Jolly Roger: различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
(По просьбе участников группы личная информация удалена из статьи)
Строка 59: Строка 59:
 
| [[Conflct: Desert Storm]]
 
| [[Conflct: Desert Storm]]
 
| ''«Конфликт. Операция „Буря в пустыне“»''
 
| ''«Конфликт. Операция „Буря в пустыне“»''
 +
|
 +
|
 +
 +
|-
 +
| [[Deadly Dozen]]
 +
| ''«Смертельная дюжина»''
 
|
 
|
 
|
 
|
Строка 234: Строка 240:
 
| [[WWII: Desert Rats]]
 
| [[WWII: Desert Rats]]
 
| ''«Вторая мировая. Пустынные крысы»''
 
| ''«Вторая мировая. Пустынные крысы»''
 +
|
 +
|
 +
 +
|-
 +
| [[WWII: Iwo Jima]]
 +
| ''«Вторая мировая. Иво Джима»''
 
|
 
|
 
|
 
|

Версия 16:44, 16 ноября 2013

Jolly Roger
Логотип группы переводчиков «Jolly Roger»
Тип Локализатор
Деятельность Перевод компьютерных игр
Время существования 1999—2005
Основатели
Расположение Украина, г. Киев
Ключевые фигуры
Избранные продукты
[http:// Официальный сайт]

Jolly Roger — группа переводчиков, работавшая на издательства City и «Фаргус» в конце 90-х — начале 2000-х годов (примерно 2000-2003 гг.). На фоне других переводчиков данная группа положительно выделялась подражанием творческой группе «Дядюшка Рисёч» в переводе текстур, но, в отличие от последней, не всех, а только значимых для прохождения игры. Позднее группа выполнила несколько официальных локализаций для компании «Акелла» Перевод обучающих курсов для Acadex.

Известные существующие переводы

Оригинальное название Переведённое название Обзоры Русификатор/образ
Alcatraz: Prison Escape Брат-3. Побег из тюрьмы / «Алькатрац: побег из тюряги»[1]
America's Army: Operations «Американская армия»
Arcangel: The Legacy of Peace «Архангел»
Battlefield 1942 «Поле боя 1942»
Beach Life «Пляжный сезон» [2]
Cabela's Big Game Hunt 6 «Большая охота» [3]
Conflct: Desert Storm «Конфликт. Операция „Буря в пустыне“»
Deadly Dozen «Смертельная дюжина»
Emperor: The Rise of Middle Kingdom «Император. Расцвет Среднего царства»
Frogger: The Great Quest «Жабокряк. Великий поход» [4]
Gladiators of Rome «Гладиаторы Рима»
Global Operations «Global Operations» [5]


Hotwheels: Bash Arena «Арена аварий»
Hyper Rails Advanced 3D Roller Coaster Design «Гипергонки»
Kayak Extreme [5]
Matchbox Rescue Rigs
Medal of Honor: Allied Assault «Medal of Honor: Allied Assault» [5]
Need for Speed: Hot Pursuit 2
NHL 2003 «НХЛ 2003»
Operation Blockade «Операция „Блокада“» [5]
Prisoner of War «Военнопленный»
Return to Castle Wolfenstein «Return to Castle Wolfenstein» читать
Road Wage «Бомбила. История старого таксиста»
RoboCop «RoboCop» [5]
Sniper: Path of Vengeance «Снайпер. Путь мести»
Star Wars: Galactic Battlegrounds «Star Wars: Galactic Battlegrounds»
Taz Wanted «Тасс. В розыске»
Test Drive «ТестДрайв»
The Sims: Unleashed «Симы без границ»
The Sum of All Fears «Глобальный страх» [5]
Trains & Trucks Tycoon «Магнат грузоперевозок» [5]
U.S. Most Wanted: Nowhere to Hide «Некуда бежать»
Unreal 2: The Awakening «Unreal 2: The Awakening» [5] русификатор
Whiteout «Белый вихрь»
Worms World Party «Червяки на мировой вечеринке» [5]
WWE RAW
WWII: Desert Rats «Вторая мировая. Пустынные крысы»
WWII: Iwo Jima «Вторая мировая. Иво Джима»

Известные переводы (лицензионные издания)

Оригинальное название Переведённое название Обзор Страничка русской версии
Air-Rush «Планета гонщиков» страничка
Apache Air Assault «Апач: Операция "Антитеррор"» страничка
Gothic 2[6] «Готика 2» страничка
Search & Rescue 4: Coastal Heroes «Служба спасения: Береговая охрана» / «Спасатели 4»[1] страничка
Search & Rescue: Vietnam MedEvac «Вьетнамский апокалипсис: Служба спасения» / «Вьетнам - эвакуация»[1] страничка
SlamTilt: Resurrection «Пинболоид» страничка


Некоторые локализации, возможно, не были выпущены (Ring 2, The Gladiators: Galactic Circus Games, некая стратегия Archangel и т.п.).

Примечания

  1. 1,0 1,1 1,2 Второе название указано на сайте переводчиков.
  2. На сайте команды упоминается как «Пляжная жизнь»
  3. На сайте команды упоминается как «Охотник на большую дичь 6»
  4. На сайте команды упоминается как «Жаббер»
  5. 5,0 5,1 5,2 5,3 5,4 5,5 5,6 5,7 5,8 Авторы перевода не подписались, их распознал Siberian GRemlin, опираясь на свой опыт.
  6. Участие в переводе текста и создании ПО для локализации.

Ссылки