В существование выложенной на данной страничке игры трудно поверить, однако то, что она есть, - объективная реальность, и вы сами можете скачать её и убедиться, что это не мистификация. Если бы соотечественник Филипа Капусты и вместе с этим коллега по цеху разработки религиозных игр Дэн Шарп не создал аркаду, в которой нужно играть китом и проглатывать падающих с кораблей Ион (именно во множественном числе), то Here a Little, There a Little... однозначно получила бы звание самой оригинальной игры в данном направлении, - но так они, пожалуй, поделят первое место. Представляем вам религиозный тетрис!
Геймплей Here a Little, There a Little... базируется на всем известной игре Алексея Пажитнова, однако цель здесь совсем другая. Вместо блоков сверху падают слова, а кнопка поворота фигуры отвечает за иную функцию - перебор этих слов (то есть любое можно одним нажатием превратить в другое). В нижней части расположилась... цитата из Библии, из которой удалили все буквы и знаки препинания, оставив только нижние подчёркивания и пробелы. Игроку нужно двигать падающие блоки-слова вправо и влево, чтобы опустить их в точности в те места, где они должны стоять в цитате, - если всё правильно, элементы там и останутся. Важной особенностью является "бестелесность" объектов: снижающиеся свободно пролетают сквозь уже стоящие, то есть никакого нагромождения не происходит. Если же слово на своей траектории никуда не подошло, оно исчезает, достигнув самого низа, и никакого штрафа за это нет, - игрок ограничен только таймером, который различается в зависимости от уровня сложности.
А теперь попробуем разобраться, можно ли в это играть - и если да, то насколько это интересно. В целом - можно. Более того, знать эти самые цитаты не обязательно. Сначала стоит обращать внимание на длину слов, - конечно, во фразе их может быть несколько с одинаковым количеством букв, но можно действовать наудачу, а потом, когда что-то уже будет стоять на своих местах, ориентироваться по синтаксису. Дополнительной помощью будет то, что знаки препинания в изначальном задании отсутствуют, а если слово стоит перед ним, оно будет падать в виде блока вместе с точкой, запятой и так далее. Поэтому сразу понятно, что если часть фразы соседствует с первым упомянутым символом, то она является последней. Ещё одна важная деталь - падающий блок не может никуда не подходить, и если какое-либо слово уже поставлено и больше во фразе не встречается, то оно перестаёт попадаться. Во многом сложность зависит от длины цитаты: некоторые состоят из ряда слов, а другие - из нескольких предложений. Время же на все даётся одинаковое.
Графика в данном "тетрисе", если это слово тут ещё можно применить, слишком проста и строга. Две трети слева занимает голубой стакан, одну треть справа - панель, в которой пишутся счёт, статистика, источник цитаты и другая информация.
Итог - 3 из 10. Два балла пришлось накинуть за бесспорную оригинальность: ничего подобного встречать пока что не приходилось.
Геймплей Here a Little, There a Little... базируется на всем известной игре Алексея Пажитнова, однако цель здесь совсем другая. Вместо блоков сверху падают слова, а кнопка поворота фигуры отвечает за иную функцию - перебор этих слов (то есть любое можно одним нажатием превратить в другое). В нижней части расположилась... цитата из Библии, из которой удалили все буквы и знаки препинания, оставив только нижние подчёркивания и пробелы. Игроку нужно двигать падающие блоки-слова вправо и влево, чтобы опустить их в точности в те места, где они должны стоять в цитате, - если всё правильно, элементы там и останутся. Важной особенностью является "бестелесность" объектов: снижающиеся свободно пролетают сквозь уже стоящие, то есть никакого нагромождения не происходит. Если же слово на своей траектории никуда не подошло, оно исчезает, достигнув самого низа, и никакого штрафа за это нет, - игрок ограничен только таймером, который различается в зависимости от уровня сложности.
А теперь попробуем разобраться, можно ли в это играть - и если да, то насколько это интересно. В целом - можно. Более того, знать эти самые цитаты не обязательно. Сначала стоит обращать внимание на длину слов, - конечно, во фразе их может быть несколько с одинаковым количеством букв, но можно действовать наудачу, а потом, когда что-то уже будет стоять на своих местах, ориентироваться по синтаксису. Дополнительной помощью будет то, что знаки препинания в изначальном задании отсутствуют, а если слово стоит перед ним, оно будет падать в виде блока вместе с точкой, запятой и так далее. Поэтому сразу понятно, что если часть фразы соседствует с первым упомянутым символом, то она является последней. Ещё одна важная деталь - падающий блок не может никуда не подходить, и если какое-либо слово уже поставлено и больше во фразе не встречается, то оно перестаёт попадаться. Во многом сложность зависит от длины цитаты: некоторые состоят из ряда слов, а другие - из нескольких предложений. Время же на все даётся одинаковое.
Графика в данном "тетрисе", если это слово тут ещё можно применить, слишком проста и строга. Две трети слева занимает голубой стакан, одну треть справа - панель, в которой пишутся счёт, статистика, источник цитаты и другая информация.
Итог - 3 из 10. Два балла пришлось накинуть за бесспорную оригинальность: ничего подобного встречать пока что не приходилось.
- Особенность геймплея:
Подобие Tetris
Образовательная - Способ распространения:
Shareware - Страна или регион происхождения:
США - Тематика:
Религия - Язык:
English
Трёхмерная графика позволила создать интересный процесс выстраивания кубиков в форме цилиндра.