Jester's Studio: различия между версиями
Vool1984 (обсуждение | вклад) |
Vool1984 (обсуждение | вклад) |
||
Строка 28: | Строка 28: | ||
* ''' Григорий''' — звукорежиссёр. | * ''' Григорий''' — звукорежиссёр. | ||
− | + | Jester’s Studio активно сотрудничала и со сторонними переводчиками, чья работа серьёзно проверялась и редактировалась. | |
== Известные переводы == | == Известные переводы == |
Версия 17:27, 1 ноября 2022
Jester's Studio | |
---|---|
Тип | Локализатор |
Деятельность | Перевод компьютерных игр |
Время существования | конец 1999 г.—начало 2005 г. |
Основатели | Broken One, Palantir |
Расположение | Москва |
Ключевые фигуры | |
Избранные продукты | Переводы Arcanum, B-17 Gunner и т. д. |
[http:// Официальный сайт] |
«Jester’s Studio» — московская команда переводчиков компьютерных игр, работавшая исключительно на пиратское издательство «Фаргус». Группа считала себя неотъемлемой частью «Фаргуса», в отличие от многих других работавших с ним групп. До конца 2000 года специализацией команды были игры в жанре RPG, позднее Jester’s Studio расширила поле своей деятельности и начала заниматься также переводами различных стратегий и шутеров. Приоритетами работы группы всегда были качество и быстрота — такой ответственный подход способствовал формированию хорошей репутации издательства и самой студии. В 2003-м Broken One покинул команду. Следующие 2 года команда работала без него. В этот период качество переводов ухудшилось. Формально с концом Фаргус команда перестала существовать, однако их переводы издавались и после 2005 года, но так как эти переводы издавала Акелла невозможно точно сказать, когда именно они были сделаны и кем доработаны. Как минимум Broken One, Elka и Аня после Фаргус работали в 1с. Формально по состоянию на 2022-й год Broken One и Григорий всё ещё работают вместе в одной компании, где записывают озвучку разного контента. По словам Broken One, при его участии с 2000 года по 2003 Jester’s Studio было переведено примерно 300 игр.
Ряд переводов, созданных при участии как самой Jester’s Studio, так и её бывшими сотрудниками уже после её распада, стали классикой, а основные сотрудники этой студии переводов ещё много лет после её распада работали в области переводов игр.
Состав группы
- Broken One — руководитель группы, переводчик, выпускающий редактор;
- Palantir — главный редактор, переводчик;
- Elka — переводчик, редактор;
- Аня — переводчик; (никнейм тех лет — неизвестен)
- Master Gekus — программист;
- Chook — программист;
- Angel — программист;
- Янка — художник;
- Марина — тестер; (никнейм тех лет — неизвестен)
- Григорий — звукорежиссёр.
Jester’s Studio активно сотрудничала и со сторонними переводчиками, чья работа серьёзно проверялась и редактировалась.
Известные переводы
Оригинальное название | Переведённое название | Обзор | Русификатор/образ |
---|---|---|---|
Arcanum: Of Steamworks & Magick Obscura | «Arcanum: Of Steamwordks & Magic Obscura» | читать обзор | |
B-17 Gunner: Air War Over Germany | «B-17. Свинцовый дождь» | ||
Baldur's Gate 2: Shadows of Amn | «Baldur’s Gate 2: Shadows of Amn» | ||
Conflict Zone | Command & Conquer: Red Alert 2 | ||
Desperados: Wanted Dead or Alive | «Отчаянные. Взять живым или мёртвым» | читать обзор | |
Erotica Island | «Похождения на острове лесбиЯНКИ» | ||
Evil Dead: Hail to the King | |||
Icewind Dale | «Icewind Dale» | ||
Lord of the Rings: War of the Ring | «Lord of the Rings: War of the Ring» | ||
Neverwinter Nights | «Neverwinter Nights» | ||
Neverwinter Nights: Shadows of Undrentide | «Neverwinter Nights: Shadows of Undrentides» | ||
Original War | «Настоящая война» | ||
Pearl Harbor: Defend the Fleet | «Морячки-бодрячки» |