Jolly Roger: различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
 
(не показаны 34 промежуточные версии 6 участников)
Строка 1: Строка 1:
'''Jolly Roger Studio''' — средней известности группа переводчиков, работавшая на издательство «[[City]]» в конце 90-х — начале 2000-х годов (примерно — 2000—2003 годы, о сотрудничестве с другими пиратскими конторами неизвестно). Специализировалась в основном на текстовых переводах.
+
{{Infobox Компания
 +
|title = Jolly Roger
 +
|image = [[Файл:Jolly_Roger!_logo.jpg‎|Логотип группы переводчиков «Jolly Roger»]]
 +
|тип = Локализатор
 +
|деятельность = Перевод компьютерных игр
 +
|год основания = 1999
 +
|год закрытия = 2005
 +
|основатели =
 +
|расположение = Украина, г. Киев
 +
|ключевые фигуры =
 +
|продукты =
 +
|веб-сайт =
 +
}}
 +
 
 +
'''Jolly Roger''' группа переводчиков, работавшая на издательства '''[[City]]''' и «'''[[Фаргус]]'''» в конце 90-х — начале 2000-х годов (примерно 2000-2003 гг.). На фоне других переводчиков данная группа положительно выделялась подражанием '''[[творческая группа «Дядюшка Рисёч»|творческой группе «Дядюшка Рисёч»]]''' в переводе текстур, но, в отличие от последней, не всех, а только значимых для прохождения игры. Позднее группа выполнила несколько официальных локализаций для компании «'''[[Акелла]]'''»
 +
и перевод обучающих курсов для Acadex.
 +
 
 +
 +
== Состав  ==
 +
 +
* '''Фёдор Безруков''' — директор.
 +
 +
* '''Сергей Сливкин''' — руководитель отдела перевода.
 +
 +
* '''Артем Венжего''' — программист.
 +
 +
* '''Роман Камышный''' — инженер по графике.
 +
 +
* '''Михаил Белый''' — инженер по графике.
 +
 +
* '''Александр Тирон''' — звукорежиссёр, видеорежиссёр.
 +
 +
* '''Эльдар Куртсеитов''' — прослушивание, озвучение.
 +
 +
* '''Фёдор Фесай''' — редактор.
 +
 
  
 
== Известные существующие переводы ==
 
== Известные существующие переводы ==
Строка 6: Строка 41:
 
!'''Оригинальное название'''||'''Переведённое название'''||class="unsortable"|'''Обзоры'''||class="unsortable"|'''Русификатор/образ'''
 
!'''Оригинальное название'''||'''Переведённое название'''||class="unsortable"|'''Обзоры'''||class="unsortable"|'''Русификатор/образ'''
 
|-
 
|-
| [[Archangel]]
+
| [[Alcatraz: Prison Escape]]
 +
| Брат-3. Побег из тюрьмы / ''«Алькатрац: побег из тюряги»''<ref name="SiteNane">Второе название указано на сайте переводчиков.</ref>
 +
|
 +
|
 +
 
 +
|-
 +
| [[America's Army: Operations]]
 +
| ''«Американская армия»''
 +
|
 +
|
 +
 
 +
|-
 +
| [[Arcangel: The Legacy of Peace]]
 
| ''«Архангел»''
 
| ''«Архангел»''
 
|
 
|
Строка 13: Строка 60:
 
|-
 
|-
 
| [[Battlefield 1942]]
 
| [[Battlefield 1942]]
| «Поле боя 1942»
+
| ''«Поле боя 1942»''
 
|
 
|
 
|
 
|
Строка 19: Строка 66:
 
|-
 
|-
 
| [[Beach Life]]
 
| [[Beach Life]]
| «Пляжная жизнь»
+
| ''«Пляжный сезон»'' <ref>На сайте команды упоминается как «Пляжная жизнь»</ref>
 
|
 
|
 
|
 
|
Строка 25: Строка 72:
 
|-
 
|-
 
| [[Cabela's Big Game Hunt 6]]
 
| [[Cabela's Big Game Hunt 6]]
| ''«Охотник на большую дичь 6»''
+
| ''«Большая охота»'' <ref>На сайте команды упоминается как «Охотник на большую дичь 6»</ref>
 
|
 
|
 
|
 
|
Строка 31: Строка 78:
 
|-
 
|-
 
| [[Conflct: Desert Storm]]
 
| [[Conflct: Desert Storm]]
| ''«Конфликт: Операция „Буря в пустыне“»''
+
| ''«Конфликт. Операция „Буря в пустыне“»''
 +
|
 +
|
 +
 
 +
|-
 +
| [[Deadly Dozen]]
 +
| ''«Смертельная дюжина»''
 +
|
 +
|
 +
 
 +
|-
 +
| [[Desperados: Wanted Dead or Alive]]
 +
| ''«Отчаянные. Взять живыми или мёртвыми»'' <ref name="Research recognized by Siberian GRemlin">Авторы перевода не подписались, их распознал ''[[Участник:Siberian_GRemlin|Siberian GRemlin]]'', опираясь на свой опыт.</ref>
 
|
 
|
 
|
 
|
Строка 37: Строка 96:
 
|-
 
|-
 
| [[Emperor: The Rise of Middle Kingdom]]
 
| [[Emperor: The Rise of Middle Kingdom]]
| ''«Император: Расцвет Среднего Царства»''
+
| ''«Император. Расцвет Среднего царства»''
 
|
 
|
 
|
 
|
  
 
|-
 
|-
| [[Frogger]]
+
| [[Frogger: The Great Quest]]
| ''«Жаббер»''<ref>Возможно, не был выпущен.</ref>
+
| ''«Жабокряк. Великий поход»'' <ref>На сайте команды упоминается как «Жаббер»</ref>
 
|
 
|
 
|
 
|
 +
 +
|-
 +
| [[Gladiators of Rome]]
 +
| ''«Гладиаторы Рима»''
 +
|
 +
|
 +
 +
|-
 +
| [[Global Operations]]
 +
| ''«Global Operations»'' <ref name="Research recognized by Siberian GRemlin" />
 +
|
 +
|
  
 
|-
 
|-
Строка 54: Строка 125:
  
 
|-
 
|-
| [[Hyperrails]]
+
| [[Hyper Rails Advanced 3D Roller Coaster Design]]
 
| ''«Гипергонки»''
 
| ''«Гипергонки»''
 
|
 
|
 
|
 
|
 +
 +
|-
 +
| [[Kayak Extreme]] <ref name="Research recognized by Siberian GRemlin" />
 +
|
 +
|
 +
|
 +
 +
|-
 +
| [[Matchbox Rescue Rigs]]
 +
|
 +
|
 +
|
 +
 +
|-
 +
| [[MechCommander 2]] <ref name="Research recognized by Siberian GRemlin" />
 +
|
 +
|
 +
|
 +
 +
|-
 +
| [[Medal of Honor: Allied Assault]]
 +
| ''«Medal of Honor: Allied Assault»'' <ref name="Research recognized by Siberian GRemlin" />
 +
|
 +
|
  
 
|-
 
|-
Строка 68: Строка 163:
 
| [[NHL 2003]]
 
| [[NHL 2003]]
 
| ''«НХЛ 2003»''
 
| ''«НХЛ 2003»''
 +
|
 +
|
 +
 +
|-
 +
| [[Operation Blockade]]
 +
| ''«Операция „Блокада“»'' <ref name="Research recognized by Siberian GRemlin" />
 
|
 
|
 
|
 
|
Строка 76: Строка 177:
 
|
 
|
 
|
 
|
 +
 +
|-
 +
| [[Return to Castle Wolfenstein]]
 +
| ''«Return to Castle Wolfenstein»''
 +
| [[Return to Castle Wolfenstein (переводы)#Издание от City|читать]]
 +
|
 +
 +
|-
 +
| [[Road Wage]]
 +
| ''«Бомбила. История старого таксиста»''
 +
|
 +
|
 +
 +
|-
 +
| [[RoboCop]]
 +
| ''«RoboCop»'' <ref name="Research recognized by Siberian GRemlin" />
 +
|
 +
|
  
 
|-
 
|-
 
| [[Sniper: Path of Vengeance]]
 
| [[Sniper: Path of Vengeance]]
| ''«Снайпер: Путь мести»''
+
| ''«Снайпер. Путь мести»''
 +
|
 +
|
 +
 
 +
|-
 +
| [[Star Wars: Galactic Battlegrounds]]
 +
| ''«Star Wars: Galactic Battlegrounds»''
 
|
 
|
 
|
 
|
Строка 85: Строка 210:
 
|-
 
|-
 
| [[Taz Wanted]]
 
| [[Taz Wanted]]
| ''«Тасс: В розыске»''
+
| ''«Тасс. В розыске»''
 +
|
 +
|
 +
 
 +
|-
 +
| [[Test Drive]]
 +
| ''«ТестДрайв»''
 +
|
 +
|
 +
 
 +
|-
 +
| [[The Sims: Unleashed]]
 +
| ''«Симы без границ»''
 
|
 
|
 
|
 
|
 +
 +
|-
 +
| [[The Sum of All Fears]]
 +
| ''«Глобальный страх»'' <ref name="Research recognized by Siberian GRemlin" />
 +
|
 +
|
 +
 +
|-
 +
| [[Trains & Trucks Tycoon]]
 +
| ''«Магнат грузоперевозок»'' <ref name="Research recognized by Siberian GRemlin" />
 +
|
 +
|
 +
 +
|-
 +
| [[U.S. Most Wanted: Nowhere to Hide]]
 +
| ''«Некуда бежать»''
 +
|
 +
|
 +
 +
|-
 +
| [[Unreal 2: The Awakening]]
 +
| ''«Unreal 2: The Awakening»'' <ref name="Research recognized by Siberian GRemlin" />
 +
|
 +
| [http://siberian-studio.ru/loc_piratruz.htm?game=Unreal2TheAwakening русификатор]
  
 
|-
 
|-
 
| [[Whiteout]]
 
| [[Whiteout]]
| ''«Белый вихрь»''
+
| ''«Белый вихрь»''
 
|
 
|
 
|
 
|
 +
 +
|-
 +
| [[Worms World Party]]
 +
| ''«Червяки на мировой вечеринке»'' <ref name="Research recognized by Siberian GRemlin" />
 +
|
 +
|
  
 
|-
 
|-
 
| [[WWE RAW]]
 
| [[WWE RAW]]
 
|
 
|
 +
|
 +
|
 +
 +
|-
 +
| [[WWII: Desert Rats]]
 +
| ''«Вторая мировая. Пустынные крысы»''
 +
|
 +
|
 +
 +
|-
 +
| [[WWII: Iwo Jima]]
 +
| ''«Вторая мировая. Иво Джима»''
 
|
 
|
 
|
 
|
 
|}
 
|}
  
 +
== Известные переводы (лицензионные издания) ==
 +
{| class="wikitable sortable" border="1" bordercolor="gray" style="border-collapse: collapse" cellspacing="0" cellpadding="3"
 +
|-
 +
!'''Оригинальное название'''||'''Переведённое название'''||class="unsortable"|'''Обзор'''||class="unsortable"|'''Страничка русской версии'''
 +
|-
 +
| [[Air-Rush]]
 +
| ''«Планета гонщиков»''
 +
|
 +
| [http://ru.akella.com/Game.aspx?id=138 страничка]
 +
 +
|-
 +
| [[Apache Air Assault]]
 +
| ''«Апач: Операция "Антитеррор"»''
 +
|
 +
| [http://ru.akella.com/Game.aspx?id=42 страничка]
 +
 +
|-
 +
| [[Gothic 2]]<ref name="NoFull">Участие в переводе текста и создании ПО для локализации.</ref>
 +
| ''«Готика 2»''
 +
|
 +
| [http://ru.akella.com/Game.aspx?id=78 страничка]
 +
 +
|-
 +
| [[Search & Rescue 4: Coastal Heroes]]
 +
| ''«Служба спасения: Береговая охрана»'' / ''«Спасатели 4»''<ref name="SiteNane">Второе название указано на сайте переводчиков.</ref>
 +
|
 +
| [http://ru.akella.com/Game.aspx?id=160 страничка]
 +
 +
|-
 +
| [[Search & Rescue: Vietnam MedEvac]]
 +
| ''«Вьетнамский апокалипсис: Служба спасения»'' / ''«Вьетнам - эвакуация»''<ref name="SiteNane" />
 +
|
 +
| [http://ru.akella.com/Game.aspx?id=73 страничка]
 +
 +
|-
 +
| [[SlamTilt: Resurrection]]
 +
| ''«Пинболоид»''
 +
|
 +
| [http://ru.akella.com/Game.aspx?id=136 страничка]
 +
 +
 +
 +
|}
  
Другие локализации также, возможно, не были выпущены (какая-то из [[Test Drive]], [[Ring 2]], [[America's Army]], [[Gladiators of Rome]] и так далее).
+
Некоторые локализации, возможно, не были выпущены ([[Ring 2]], [[The Gladiators: Galactic Circus Games]], некая стратегия Archangel и т.п.).
  
 
== Примечания ==
 
== Примечания ==

Текущая версия на 22:14, 10 апреля 2022

Jolly Roger
Логотип группы переводчиков «Jolly Roger»
Тип Локализатор
Деятельность Перевод компьютерных игр
Время существования 1999—2005
Основатели
Расположение Украина, г. Киев
Ключевые фигуры
Избранные продукты
[http:// Официальный сайт]

Jolly Roger — группа переводчиков, работавшая на издательства City и «Фаргус» в конце 90-х — начале 2000-х годов (примерно 2000-2003 гг.). На фоне других переводчиков данная группа положительно выделялась подражанием творческой группе «Дядюшка Рисёч» в переводе текстур, но, в отличие от последней, не всех, а только значимых для прохождения игры. Позднее группа выполнила несколько официальных локализаций для компании «Акелла» и перевод обучающих курсов для Acadex.


Состав

  • Фёдор Безруков — директор.
  • Сергей Сливкин — руководитель отдела перевода.
  • Артем Венжего — программист.
  • Роман Камышный — инженер по графике.
  • Михаил Белый — инженер по графике.
  • Александр Тирон — звукорежиссёр, видеорежиссёр.
  • Эльдар Куртсеитов — прослушивание, озвучение.
  • Фёдор Фесай — редактор.


Известные существующие переводы

Оригинальное название Переведённое название Обзоры Русификатор/образ
Alcatraz: Prison Escape Брат-3. Побег из тюрьмы / «Алькатрац: побег из тюряги»[1]
America's Army: Operations «Американская армия»
Arcangel: The Legacy of Peace «Архангел»
Battlefield 1942 «Поле боя 1942»
Beach Life «Пляжный сезон» [2]
Cabela's Big Game Hunt 6 «Большая охота» [3]
Conflct: Desert Storm «Конфликт. Операция „Буря в пустыне“»
Deadly Dozen «Смертельная дюжина»
Desperados: Wanted Dead or Alive «Отчаянные. Взять живыми или мёртвыми» [4]
Emperor: The Rise of Middle Kingdom «Император. Расцвет Среднего царства»
Frogger: The Great Quest «Жабокряк. Великий поход» [5]
Gladiators of Rome «Гладиаторы Рима»
Global Operations «Global Operations» [4]
Hotwheels: Bash Arena «Арена аварий»
Hyper Rails Advanced 3D Roller Coaster Design «Гипергонки»
Kayak Extreme [4]
Matchbox Rescue Rigs
MechCommander 2 [4]
Medal of Honor: Allied Assault «Medal of Honor: Allied Assault» [4]
Need for Speed: Hot Pursuit 2
NHL 2003 «НХЛ 2003»
Operation Blockade «Операция „Блокада“» [4]
Prisoner of War «Военнопленный»
Return to Castle Wolfenstein «Return to Castle Wolfenstein» читать
Road Wage «Бомбила. История старого таксиста»
RoboCop «RoboCop» [4]
Sniper: Path of Vengeance «Снайпер. Путь мести»
Star Wars: Galactic Battlegrounds «Star Wars: Galactic Battlegrounds»
Taz Wanted «Тасс. В розыске»
Test Drive «ТестДрайв»
The Sims: Unleashed «Симы без границ»
The Sum of All Fears «Глобальный страх» [4]
Trains & Trucks Tycoon «Магнат грузоперевозок» [4]
U.S. Most Wanted: Nowhere to Hide «Некуда бежать»
Unreal 2: The Awakening «Unreal 2: The Awakening» [4] русификатор
Whiteout «Белый вихрь»
Worms World Party «Червяки на мировой вечеринке» [4]
WWE RAW
WWII: Desert Rats «Вторая мировая. Пустынные крысы»
WWII: Iwo Jima «Вторая мировая. Иво Джима»

Известные переводы (лицензионные издания)

Оригинальное название Переведённое название Обзор Страничка русской версии
Air-Rush «Планета гонщиков» страничка
Apache Air Assault «Апач: Операция "Антитеррор"» страничка
Gothic 2[6] «Готика 2» страничка
Search & Rescue 4: Coastal Heroes «Служба спасения: Береговая охрана» / «Спасатели 4»[1] страничка
Search & Rescue: Vietnam MedEvac «Вьетнамский апокалипсис: Служба спасения» / «Вьетнам - эвакуация»[1] страничка
SlamTilt: Resurrection «Пинболоид» страничка


Некоторые локализации, возможно, не были выпущены (Ring 2, The Gladiators: Galactic Circus Games, некая стратегия Archangel и т.п.).

Примечания

  1. 1,0 1,1 1,2 Второе название указано на сайте переводчиков.
  2. На сайте команды упоминается как «Пляжная жизнь»
  3. На сайте команды упоминается как «Охотник на большую дичь 6»
  4. 4,00 4,01 4,02 4,03 4,04 4,05 4,06 4,07 4,08 4,09 4,10 Авторы перевода не подписались, их распознал Siberian GRemlin, опираясь на свой опыт.
  5. На сайте команды упоминается как «Жаббер»
  6. Участие в переводе текста и создании ПО для локализации.

Ссылки