Jester's Studio: различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
Строка 31: Строка 31:
  
 
== Известные переводы ==
 
== Известные переводы ==
{| class="wikitable sortable" border="1" bordercolor="gray" style="border-collapse: collapse" cellspacing="0" cellpadding="3"
+
<css>
 +
a#toggledisplay1l { font-size: 10pt !important }
 +
</css>
 +
{| class="wikitable sortable mw-collapsible mw-collapsed"
 
|-
 
|-
 
!'''Оригинальное название'''||'''Переведённое название'''||class="unsortable"|'''Обзор'''||class="unsortable"|'''Русификатор/образ'''
 
!'''Оригинальное название'''||'''Переведённое название'''||class="unsortable"|'''Обзор'''||class="unsortable"|'''Русификатор/образ'''

Версия 13:43, 4 июля 2022

Jester's Studio
Логотип группы переводчиков «Jester's Studio»
Тип Локализатор
Деятельность Перевод компьютерных игр
Время существования конец 1999 г.—начало 2005 г.
Основатели Broken One, Palantir
Расположение Москва
Ключевые фигуры
Избранные продукты Переводы Arcanum, B-17 Gunner и т. д.
[http:// Официальный сайт]

«Jester’s Studio» — московская команда переводчиков компьютерных игр, работавшая исключительно на пиратское издательство «Фаргус». Группа считала себя неотъемлемой частью «Фаргуса», в отличие от многих других работавших с ним групп. До конца 2000 года специализацией команды были игры в жанре RPG, позднее Jester’s Studio расширила поле своей деятельности и начала заниматься также переводами различных стратегий и шутеров. Приоритетами работы группы всегда были качество и быстрота — такой ответственный подход способствовал формированию хорошей репутации издательства и самой студии. В 2003-м Broken One покинул команду. Следующие 2 года команда работала без него. В этот период качество переводов ухудшилось. Формально с концом Фаргус команда перестала существовать, однако их переводы издавались и после 2005 года, но так как эти переводы издавала Акелла невозможно точно сказать, когда именно они были сделаны и кем доработаны. Как минимум Broken One, Elka и Аня после Фаргус работали в . Формально по состоянию на 2022-й год Broken One и Григорий всё ещё работают вместе в одной компании, где записывают озвучку разного контента. По словам Broken One, при его участии с 2000 года по 2003 Jester’s Studio было переведено примерно 300 игр.

Ряд переводов, созданных при участии как самой Jester’s Studio, так и её бывшими сотрудниками уже после её распада, стали классикой, а основные сотрудники этой студии переводов ещё много лет после её распада работали в области переводов игр.

Состав группы

  • Broken One — руководитель группы, переводчик, выпускающий редактор;
  • Palantir — главный редактор, переводчик;
  • Elka — переводчик, редактор;
  • Аня — переводчик; (никнейм тех лет — неизвестен)
  • Master Gekus — программист;
  • Chook — программист;
  • Angel — программист;
  • Янка — художник;
  • Марина — тестер; (никнейм тех лет — неизвестен)
  • Григорий — звукорежиссёр.

Группа активно сотрудничала и со сторонними переводчиками, чья работа серьёзно проверялась и редактировалась.

Известные переводы

Оригинальное название Переведённое название Обзор Русификатор/образ
Arcanum: Of Steamworks & Magick Obscura «Arcanum: Of Steamwordks & Magic Obscura» читать обзор
B-17 Gunner: Air War Over Germany «B-17. Свинцовый дождь»
Baldur's Gate 2: Shadows of Amn «Baldur’s Gate 2: Shadows of Amn»
Conflict Zone Command & Conquer: Red Alert 2
Desperados: Wanted Dead or Alive «Отчаянные. Взять живым или мёртвым» читать обзор
Erotica Island «Похождения на острове лесбиЯНКИ»
Evil Dead: Hail to the King
Icewind Dale «Icewind Dale»
Lord of the Rings: War of the Ring «Lord of the Rings: War of the Ring»
Neverwinter Nights «Neverwinter Nights»
Neverwinter Nights: Shadows of Undrentide «Neverwinter Nights: Shadows of Undrentides»
Original War «Настоящая война»
Pearl Harbor: Defend the Fleet «Морячки-бодрячки»