Turok: Evolution (переводы)
Данная статья описывает переводы игры Turok: Evolution.
Издание от «Фаргуса»
Turok: Evolution | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | 11 сентября 2003 | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Переведен в игре только текст. К сожалению, внутриигровые ролики остались нетронутыми. Но из того, что имеется, отлично подобраны шрифты, того же цвета. Главное, что буквы различаются и отлично в итоге читаются. Скорее всего текст был в обработке людьми, и это заметно. Но и в самой игре текст максимум в загрузках, и когда нужно узнать, что нужно подобрать, дабы взять тот патрон или стрелы. Как и видеоролики, в начале и в конце. Так что вполне рекомендуется, возможно, это будет и самый лучший перевод.
Внимание существует также и поддельная версия под Фаргус, изданым Пурум. Перевод там краденый у 7-го волка, так што обо всем внизу.
Издание от «7-го волка»
Turok: Evolution | ||
---|---|---|
Переводчик | GSC | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | 24 октября 2003 | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Как и в фаргусе, только переведен текст. Но даже он здесь не самый лучший. Сразу стоит заметить что для них переводила GSC Game World, так как минимум 3 издателя (1 из них Пурум выпустил этот перевод под липовым Фаргусом), его использовали, сообственно Пурум, Медиалайн и 7 волк. А так как перые 2 издателя только делали што воровали, будем считать что версия от 7 волков
Во первых почему то шрифты с синним оттенком, у фаргуса и в оригинале он более желтый. Сам стиль шрифта примерно придерживаеться оригинала, вот только проблема уже будет его прочитать. Выше было сказано что его немного, и то в загрузках. Так вот что бы некоторые слова прочитать нужно очень хорошо вглядеться что бы прочитать в слове ракета, с буквою е а не с. И такие случаи не редкие. Да и сам текст ощущаеться что прогоняли через машину, например "тек лук" здесь, вместо "метеолук" у фаргуса, или еще лучше, "цель ясна" здесь или "задание выполнено" в фаргусе, таких моментов тоже хватает.
Но все это только если вы все читаете на экране, либо сюжет подаеться в роликах. А он остался непереведенным, к лучшему это или к худшему? Поскольку полного перевода этой игры скорее всего не существует, это вводить в печаль, пусть каким плохим он не был. А так как GSC, как я сказал выше как минимум 3 конторы его издавали, это так и есть. Ну а поскольку GSC перевела только текст, еще не самым лучшим образом, его рекомендовать не буду.
Turok: Evolution — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |