Jester's Studio: различия между версиями
Kirik-82 (обсуждение | вклад) м (→Ссылки) |
Kirik-82 (обсуждение | вклад) м (→Состав группы) |
||
Строка 25: | Строка 25: | ||
* '''Михаил «BrokenOne» Волошин''' — руководитель группы, переводчик, выпускающий редактор; | * '''Михаил «BrokenOne» Волошин''' — руководитель группы, переводчик, выпускающий редактор; | ||
* '''Григорий Юрков''' — звукорежиссёр; | * '''Григорий Юрков''' — звукорежиссёр; | ||
− | * ''' | + | * '''Константин «Palantir» Сапроненков'''<ref name="">Статья за авторством Михаила Волошина и Константина Сапроненкова.</ref> — главный редактор, переводчик (работал над дизайном и сценарием игры «Корсары»); |
− | * | + | * «Ёлка» — переводчик, редактор; |
* '''Аня''' — переводчик (никнейм тех лет — неизвестен); | * '''Аня''' — переводчик (никнейм тех лет — неизвестен); | ||
* '''Master Gekus''' — программист; | * '''Master Gekus''' — программист; |
Версия 13:26, 10 февраля 2024
Jester's Studio | |
---|---|
Тип | Локализатор |
Деятельность | Перевод компьютерных игр |
Время существования | конец 1999 г.—начало 2005 г. |
Основатели | Михаил «BrokenOne» Волошин, Palantir |
Расположение | Москва |
Ключевые фигуры | |
Избранные продукты | Переводы Arcanum, B-17 Gunner и т. д. |
[http:// Официальный сайт] |
Jester’s Studio — московская команда переводчиков компьютерных игр, работавшая исключительно на пиратское издательство «Фаргус». Группа считала себя неотъемлемой частью «Фаргуса», в отличие от многих других работавших с ним групп. До конца 2000 года специализацией команды были игры в жанре RPG, позднее Jester’s Studio расширила поле своей деятельности и начала заниматься также переводами различных стратегий и шутеров. Приоритетами работы группы всегда были качество и быстрота — такой ответственный подход способствовал формированию хорошей репутации издательства и самой студии. В 2003-м Михаил «BrokenOne» Волошин покинул команду. Следующие 2 года команда работала без него. В этот период качество переводов ухудшилось. Формально с концом «Фаргус» команда перестала существовать, однако их переводы издавались и после 2005 года, но так как эти переводы издавала «Акелла» невозможно точно сказать, когда именно они были сделаны и кем доработаны. Как минимум BrokenOne, Elka и Аня после «Фаргус» работали в отделе локализации игр компании 1С. Формально по состоянию на 2022-й год BrokenOne и Григорий Юрков всё ещё работают вместе в компании TrueDubbing, где записывают озвучку разного контента. По словам самого BrokenOne, при его участии в период с 2000, по 2003 годы Jester’s Studio было переведено примерно 300 игр.
Историю этой студии можно разделить на 3 периода:
- с конца 1999 года по начало 2000 года - переформирование группы работающих с Айвенго сотрудников и становление Jester’s Studio в том виде, в каком эта команда работала до конца своего существования. В этот период происходила стандартизация подходов к переводам игр, их сборки и прочего.В команду привлекли ряд новых людей. (костяк Jester’s Studio" начал работать ещё при жизни Айвенго);
- со второй половины 2000 года по вторую половину 2003 года - именно в этот период времени было выпущено наибольшее количество работ, которые принято заносить в золотой фонд работ Jester’s Studio;
- со второй половины 2003 года по 2005 года - постепенное уменьшение количество переводимых игр и ухудшение качества переводов.
Ряд переводов, созданных при участии как самой Jester’s Studio, так и её бывшими сотрудниками уже после её распада, стали классикой, а основные сотрудники этой студии переводов ещё много лет после её распада работали в области переводов игр.
Состав группы
- Михаил «BrokenOne» Волошин — руководитель группы, переводчик, выпускающий редактор;
- Григорий Юрков — звукорежиссёр;
- Константин «Palantir» Сапроненков[1] — главный редактор, переводчик (работал над дизайном и сценарием игры «Корсары»);
- «Ёлка» — переводчик, редактор;
- Аня — переводчик (никнейм тех лет — неизвестен);
- Master Gekus — программист;
- Chook — программист;
- Angel — программист;
- Янка — художник;
- Марина — тестер (никнейм тех лет — неизвестен).
Jester’s Studio активно сотрудничала и со сторонними переводчиками, чья работа серьёзно проверялась и редактировалась.
Известные переводы
Оригинальное название | Переведённое название | Обзор | Русификатор/образ |
---|---|---|---|
Arcanum: Of Steamworks & Magick Obscura | «Arcanum: Of Steamwordks & Magic Obscura» | читать обзор | |
B-17 Gunner: Air War Over Germany | «B-17. Свинцовый дождь» | ||
Baldur's Gate 2: Shadows of Amn | «Baldur’s Gate 2: Shadows of Amn» | ||
Conflict Zone | Command & Conquer: Red Alert 2 | ||
Desperados: Wanted Dead or Alive | «Отчаянные. Взять живым или мёртвым» | читать обзор | |
Erotica Island | «Похождения на острове лесбиЯНКИ» | ||
Evil Dead: Hail to the King | |||
Icewind Dale | «Icewind Dale» | ||
Lord of the Rings: War of the Ring | «Lord of the Rings: War of the Ring» | ||
Neverwinter Nights | «Neverwinter Nights» | ||
Neverwinter Nights: Shadows of Undrentide | «Neverwinter Nights: Shadows of Undrentides» | ||
Original War | «Настоящая война» | ||
Pearl Harbor: Defend the Fleet | «Морячки-бодрячки» |
Ссылки
- Интервью с BrokenOne'ом, локализатором и бывшим сотрудником «Фаргуса»
- Интервью с BrokenOne, бывшим работником «Фаргуса»
- Интервью с Михаилом Волошиным, данное 07.02.2019
- Интервью с Михаилом Волошиным (Sheogorath): "Человек, который переводил Fallout" (в архиве интернета)
- ↑ Статья за авторством Михаила Волошина и Константина Сапроненкова.