Творческая группа «Дядюшка Рисёч»

Материал из Old-Games.RU Wiki
Версия от 23:20, 7 мая 2015; Llz (обсуждение | вклад) (Дополнил уточнив и подкорректировав (+тем более не красиво в данном сл.составлять БД персон - без спроса, и даже противозаконно Ж] ))
Перейти к навигации Перейти к поиску
т. г. «Дядюшка Рисёч»
Логотип группы переводчиков «Дядюшка Рисёч»
Тип Локализатор, разработчик
Деятельность Перевод и разработка компьютерных игр
Время существования 1996—2009
Основатели Юрий Лихота
Расположение Украина, Харьков
Ключевые фигуры
Избранные продукты Переводы The Neverhood, Diablo II и т. д.
[http:// Официальный сайт]

Творческая группа «Дядюшка Рисёч» (от псевдонима руководителя группы Рисёч) — известная команда переводчиков компьютерных игр из Харькова (Украина), как приведённым справа логотипом, так и позже - масштабностью своих разработок тем более на фоне смешного бюджета компании, а также публичной эпатажностью руководителя группы.
По слухам и домыслам[1] - работавшая с 1996 по 2004 год для имеющихся тогда издателей игр, как считается - поголовно т.н.пиратских[2].
По их же домыслам, в 2002 году группа, в связи с переходом Украины и РФ на легализацию ПО и игр - также перешла на рынок по локализации легально-продаваемых игр.
А, затем и вовсе стала - компанией-разработчиком, с зарегистрированной торговой марку «Crazy House™».

По мнению, вытекающим из слухов, переводам команды, вышедшим с 1999 года, присуще технически качественное исполнение, прежде всего в сравнении с зачастую откровенно халтурящими конкурентами, а также(до 2002 года[3]) юмористический подход - улучшение переводимых игр и локальной-адаптации. Многие переводы получились с большой долей сарказма и глумлением над реалиями современного мира и прошлого времени. В период с 1999 по 2001 год все переводы команды издавала пиратская контора «City», конечно же - опять таки по домыслам. Творческая группа также переводила для пиратских издательств[4] «Triada», «Фаргус». И для более более крупных и уж точно самых лицензионных у нас издательств вроде «Новый Диск», «Discus games», «Akella» и возможно и др.

Основной состав группы

Постоянно-периодически менялся. Юрий «Дядюшка Рисёч» Лихота — руководитель творческой группы.

Известные переводы (пиратские издания)

(информация возможно не точна и даже ошибочна - в связи с субъективностью её получения)

Известные переводы (лицензионные издания)

Разработанные игры

Оригинальное название Европейское название Североамериканское название Обзор Страничка русской версии
«Tank Combat. Танковый прорыв» «Tank Killer» открыть
«Вий. История, рассказанная заново» открыть
«Тайна третьей планеты. Алиса и лиловый шар» открыть
«Танк Т-72. Балканы в огне» «T-72: Balkans on Fire!» «Iron Warriors: T-72 Tank Command» открыть
«Танк Т-72. Стремительный рейд» открыть
«Убойное дело» «Kill Deal» открыть

Разрабатывавшиеся игры, которые не увидели свет

Жюль Верн. Войны изобретателей

Танк T-72. Пылающий Восток


Интересные факты

  • Официальная русская версия игры «Freelancer», вышедшая в 2006 году, на самом деле является исправленной версией перевода, выполненного «Рисёчем» тремя годами ранее для пиратов.
  • На обложках первых русских версий надпись «русская версия» располагается поверх российского флага, в котором белый цвет заменён на жёлтый, намекая на родину творческой группы.

Примечания

  1. возможно обидевшихся переводчиков и/или конкурирующих компаний разработчиков игр
  2. тем более что в те времена, на территории стран постсоветского пространства - других особо и не было, по крайне мере на прилавках магазинов, и те же пиратки - продавались даже в самых крупных магазинах компьютерной-оргтехники - как вполне себе законные, как за отсутсвием Лицензий и возможно бессмысленностью из-за цен в то непростое для стран время и точно - недоступностью продаж Лицензионных копий, тем более о них никто и не слышал, так же вероятно и в связи с отсутствием длительное время соответствующего законодательства
  3. до легализации ПО на уровне законодательства в стране и необходимости соблюдения точного перевода по требованию иностранных издателей
  4. по мнению... которые правда тем не менее ни милицией и прочими проверяющими таковыми - не признаны
  5. 5,0 5,1 5,2 5,3 5,4 5,5 5,6 Переводчики подписались как «Мистер Andy», но их распознал Siberian GRemlin.
  6. 6,00 6,01 6,02 6,03 6,04 6,05 6,06 6,07 6,08 6,09 6,10 6,11 6,12 6,13 6,14 6,15 6,16 6,17 6,18 6,19 6,20 6,21 6,22 6,23 6,24 6,25 Авторы перевода не подписались, их распознал Siberian GRemlin, опираясь на свой опыт.
  7. Перевод логотипа игры для второго издания был позаимствован художником творческой группы из перевода игры выполненного «Siberian Studio».
  8. Название игры переведено только на обложке.

Ссылки