Jolly Roger: различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
Нет описания правки
 
(не показано 20 промежуточных версий 3 участников)
Строка 1: Строка 1:
{{Infobox Компания
{{Infobox Компания
  |title = Jolly Roger
  |title = Jolly Roger
  |image = [[Файл:Jolly_Roger!_logo.jpg‎|Логотип группы переводчиков «Jolly Roger»]]
  |image = [[Файл:Jolly_Roger!_logo.jpg‎|Логотип группы переводчиков «Jolly Roger»]]
  |тип =  
  |тип = Локализатор
  |деятельность =  
  |деятельность = Перевод компьютерных игр
  |год основания =   
  |год основания = 1999
  |основатели =
  |год закрытия = 2005
  |расположение =  
  |основатели =  
  |расположение = Украина, г. Киев
  |ключевые фигуры =  
  |ключевые фигуры =  
  |продукты =  
  |продукты =  
  |веб-сайт =  
  |веб-сайт =  
  }}
  }}
'''Jolly Roger''' — группа переводчиков, работавшая на издательство «'''[[City]]'''» в конце 90-х — начале 2000-х годов (примерно 2000 2003 годы, о сотрудничестве с другими пиратскими издателями неизвестно). На фоне других переводчиков данная группа положительно выделялась подражанием '''[[творческая группа «Дядюшка Рисёч»|творческой группе «Дядюшка Рисёч»]]''' в переводе текстур, но, в отличие от последней, не всех, а только значимых для прохождения игры.
 
'''Jolly Roger''' — группа переводчиков, работавшая на издательства '''[[City]]''' и «'''[[Фаргус]]'''» в конце 90-х — начале 2000-х годов (примерно 2000-2003 гг.). На фоне других переводчиков данная группа положительно выделялась подражанием '''[[творческая группа «Дядюшка Рисёч»|творческой группе «Дядюшка Рисёч»]]''' в переводе текстур, но, в отличие от последней, не всех, а только значимых для прохождения игры. Позднее группа выполнила несколько официальных локализаций для компании «'''[[Акелла]]'''»
и перевод обучающих курсов для Acadex.
 
== Состав  ==
* '''Фёдор Безруков''' — директор.
* '''Сергей Сливкин''' — руководитель отдела перевода.
* '''Артем Венжего''' — программист.
* '''Роман Камышный''' — инженер по графике.
* '''Михаил Белый''' — инженер по графике.
* '''Александр Тирон''' — звукорежиссёр, видеорежиссёр.
* '''Эльдар Куртсеитов''' — прослушивание, озвучение.
* '''Фёдор Фесай''' — редактор.
 


== Известные существующие переводы ==
== Известные существующие переводы ==
Строка 19: Строка 42:
|-
|-
| [[Alcatraz: Prison Escape]]
| [[Alcatraz: Prison Escape]]
| ''«Алькатрац: побег из тюряги»''
| Брат-3. Побег из тюрьмы / ''«Алькатрац: побег из тюряги»''<ref name="SiteNane">Второе название указано на сайте переводчиков.</ref>
|
|
|
|
Строка 56: Строка 79:
| [[Conflct: Desert Storm]]
| [[Conflct: Desert Storm]]
| ''«Конфликт. Операция „Буря в пустыне“»''
| ''«Конфликт. Операция „Буря в пустыне“»''
|
|
|-
| [[Deadly Dozen]]
| ''«Смертельная дюжина»''
|
|
|-
| [[Desperados: Wanted Dead or Alive]]
| ''«Отчаянные. Взять живыми или мёртвыми»'' <ref name="Research recognized by Siberian GRemlin">Авторы перевода не подписались, их распознал ''[[Участник:Siberian_GRemlin|Siberian GRemlin]]'', опираясь на свой опыт.</ref>
|
|
|
|
Строка 61: Строка 96:
|-
|-
| [[Emperor: The Rise of Middle Kingdom]]
| [[Emperor: The Rise of Middle Kingdom]]
| ''«Император. Расцвет Среднего Царства»''
| ''«Император. Расцвет Среднего царства»''
|
|
|
|
Строка 79: Строка 114:
|-
|-
| [[Global Operations]]
| [[Global Operations]]
| ''«Global Operations»'' <ref name="Research recognized by Siberian GRemlin">Авторы перевода не подписались, их распознал ''[[Участник:Siberian_GRemlin|Siberian GRemlin]]'', опираясь на свой опыт.</ref>
| ''«Global Operations»'' <ref name="Research recognized by Siberian GRemlin" />
|  
|  
|  
|  


|-
|-
Строка 95: Строка 129:
|
|
|
|
|-
| [[Kayak Extreme]] <ref name="Research recognized by Siberian GRemlin" />
|
|
|
|-
| [[Matchbox Rescue Rigs]]
|
|
|
|-
| [[MechCommander 2]] <ref name="Research recognized by Siberian GRemlin" />
|
|
|


|-
|-
Строка 131: Строка 183:
| [[Return to Castle Wolfenstein (переводы)#Издание от City|читать]]
| [[Return to Castle Wolfenstein (переводы)#Издание от City|читать]]
|
|
|-
| [[Road Wage]]
| ''«Бомбила. История старого таксиста»''
|
|
|-
| [[RoboCop]]
| ''«RoboCop»'' <ref name="Research recognized by Siberian GRemlin" />
|
|


|-
|-
Строка 159: Строка 223:
| [[The Sims: Unleashed]]
| [[The Sims: Unleashed]]
| ''«Симы без границ»''
| ''«Симы без границ»''
|
|
|-
| [[The Sum of All Fears]]
| ''«Глобальный страх»'' <ref name="Research recognized by Siberian GRemlin" />
|
|
|-
| [[Trains & Trucks Tycoon]]
| ''«Магнат грузоперевозок»'' <ref name="Research recognized by Siberian GRemlin" />
|
|
|
|
Строка 167: Строка 243:
|
|
|
|
|-
| [[Unreal 2: The Awakening]]
| ''«Unreal 2: The Awakening»'' <ref name="Research recognized by Siberian GRemlin" />
|
| [http://siberian-studio.ru/loc_piratruz.htm?game=Unreal2TheAwakening русификатор]


|-
|-
Строка 173: Строка 255:
|
|
|
|
|-
| [[Worms World Party]]
| ''«Червяки на мировой вечеринке»'' <ref name="Research recognized by Siberian GRemlin" />
|
|


|-
|-
Строка 185: Строка 273:
|
|
|
|
|-
| [[WWII: Iwo Jima]]
| ''«Вторая мировая. Иво Джима»''
|
|
|}
== Известные переводы (лицензионные издания) ==
{| class="wikitable sortable" border="1" bordercolor="gray" style="border-collapse: collapse" cellspacing="0" cellpadding="3"
|-
!'''Оригинальное название'''||'''Переведённое название'''||class="unsortable"|'''Обзор'''||class="unsortable"|'''Страничка русской версии'''
|-
| [[Air-Rush]]
| ''«Планета гонщиков»''
|
| [http://ru.akella.com/Game.aspx?id=138 страничка]
|-
| [[Apache Air Assault]]
| ''«Апач: Операция "Антитеррор"»''
|
| [http://ru.akella.com/Game.aspx?id=42 страничка]
|-
| [[Gothic 2]]<ref name="NoFull">Участие в переводе текста и создании ПО для локализации.</ref>
| ''«Готика 2»''
|
| [http://ru.akella.com/Game.aspx?id=78 страничка]
|-
| [[Search & Rescue 4: Coastal Heroes]]
| ''«Служба спасения: Береговая охрана»'' / ''«Спасатели 4»''<ref name="SiteNane">Второе название указано на сайте переводчиков.</ref>
|
| [http://ru.akella.com/Game.aspx?id=160 страничка]
|-
| [[Search & Rescue: Vietnam MedEvac]]
| ''«Вьетнамский апокалипсис: Служба спасения»'' / ''«Вьетнам - эвакуация»''<ref name="SiteNane" />
|
| [http://ru.akella.com/Game.aspx?id=73 страничка]
|-
| [[SlamTilt: Resurrection]]
| ''«Пинболоид»''
|
| [http://ru.akella.com/Game.aspx?id=136 страничка]
|}
|}



Текущая версия от 22:14, 10 апреля 2022

Jolly Roger
Логотип группы переводчиков «Jolly Roger»
Тип Локализатор
Деятельность Перевод компьютерных игр
Время существования 1999—2005
Основатели
Расположение Украина, г. Киев
Ключевые фигуры
Избранные продукты
[http:// Официальный сайт]

Jolly Roger — группа переводчиков, работавшая на издательства City и «Фаргус» в конце 90-х — начале 2000-х годов (примерно 2000-2003 гг.). На фоне других переводчиков данная группа положительно выделялась подражанием творческой группе «Дядюшка Рисёч» в переводе текстур, но, в отличие от последней, не всех, а только значимых для прохождения игры. Позднее группа выполнила несколько официальных локализаций для компании «Акелла» и перевод обучающих курсов для Acadex.


Состав

  • Фёдор Безруков — директор.
  • Сергей Сливкин — руководитель отдела перевода.
  • Артем Венжего — программист.
  • Роман Камышный — инженер по графике.
  • Михаил Белый — инженер по графике.
  • Александр Тирон — звукорежиссёр, видеорежиссёр.
  • Эльдар Куртсеитов — прослушивание, озвучение.
  • Фёдор Фесай — редактор.


Известные существующие переводы

Оригинальное название Переведённое название Обзоры Русификатор/образ
Alcatraz: Prison Escape Брат-3. Побег из тюрьмы / «Алькатрац: побег из тюряги»[1]
America's Army: Operations «Американская армия»
Arcangel: The Legacy of Peace «Архангел»
Battlefield 1942 «Поле боя 1942»
Beach Life «Пляжный сезон» [2]
Cabela's Big Game Hunt 6 «Большая охота» [3]
Conflct: Desert Storm «Конфликт. Операция „Буря в пустыне“»
Deadly Dozen «Смертельная дюжина»
Desperados: Wanted Dead or Alive «Отчаянные. Взять живыми или мёртвыми» [4]
Emperor: The Rise of Middle Kingdom «Император. Расцвет Среднего царства»
Frogger: The Great Quest «Жабокряк. Великий поход» [5]
Gladiators of Rome «Гладиаторы Рима»
Global Operations «Global Operations» [4]
Hotwheels: Bash Arena «Арена аварий»
Hyper Rails Advanced 3D Roller Coaster Design «Гипергонки»
Kayak Extreme [4]
Matchbox Rescue Rigs
MechCommander 2 [4]
Medal of Honor: Allied Assault «Medal of Honor: Allied Assault» [4]
Need for Speed: Hot Pursuit 2
NHL 2003 «НХЛ 2003»
Operation Blockade «Операция „Блокада“» [4]
Prisoner of War «Военнопленный»
Return to Castle Wolfenstein «Return to Castle Wolfenstein» читать
Road Wage «Бомбила. История старого таксиста»
RoboCop «RoboCop» [4]
Sniper: Path of Vengeance «Снайпер. Путь мести»
Star Wars: Galactic Battlegrounds «Star Wars: Galactic Battlegrounds»
Taz Wanted «Тасс. В розыске»
Test Drive «ТестДрайв»
The Sims: Unleashed «Симы без границ»
The Sum of All Fears «Глобальный страх» [4]
Trains & Trucks Tycoon «Магнат грузоперевозок» [4]
U.S. Most Wanted: Nowhere to Hide «Некуда бежать»
Unreal 2: The Awakening «Unreal 2: The Awakening» [4] русификатор
Whiteout «Белый вихрь»
Worms World Party «Червяки на мировой вечеринке» [4]
WWE RAW
WWII: Desert Rats «Вторая мировая. Пустынные крысы»
WWII: Iwo Jima «Вторая мировая. Иво Джима»

Известные переводы (лицензионные издания)

Оригинальное название Переведённое название Обзор Страничка русской версии
Air-Rush «Планета гонщиков» страничка
Apache Air Assault «Апач: Операция "Антитеррор"» страничка
Gothic 2[6] «Готика 2» страничка
Search & Rescue 4: Coastal Heroes «Служба спасения: Береговая охрана» / «Спасатели 4»[1] страничка
Search & Rescue: Vietnam MedEvac «Вьетнамский апокалипсис: Служба спасения» / «Вьетнам - эвакуация»[1] страничка
SlamTilt: Resurrection «Пинболоид» страничка


Некоторые локализации, возможно, не были выпущены (Ring 2, The Gladiators: Galactic Circus Games, некая стратегия Archangel и т.п.).

Примечания

  1. Перейти обратно: 1,0 1,1 1,2 Второе название указано на сайте переводчиков.
  2. На сайте команды упоминается как «Пляжная жизнь»
  3. На сайте команды упоминается как «Охотник на большую дичь 6»
  4. Перейти обратно: 4,00 4,01 4,02 4,03 4,04 4,05 4,06 4,07 4,08 4,09 4,10 Авторы перевода не подписались, их распознал Siberian GRemlin, опираясь на свой опыт.
  5. На сайте команды упоминается как «Жаббер»
  6. Участие в переводе текста и создании ПО для локализации.

Ссылки