Jolly Roger: различия между версиями
Перейти к навигации
Перейти к поиску
PavelDAS (обсуждение | вклад) |
PavelDAS (обсуждение | вклад) |
||
Строка 236: | Строка 236: | ||
|} | |} | ||
− | == Известные переводы (лицензионные издания) | + | == Известные переводы (лицензионные издания) == |
{| class="wikitable sortable" border="1" bordercolor="gray" style="border-collapse: collapse" cellspacing="0" cellpadding="3" | {| class="wikitable sortable" border="1" bordercolor="gray" style="border-collapse: collapse" cellspacing="0" cellpadding="3" | ||
|- | |- |
Версия 17:37, 2 октября 2013
Jolly Roger | |
---|---|
Тип | Локализатор |
Деятельность | Перевод компьютерных игр |
Год основания | 1999 |
Основатели | |
Расположение | |
Ключевые фигуры | |
Избранные продукты | |
[http:// Официальный сайт] |
Jolly Roger — группа переводчиков, работавшая на издательство «City» в конце 90-х — начале 2000-х годов (примерно 2000 — 2003 годы, о сотрудничестве с другими пиратскими издателями неизвестно). На фоне других переводчиков данная группа положительно выделялась подражанием творческой группе «Дядюшка Рисёч» в переводе текстур, но, в отличие от последней, не всех, а только значимых для прохождения игры. Перевод обучающих курсов для Acadex.
Состав
- Фёдор Безруков — директор.
- Сергей Сливкин — руководитель отдела перевода.
- Артем Венжего — программист.
- Роман Камышный — инженер по графике.
- Михаил Белый — инженер по графике.
- Александр Тирон — звуко- и видеорежиссёр.
- Эльдар Куртсеитов — кастинг, озвучивание.
- Фёдор Фесай — редактор.
Известные существующие переводы
Оригинальное название | Переведённое название | Обзоры | Русификатор/образ |
---|---|---|---|
Alcatraz: Prison Escape | «Алькатрац: побег из тюряги» | ||
America's Army: Operations | «Американская армия» | ||
Arcangel: The Legacy of Peace | «Архангел» | ||
Battlefield 1942 | «Поле боя 1942» | ||
Beach Life | «Пляжный сезон» [1] | ||
Cabela's Big Game Hunt 6 | «Большая охота» [2] | ||
Conflct: Desert Storm | «Конфликт. Операция „Буря в пустыне“» | ||
Emperor: The Rise of Middle Kingdom | «Император. Расцвет Среднего царства» | ||
Frogger: The Great Quest | «Жабокряк. Великий поход» [3] | ||
Gladiators of Rome | «Гладиаторы Рима» | ||
Global Operations | «Global Operations» [4] |
| |
Hotwheels: Bash Arena | «Арена аварий» | ||
Hyper Rails Advanced 3D Roller Coaster Design | «Гипергонки» | ||
Matchbox Rescue Rigs | |||
Medal of Honor: Allied Assault | «Medal of Honor: Allied Assault» [4] | ||
Need for Speed: Hot Pursuit 2 | |||
NHL 2003 | «НХЛ 2003» | ||
Operation Blockade | «Операция „Блокада“» [4] | ||
Prisoner of War | «Военнопленный» | ||
Return to Castle Wolfenstein | «Return to Castle Wolfenstein» | читать | |
Road Wage | «Бомбила. История старого таксиста» | ||
Sniper: Path of Vengeance | «Снайпер. Путь мести» | ||
Star Wars: Galactic Battlegrounds | «Star Wars: Galactic Battlegrounds» | ||
Taz Wanted | «Тасс. В розыске» | ||
Test Drive | «ТестДрайв» | ||
The Sims: Unleashed | «Симы без границ» | ||
The Sum of All Fears | «Глобальный страх» [4] | ||
U.S. Most Wanted: Nowhere to Hide | «Некуда бежать» | ||
Unreal 2: The Awakening | «Unreal 2: The Awakening» [4] | русификатор | |
Whiteout | «Белый вихрь» | ||
Worms World Party | «Червяки на мировой вечеринке» [4] | ||
WWE RAW | |||
WWII: Desert Rats | «Вторая мировая. Пустынные крысы» |
Известные переводы (лицензионные издания)
Оригинальное название | Переведённое название | Обзор | Страничка русской версии |
---|---|---|---|
Air-Rush | «Планета гонщиков» | страничка | |
Apache Air Assault | «Апач: Операция "Антитеррор"» | страничка | |
Gothic 2[5] | «Готика 2» | страничка | |
Search & Rescue 4: Coastal Heroes | «Служба спасения: Береговая охрана» / «Спасатели 4»[6] | страничка | |
Search & Rescue: Vietnam MedEvac | «Вьетнамский апокалипсис: Служба спасения» / «Вьетнам - эвакуация»[6] | страничка | |
SlamTilt: Resurrection | «Пинболоид» | страничка
|
Некоторые локализации, возможно, не были выпущены (Ring 2, The Gladiators: Galactic Circus Games, некая стратегия Archangel и т.п.).
Примечания
- ↑ На сайте команды упоминается как «Пляжная жизнь»
- ↑ На сайте команды упоминается как «Охотник на большую дичь 6»
- ↑ На сайте команды упоминается как «Жаббер»
- ↑ 4,0 4,1 4,2 4,3 4,4 4,5 Авторы перевода не подписались, их распознал Siberian GRemlin, опираясь на свой опыт.
- ↑ Участие в переводе текста и создании ПО для локализации.
- ↑ 6,0 6,1 Второе название указано на сайте переводчиков.