Jester's Studio: различия между версиями
Kirik-82 (обсуждение | вклад) м (→Состав группы) |
Kirik-82 (обсуждение | вклад) м (→Состав группы) |
||
(не показано 5 промежуточных версий этого же участника) | |||
Строка 12: | Строка 12: | ||
|веб-сайт = | |веб-сайт = | ||
}} | }} | ||
− | '''''Jester’s Studio''''' — московская команда переводчиков компьютерных игр, работавшая исключительно на пиратское издательство «[[Фаргус]]». Группа считала себя неотъемлемой частью «Фаргуса», в отличие от многих других работавших с ним групп. До конца 2000 года специализацией команды были игры в жанре RPG, позднее Jester’s Studio расширила поле своей деятельности и начала заниматься также переводами различных стратегий и шутеров. Приоритетами работы группы всегда были качество и быстрота — такой ответственный подход способствовал формированию хорошей репутации издательства и самой студии. В 2003-м Михаил «BrokenOne» Волошин покинул команду. Следующие 2 года команда работала без него. В этот период качество переводов ухудшилось. Формально с концом «Фаргус» команда перестала существовать, однако их переводы издавались и после 2005 года, но так как эти переводы издавала «[[Акелла]]» невозможно точно сказать, когда именно они были сделаны и кем доработаны. Как минимум BrokenOne, | + | '''''Jester’s Studio''''' — московская команда переводчиков компьютерных игр, работавшая исключительно на пиратское издательство «[[Фаргус]]». Группа считала себя неотъемлемой частью «Фаргуса», в отличие от многих других работавших с ним групп. До конца 2000 года специализацией команды были игры в жанре RPG, позднее Jester’s Studio расширила поле своей деятельности и начала заниматься также переводами различных стратегий и шутеров. Приоритетами работы группы всегда были качество и быстрота — такой ответственный подход способствовал формированию хорошей репутации издательства и самой студии. В 2003-м Михаил «BrokenOne» Волошин покинул команду. Следующие 2 года команда работала без него. В этот период качество переводов ухудшилось. Формально с концом «Фаргус» команда перестала существовать, однако их переводы издавались и после 2005 года, но так как эти переводы издавала «[[Акелла]]» невозможно точно сказать, когда именно они были сделаны и кем доработаны. |
+ | Как минимум BrokenOne, «Ёлка» и Анна Киселёва после «Фаргус» работали в отделе локализации игр компании [[1С]]. | ||
+ | |||
+ | По состоянию на 2024-й год BrokenOne и Григорий Юрков всё ещё работают вместе в компании [[Студия TrueDubbing|TrueDubbing]], где записывают озвучку разного контента. | ||
+ | |||
+ | По словам самого BrokenOne, при его участии в период с 2000, по 2003 годы Jester’s Studio было переведено примерно 300 игр. | ||
Историю этой студии можно разделить на 3 периода: | Историю этой студии можно разделить на 3 периода: | ||
− | * с конца 1999 года по начало 2000 года - переформирование группы работающих с | + | * с конца 1999 года по начало 2000 года - переформирование группы работающих с Иваном «Айвенго» Гуляевым сотрудников и становление Jester’s Studio в том виде, в каком эта команда работала до конца своего существования. В этот период происходила стандартизация подходов к переводам игр, их сборки и прочего. В команду привлекли ряд новых людей. (костяк Jester’s Studio начал работать ещё при жизни «Айвенго»); |
− | * со второй половины 2000 года по вторую половину 2003 года | + | * со второй половины 2000 года по вторую половину 2003 года — именно в этот период времени было выпущено наибольшее количество работ, которые принято заносить в золотой фонд работ Jester’s Studio; |
− | * со второй половины 2003 года по 2005 года | + | * со второй половины 2003 года по 2005 года — постепенное уменьшение количество переводимых игр и ухудшение качества переводов. |
− | Ряд переводов, созданных при участии как самой Jester’s Studio, так и её бывшими сотрудниками уже после её распада, стали классикой, а основные сотрудники этой студии переводов | + | Ряд переводов, созданных при участии как самой Jester’s Studio, так и её бывшими сотрудниками уже после её распада, стали классикой, а основные сотрудники этой студии переводов после её распада продолжают работать в сфере локализации компьютерных игр. |
== Состав группы == | == Состав группы == | ||
* '''Михаил «BrokenOne» Волошин''' — руководитель группы, переводчик, выпускающий редактор; | * '''Михаил «BrokenOne» Волошин''' — руководитель группы, переводчик, выпускающий редактор; | ||
− | * '''Григорий Юрков''' | + | * '''Григорий Юрков''' — звукорежиссёр; |
− | * '''Константин «Palantir» Сапроненков'''<ref | + | * '''Константин «Palantir» Сапроненков'''<ref>М.Волошин, К.Сапроненков «[http://forums.warforge.ru/lofiversion/index.php?t13168.html FAQ Дивнюков!]»</ref> — главный редактор, переводчик (работал над дизайном и сценарием игры «Корсары»); |
− | * | + | * '''Елена «Ёлка» Агапова'''<ref name="localization-tales">А.Киселёва «[https://riotpixels.com/localization-tales-04-translation-ordeals/ Байки из локализаторской: Муки перевода]».</ref> — переводчик, редактор (супруга Михаила Волошина<ref>[https://kamrad.ru/showthread.php?s=48eb716a842ce6d5ca051e7b868682ea&postid=1414508#post1414508 Переписка на komrad.ru]</ref>); |
− | * ''' | + | * '''Анна Киселёва'''<ref name="localization-tales" /> — переводчик (псевдоним тех лет — неизвестен); |
* '''Master Gekus''' — программист; | * '''Master Gekus''' — программист; | ||
* '''Chook''' — программист; | * '''Chook''' — программист; | ||
* '''Angel''' — программист; | * '''Angel''' — программист; | ||
* '''Янка''' — художник; | * '''Янка''' — художник; | ||
− | * '''Марина''' — тестер ( | + | * '''Марина''' — тестер (псевдоним тех лет — неизвестен). |
Jester’s Studio активно сотрудничала и со сторонними переводчиками, чья работа серьёзно проверялась и редактировалась. | Jester’s Studio активно сотрудничала и со сторонними переводчиками, чья работа серьёзно проверялась и редактировалась. | ||
Строка 122: | Строка 127: | ||
* [https://vk.com/pages?oid=-108114597&p=%D0%92%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D1%88%D0%B8%D0%BD_%D0%9C%D0%B8%D1%85%D0%B0%D0%B8%D0%BB_%D0%AE%D1%80%D1%8C%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87 Интервью с Михаилом Волошиным, данное 07.02.2019] | * [https://vk.com/pages?oid=-108114597&p=%D0%92%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D1%88%D0%B8%D0%BD_%D0%9C%D0%B8%D1%85%D0%B0%D0%B8%D0%BB_%D0%AE%D1%80%D1%8C%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87 Интервью с Михаилом Волошиным, данное 07.02.2019] | ||
* [https://web.archive.org/web/20080607100512/http://www.fallout-archives.com/articles/3/13p1.php Интервью с Михаилом Волошиным (Sheogorath): "Человек, который переводил Fallout" (в архиве интернета)] | * [https://web.archive.org/web/20080607100512/http://www.fallout-archives.com/articles/3/13p1.php Интервью с Михаилом Волошиным (Sheogorath): "Человек, который переводил Fallout" (в архиве интернета)] | ||
+ | |||
+ | == Примечания == | ||
+ | <references /> | ||
[[Категория:Переводчики игр]] | [[Категория:Переводчики игр]] | ||
[[Категория:Списки переводов]] | [[Категория:Списки переводов]] |
Текущая версия на 14:43, 10 февраля 2024
Jester's Studio | |
---|---|
Тип | Локализатор |
Деятельность | Перевод компьютерных игр |
Время существования | конец 1999 г.—начало 2005 г. |
Основатели | Михаил «BrokenOne» Волошин, Palantir |
Расположение | Москва |
Ключевые фигуры | |
Избранные продукты | Переводы Arcanum, B-17 Gunner и т. д. |
[http:// Официальный сайт] |
Jester’s Studio — московская команда переводчиков компьютерных игр, работавшая исключительно на пиратское издательство «Фаргус». Группа считала себя неотъемлемой частью «Фаргуса», в отличие от многих других работавших с ним групп. До конца 2000 года специализацией команды были игры в жанре RPG, позднее Jester’s Studio расширила поле своей деятельности и начала заниматься также переводами различных стратегий и шутеров. Приоритетами работы группы всегда были качество и быстрота — такой ответственный подход способствовал формированию хорошей репутации издательства и самой студии. В 2003-м Михаил «BrokenOne» Волошин покинул команду. Следующие 2 года команда работала без него. В этот период качество переводов ухудшилось. Формально с концом «Фаргус» команда перестала существовать, однако их переводы издавались и после 2005 года, но так как эти переводы издавала «Акелла» невозможно точно сказать, когда именно они были сделаны и кем доработаны. Как минимум BrokenOne, «Ёлка» и Анна Киселёва после «Фаргус» работали в отделе локализации игр компании 1С.
По состоянию на 2024-й год BrokenOne и Григорий Юрков всё ещё работают вместе в компании TrueDubbing, где записывают озвучку разного контента.
По словам самого BrokenOne, при его участии в период с 2000, по 2003 годы Jester’s Studio было переведено примерно 300 игр.
Историю этой студии можно разделить на 3 периода:
- с конца 1999 года по начало 2000 года - переформирование группы работающих с Иваном «Айвенго» Гуляевым сотрудников и становление Jester’s Studio в том виде, в каком эта команда работала до конца своего существования. В этот период происходила стандартизация подходов к переводам игр, их сборки и прочего. В команду привлекли ряд новых людей. (костяк Jester’s Studio начал работать ещё при жизни «Айвенго»);
- со второй половины 2000 года по вторую половину 2003 года — именно в этот период времени было выпущено наибольшее количество работ, которые принято заносить в золотой фонд работ Jester’s Studio;
- со второй половины 2003 года по 2005 года — постепенное уменьшение количество переводимых игр и ухудшение качества переводов.
Ряд переводов, созданных при участии как самой Jester’s Studio, так и её бывшими сотрудниками уже после её распада, стали классикой, а основные сотрудники этой студии переводов после её распада продолжают работать в сфере локализации компьютерных игр.
Состав группы
- Михаил «BrokenOne» Волошин — руководитель группы, переводчик, выпускающий редактор;
- Григорий Юрков — звукорежиссёр;
- Константин «Palantir» Сапроненков[1] — главный редактор, переводчик (работал над дизайном и сценарием игры «Корсары»);
- Елена «Ёлка» Агапова[2] — переводчик, редактор (супруга Михаила Волошина[3]);
- Анна Киселёва[2] — переводчик (псевдоним тех лет — неизвестен);
- Master Gekus — программист;
- Chook — программист;
- Angel — программист;
- Янка — художник;
- Марина — тестер (псевдоним тех лет — неизвестен).
Jester’s Studio активно сотрудничала и со сторонними переводчиками, чья работа серьёзно проверялась и редактировалась.
Известные переводы
Оригинальное название | Переведённое название | Обзор | Русификатор/образ |
---|---|---|---|
Arcanum: Of Steamworks & Magick Obscura | «Arcanum: Of Steamwordks & Magic Obscura» | читать обзор | |
B-17 Gunner: Air War Over Germany | «B-17. Свинцовый дождь» | ||
Baldur's Gate 2: Shadows of Amn | «Baldur’s Gate 2: Shadows of Amn» | ||
Conflict Zone | Command & Conquer: Red Alert 2 | ||
Desperados: Wanted Dead or Alive | «Отчаянные. Взять живым или мёртвым» | читать обзор | |
Erotica Island | «Похождения на острове лесбиЯНКИ» | ||
Evil Dead: Hail to the King | |||
Icewind Dale | «Icewind Dale» | ||
Lord of the Rings: War of the Ring | «Lord of the Rings: War of the Ring» | ||
Neverwinter Nights | «Neverwinter Nights» | ||
Neverwinter Nights: Shadows of Undrentide | «Neverwinter Nights: Shadows of Undrentides» | ||
Original War | «Настоящая война» | ||
Pearl Harbor: Defend the Fleet | «Морячки-бодрячки» |
Ссылки
- Интервью с BrokenOne'ом, локализатором и бывшим сотрудником «Фаргуса»
- Интервью с BrokenOne, бывшим работником «Фаргуса»
- Интервью с Михаилом Волошиным, данное 07.02.2019
- Интервью с Михаилом Волошиным (Sheogorath): "Человек, который переводил Fallout" (в архиве интернета)
Примечания
- ↑ М.Волошин, К.Сапроненков «FAQ Дивнюков!»
- ↑ 2,0 2,1 А.Киселёва «Байки из локализаторской: Муки перевода».
- ↑ Переписка на komrad.ru