Творческая группа «Дядюшка Рисёч»: различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
(Дополнил уточнив и подкорректировав (+тем более не красиво в данном сл.составлять БД персон - без спроса, и даже противозаконно Ж] ))
м (Откат правок Llz (обсуждение) к версии BALVAAL)
Строка 13: Строка 13:
 
  }}
 
  }}
  
Творческая группа '''''«Дядюшка Рисёч»''''' (<small>от псевдонима руководителя группы Рисёч</small>) — известная команда переводчиков компьютерных игр из Харькова (Украина), как приведённым справа логотипом, так и позже - масштабностью своих разработок тем более на фоне смешного бюджета компании, а также публичной эпатажностью руководителя группы.
+
Творческая группа '''''«Дядюшка Рисёч»''''' (от псевдонима руководителя группы) — очень известная команда переводчиков компьютерных игр из Харькова (Украина), работавшая с 1996 по 2004 год для пиратских издателей. В 2002 году группа перешла на легальный рынок по локализации игр, а затем и стала вовсе компанией-разработчиком, сменив название на '''«Crazy House»'''. Переводам команды, вышедшим с 1999 года, присуще технически качественное исполнение, а также юмористический подход (до 2002 года). Многие переводы получились с большой долей сарказма и глумлением над реалиями современного мира и прошлого времени. В период с 1999 по 2001 год все переводы команды издавала пиратская контора «[[City]]». Творческая группа также переводила для пиратских издательств «[[Фаргус]]» и «[[Triada]]».
<br/>По слухам и домыслам<ref>возможно обидевшихся переводчиков и/или конкурирующих компаний разработчиков игр</ref> - работавшая с 1996 по 2004 год для имеющихся тогда издателей игр, как считается - поголовно т.н.пиратских<ref> тем более что в те времена, на территории стран постсоветского пространства - других особо и не было, по крайне мере на прилавках магазинов, и те же пиратки - продавались даже в самых крупных магазинах компьютерной-оргтехники - как вполне себе законные, как за отсутсвием Лицензий и возможно бессмысленностью из-за цен в то непростое для стран время и точно - недоступностью продаж Лицензионных копий, тем более о них никто и не слышал, так же вероятно и в связи с отсутствием длительное время соответствующего законодательства</ref>.
 
<br/>По их же домыслам, в 2002 году группа, в связи с переходом Украины и РФ на легализацию ПО и игр - также перешла на рынок по локализации легально-продаваемых игр.
 
<br/>А, затем и вовсе стала - компанией-разработчиком, с зарегистрированной торговой марку '''«Crazy House™»'''.  
 
<br/><br/>По мнению, вытекающим из слухов, переводам команды, вышедшим с 1999 года, присуще технически качественное исполнение, прежде всего в сравнении с зачастую откровенно халтурящими конкурентами, а также(до 2002 года<ref>до легализации ПО на уровне законодательства в стране и необходимости соблюдения точного перевода по требованию иностранных издателей</ref>) юмористический подход - улучшение переводимых игр и локальной-адаптации. Многие переводы получились с большой долей сарказма и глумлением над реалиями современного мира и прошлого времени. В период с 1999 по 2001 год все переводы команды издавала пиратская контора «[[City]]», конечно же - опять таки по домыслам. Творческая группа также переводила для пиратских издательств<ref>по мнению... которые правда тем не менее ни милицией и прочими проверяющими таковыми - не признаны</ref> «[[Triada]]», «[[Фаргус]]». И для более более крупных и уж точно самых лицензионных у нас  издательств вроде «[[Новый Диск]]», «[[Discus games]]», «[[Akella]]» и возможно и др.
 
  
 
== Основной состав группы ==
 
== Основной состав группы ==
Постоянно-периодически менялся. '''Юрий «Дядюшка Рисёч» Лихота''' — руководитель творческой группы.
+
* '''Юрий «Дядюшка Рисёч» Лихота''' — руководитель творческой группы.
 +
* '''Александр «Savex» Саватеев''' — программист, переводчик, художник. Ушёл из команды после выпуска русской версии игры «[[Diablo II]]».
 +
* '''Виктор Саватеев''' — программист.
 +
* '''Павел «Рaul» Щербак''' — программист, художник.
 +
* '''Вячеслав Щербак''' — программист.
 +
* '''Елена Щербак (Костенко)''' — программист.
 +
* '''Виктор Герасимов''' — программист.
 +
* '''Евгений Тарасюк''' — программист.
 +
* '''Владимир Зыков''' — программист.
 +
* '''Андрей Ерахнович''' — программист.
 +
* '''Анна Недайвода''' — переводчик.
 +
* '''Ольга «Квинтух» Набатова''' — переводчик.
 +
* '''Артем Набатов''' — переводчик, звукорежиссёр.
 +
* '''Юлия Мамонтова''' — переводчик.
 +
* '''Александр «Мамонт» Мамонтов''' — переводчик.
 +
* '''Юлия Нильга''' — переводчик.
 +
* '''Анна Ежова''' — переводчик.
 +
* '''Валерий Воскобойников''' — переводчик.
 +
* '''Елена Волкова''' — переводчик.
 +
* '''Владимир Волков''' — переводчик.
 +
* '''Сергей Жуков''' — переводчик, звукорежиссёр.
 +
* '''Ирина Патанина''' — сценарист, актриса дубляжа.
 +
* '''Алексей Тужилин''' — редактор.
 +
* '''Стас Жильников''' — редактор.
 +
* '''Сергей «Агент» Кривой''' — художник, звукорежиссёр, работа с видео.
 +
* '''Андрей «Хаус» Чайка''' — художник.
 +
* '''Владимир Грищенко''' — художник.
 +
* '''Андрей Золотухин''' — звукорежиссёр.
 +
* '''Алексей Шитов''' — звукорежиссёр, актёр дубляжа.
 +
* '''Дмитрий Астрецов''' — звукорежиссёр, актёр дубляжа.
 +
* '''Евгений Романенко''' — актёр дубляжа.
 +
* '''Михаил Озеров''' — актёр дубляжа.
 +
* '''Светлана Селезнева''' — актриса дубляжа.
 +
* '''Вячеслав Гиндин''' — актёр дубляжа.
 +
* '''Татьяна Турка''' — актриса дубляжа.
 +
* '''Оксана Стеценко''' — актриса дубляжа.
 +
* '''Игорь Арнаутов''' — актёр дубляжа.
 +
* '''Владимир Горбунов''' — актёр дубляжа.
 +
* '''Сергей Дзялик''' — актёр дубляжа.
 +
* '''Татьяна Тумасян''' — актриса дубляжа.
 +
* '''Алексей Рубинский''' — актёр дубляжа.
 +
* '''Александр Дербас''' — актёр дубляжа.
 +
* '''Сергей «Фаня» Бородай''' — системный администратор.
 +
* '''Олег «Злой» Качалка''' — системный администратор.
 +
* '''Юрий «Енот» Шакин''' — бета-тестер.
 +
* '''Алексей «Суфражил» Хлус''' — бета-тестер.
  
 
== Известные переводы (пиратские издания) ==
 
== Известные переводы (пиратские издания) ==
(информация возможно не точна и даже ошибочна - в связи с субъективностью её получения)
 
 
{| class="wikitable sortable collapsible collapsed"
 
{| class="wikitable sortable collapsible collapsed"
 
|-
 
|-
Строка 1001: Строка 1041:
  
 
[[Танк T-72. Пылающий Восток]]
 
[[Танк T-72. Пылающий Восток]]
 
  
 
== Интересные факты ==
 
== Интересные факты ==

Версия 17:26, 8 мая 2015

т. г. «Дядюшка Рисёч»
Логотип группы переводчиков «Дядюшка Рисёч»
Тип Локализатор, разработчик
Деятельность Перевод и разработка компьютерных игр
Время существования 1996—2009
Основатели Юрий Лихота
Расположение Украина, Харьков
Ключевые фигуры
Избранные продукты Переводы The Neverhood, Diablo II и т. д.
[http:// Официальный сайт]

Творческая группа «Дядюшка Рисёч» (от псевдонима руководителя группы) — очень известная команда переводчиков компьютерных игр из Харькова (Украина), работавшая с 1996 по 2004 год для пиратских издателей. В 2002 году группа перешла на легальный рынок по локализации игр, а затем и стала вовсе компанией-разработчиком, сменив название на «Crazy House». Переводам команды, вышедшим с 1999 года, присуще технически качественное исполнение, а также юмористический подход (до 2002 года). Многие переводы получились с большой долей сарказма и глумлением над реалиями современного мира и прошлого времени. В период с 1999 по 2001 год все переводы команды издавала пиратская контора «City». Творческая группа также переводила для пиратских издательств «Фаргус» и «Triada».

Основной состав группы

  • Юрий «Дядюшка Рисёч» Лихота — руководитель творческой группы.
  • Александр «Savex» Саватеев — программист, переводчик, художник. Ушёл из команды после выпуска русской версии игры «Diablo II».
  • Виктор Саватеев — программист.
  • Павел «Рaul» Щербак — программист, художник.
  • Вячеслав Щербак — программист.
  • Елена Щербак (Костенко) — программист.
  • Виктор Герасимов — программист.
  • Евгений Тарасюк — программист.
  • Владимир Зыков — программист.
  • Андрей Ерахнович — программист.
  • Анна Недайвода — переводчик.
  • Ольга «Квинтух» Набатова — переводчик.
  • Артем Набатов — переводчик, звукорежиссёр.
  • Юлия Мамонтова — переводчик.
  • Александр «Мамонт» Мамонтов — переводчик.
  • Юлия Нильга — переводчик.
  • Анна Ежова — переводчик.
  • Валерий Воскобойников — переводчик.
  • Елена Волкова — переводчик.
  • Владимир Волков — переводчик.
  • Сергей Жуков — переводчик, звукорежиссёр.
  • Ирина Патанина — сценарист, актриса дубляжа.
  • Алексей Тужилин — редактор.
  • Стас Жильников — редактор.
  • Сергей «Агент» Кривой — художник, звукорежиссёр, работа с видео.
  • Андрей «Хаус» Чайка — художник.
  • Владимир Грищенко — художник.
  • Андрей Золотухин — звукорежиссёр.
  • Алексей Шитов — звукорежиссёр, актёр дубляжа.
  • Дмитрий Астрецов — звукорежиссёр, актёр дубляжа.
  • Евгений Романенко — актёр дубляжа.
  • Михаил Озеров — актёр дубляжа.
  • Светлана Селезнева — актриса дубляжа.
  • Вячеслав Гиндин — актёр дубляжа.
  • Татьяна Турка — актриса дубляжа.
  • Оксана Стеценко — актриса дубляжа.
  • Игорь Арнаутов — актёр дубляжа.
  • Владимир Горбунов — актёр дубляжа.
  • Сергей Дзялик — актёр дубляжа.
  • Татьяна Тумасян — актриса дубляжа.
  • Алексей Рубинский — актёр дубляжа.
  • Александр Дербас — актёр дубляжа.
  • Сергей «Фаня» Бородай — системный администратор.
  • Олег «Злой» Качалка — системный администратор.
  • Юрий «Енот» Шакин — бета-тестер.
  • Алексей «Суфражил» Хлус — бета-тестер.

Известные переводы (пиратские издания)

Известные переводы (лицензионные издания)

Разработанные игры

Оригинальное название Европейское название Североамериканское название Обзор Страничка русской версии
«Tank Combat. Танковый прорыв» «Tank Killer» открыть
«Вий. История, рассказанная заново» открыть
«Тайна третьей планеты. Алиса и лиловый шар» открыть
«Танк Т-72. Балканы в огне» «T-72: Balkans on Fire!» «Iron Warriors: T-72 Tank Command» открыть
«Танк Т-72. Стремительный рейд» открыть
«Убойное дело» «Kill Deal» открыть

Разрабатывавшиеся игры, которые не увидели свет

Жюль Верн. Войны изобретателей

Танк T-72. Пылающий Восток

Интересные факты

  • Официальная русская версия игры «Freelancer», вышедшая в 2006 году, на самом деле является исправленной версией перевода, выполненного «Рисёчем» тремя годами ранее для пиратов.
  • На обложках первых русских версий надпись «русская версия» располагается поверх российского флага, в котором белый цвет заменён на жёлтый, намекая на родину творческой группы.

Примечания

  1. 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 1,5 1,6 Переводчики подписались как «Мистер Andy», но их распознал Siberian GRemlin.
  2. 2,00 2,01 2,02 2,03 2,04 2,05 2,06 2,07 2,08 2,09 2,10 2,11 2,12 2,13 2,14 2,15 2,16 2,17 2,18 2,19 2,20 2,21 2,22 2,23 2,24 2,25 Авторы перевода не подписались, их распознал Siberian GRemlin, опираясь на свой опыт.
  3. Перевод логотипа игры для второго издания был позаимствован художником творческой группы из перевода игры выполненного «Siberian Studio».
  4. Название игры переведено только на обложке.

Ссылки