучены, помимо ролика, во-первых, сами герои (некоторые фразы имеют место быть при генерации персонажей, нахождении определённых предметов и в некоторых других местах), во-вторых — начальные фразы в диалогах с различными NPC (как обитающими в домах, так и бродящими по улицам). Перевод многоголосый, озвучивало игру несколько мужчин и несколько женщин, работу их в целом можно назвать любительской, но высокого для пиратов уровня.
Конечно, если быть объективными, то лицензионному переводу от «Буки» этот уступает очень сильно. Но вот из пиратских он для меня — однозначно лучший, причём в том числе и потому, что эта версия гарантированно проходится целиком и полностью.
Приметы: Обложка в красных тонах, внизу слева надпись «Русская Версия». Сзади маленький значoк GSС.
Перевод: Видно, что над переводом работали. Конечно, встречаются всякого рода ошибки, но смысл фраз чёток и понятен, в отличии от видимых мной переводов других групп.
Текст: Текст переведён везде, нормальным шрифтом. Сокращения встречаются, но редко.
Голос: В мультиках и в самой игре голос переведён методом наложения, М/Ж. Сами переводчики с Украины, в принципе ребята говорят по русски нормально, но иногда проскакивают и -шоканья, и прочие языковые примочки. Задействована мало актеров, 3-4 человека, но справляются они нормально. Качество звука в самой игре, когда читаю задание, не самое лучшее, микрофон явно фонит.
Goblin PC, газета «Русская версия». Выпуск 13
Might and Magic VI: The Mandate of Heaven — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |