Рождённый 24 июля: перевод польской игры PYŁ (Пыль) на сайте!
24.07.2015 10:04
За тысячи лет род человеческий распространился по Галактике, создав Империю.
Однако люди не были бы людьми, если б не вели войн. Империя для предотвращения
эскалации конфликтов под угрозой полного уничтожения отправляла враждующие стороны
на пустынный спутник, названный Арена. Там, среди пыли и песка, под завывание
ураганов, с помощью самых продвинутых технологий люди исполняли свой древнейший
ритуал, – ритуал Войны…
Однако люди не были бы людьми, если б не вели войн. Империя для предотвращения
эскалации конфликтов под угрозой полного уничтожения отправляла враждующие стороны
на пустынный спутник, названный Арена. Там, среди пыли и песка, под завывание
ураганов, с помощью самых продвинутых технологий люди исполняли свой древнейший
ритуал, – ритуал Войны…
Здравствуйте, уважаемые ценители старых добрых компьютерных игр. Сегодня мы рады вам сообщить о завершении ещё одного сильно подзатянувшегося переводческого проекта, начатого на нашем сайте. Речь идёт, не побоюсь здесь превосходной степени, об одном из самых лучших 3D-шутеров конца 1990-х. Да-да, и такое в нашем современном мире бывает: есть хорошая вещь, а о ней почти никто знает. Эта игра мало кому известна, поскольку была издана ограниченным тиражом только на польском языке и исключительно для внутреннего рынка Республики Польша. Название этого 3D-шутера звучит предельно кратко… PYŁ.
Далее...
С чего же всё началось? Дело в том, что данная игра издана в 1998 году и в техническом плане изначально была ориентирована на игру с 3dfx-ускорителями Voodoo. Нет, конечно же, режим программного рендеринга тоже был предусмотрен - как альтернатива, но всё-таки получить удовольствие от графики, музыки и атмосферы, максимально проникнуться духом игры можно было только с Glide. Итак, в далёком 2010 году техническими специалистами нашего сайта был поднят вопрос: как же заставить игру PYŁ работать на современных компьютерах в Glide-режиме?
Время шло, наступил 2012 год. К этому моменту один компьютерный гений из Республики Корея уже создал свой знаменитый вариант сборки DOSBox, которая хоть как-то позволяла запускать старые DOS-игры в Glide-режиме на современных видеокартах. В ноябре того же года нам удалось подобрать настройки и выдать первую условно работоспособную DOSBox-сборку с игрой. Условно – это потому что более-менее нормальный геймплей возможен на достаточно мощных по современным меркам машинах. А на слабых компьютерах геймплей превращался попросту в слайд-шоу. В декабре 2012 года игра была пройдена полностью, и работоспособность сборки была доказана на практическом примере. Автор этих строк сумел также связаться с разработчиками, что вызвало у них неподдельную искреннюю радость в связи с возрождением интереса к их игре, причем за пределами Польши. Более того, потом нам удалось взять у них очень интересное интервью в самом конце 2012 года. Оказывается, игру фактически с нуля создали 4 (четыре) человека! Они в те годы являлись всего лишь недавними студентами, но доказали, что есть на свете настоящие энтузиасты своего дела.
С окончанием работ по созданию сборки закономерно возник вопрос о возможности перевода. С технической точки зрения всё выглядело предельно просто: шрифты, открытые тексты и отсутствие речевых звуков, требовавших переозвучивания. Но была одна проблема: на некоторых игровых уровнях наблюдалось обилие текстур с надписями на польском языке, и этот текст нёс в себе сюжетно-смысловую информационную нагрузку. Это стало серьёзным психологическим препятствием в работе, поскольку формат текстур не был нигде описан. В период с 2012 по 2014 год было две попытки начать работу, но они так и остались всего лишь попытками.
Но всё когда-нибудь возвращается на круги своя. В мае 2015 года мы всерьёз вернулись к проекту перевода. Оказалось, что в графических ресурсах нет ничего «внеземного»: это просто 16 битные текстуры с альфа-каналом и двумя вариантами интерпретации битности цветовых компонент. Первый вариант – RGB (5,5,5) + 16 бит на альфа-канал в отдельной текстуре, а второй – RGB (4,4,4) + альфа (4) в одной текстуре. Вот, собственно, и все сложности. После этого технических «непоняток» более не осталось, и переводу был дан «зелёный свет». Правда, проблемой было отсутствие приемлемых и удобных графических конвертеров для такой нестандартной разрядности цветов. Да-да, в наш современный век 16-битная графика как-то осталась на обочине прогресса. Конвертеры пришлось «городить» своими сил… пальцами - и на это ушло совсем немного времени. Кстати, в игре встречаются и чисто русские локации с русскими надписями на текстурах, поэтому мы их не трогали. Также есть немецкая локация с одной текстурой, где написано "Achtung", - и это мы также не перевели. Вообще, в этом переводе мы могли бы "кириллизировать" абсолютно всё, что можно, но в таких вопросах нужно быть взвешенным и не переходить разумных рамок. Зато шикарный вступительный ролик был полностью дублирован на русский язык, а финальные кадры с надписью PYŁ были заменены на кириллические с новым названием ПЫЛЬ. И это - действительно повод для гордости! А ещё мы взяли за основу дизайн оригинального руководства и сделали своё новое на русском языке, добавив туда дополнительной информации.
К сожалению, в рамках доброй традиции нашего Бюро Переводов в этой игре нам не удалось убрать мелкие недочёты, чтобы было ещё лучше, чем у оригинала. Была лишь попытка залезть в ядро графического движка и как-то усовершенствовать программный рендеринг, ускорив таким образом прорисовку, но всему есть свои пределы возможностей: затея не удалась. Зато мы нашли трёх почти завершённых нереализованных персонажей (!) и в русской версии сумели добавить их на карты уровней в виде абсолютно нейтральных фигур, органично дополнивших общую сюжетную картину.
Кстати, если судить формально, то мы оказались всё-таки не первыми на поприще перевода этой игры. В 2012 году на зарубежном сайте vogons.org появился любительский перевод игры PYŁ на английский язык. Однако переведены были только тексты. Текстуры из-за своей сложности не были затронуты переводом. И, к сожалению, в который раз пришлось убедиться в очевидной истине: нельзя без глубокого погружения в игру выполнять простой, чисто формальный перевод одних букв на другие – такой поверхностный подход напрочь рушит всю атмосферу и понимание сюжета. Мы же пошли по максимально затратному пути: совместное и полное изучение как сюжета, так и ресурсов игры, поэтому мы получили намного лучший результат! А ещё - это первая польская игра, переведённая на русский язык в Бюро Переводов нашего сайта!
У игры, да простят меня почитатели таких святынь, как Half-Life и Unreal, имеются весьма нестандартный, свежий для тех лет сюжет, шикарная атмосфера и великолепные музыкальные темы. По сюжету вы будете сражаться со всевозможными негодяями и подонками, спасёте женщину и прикоснётесь к загадочной тайне Арены – пустынного спутника далёкой планеты-гиганта. Геймплей задуман только на одном уровне сложности прохождения – «Самый сложный». Многие трудные локации можно преодолевать разнообразными способами, сильно различающимися по затратам времени, здоровья и амуниции, но в общих чертах все варианты прохождения можно охарактеризовать одной только фразой: «Тактика в стиле Рэмбо-2015 тут точно не пройдёт!».
Общеизвестно, что отношения между Россией и Польшей всегда были сложными, и тому есть немало исторически обусловленных причин. Поэтому необходимо затронуть весьма деликатный и одновременно комичный момент, касающийся расхожих западных стереотипов о многих из нас с вами, т.е. – о Яysskiх. Об этом нужно упомянуть хотя бы для того, чтобы отдельно взятые агрессивно настроенные критики не трактовали потом это как традиционное проявление русофобии. Хотя, скорее всего, это задумывалось в качестве обыкновенной «клюквы», только не сильно развесистой. В общем, первые уровни игры представляют собой предельно мрачные и далеко не самые фешенебельные локации, населённые, цитата, «русскоговорящим контингентом, ревностно отстаивающим идеалы Неокоммунизма» (!). Да… жизнь на Арене – она очень жёсткая, а кто же у нас в мире самый приспособленный к тяготам и лишениям?… Короче говоря, посмотрите на эти мускулистые тела, вглядитесь в одухотворённые лица, в эти осмысленные глаза, - и не говорите, что они вам не знакомы…
Новая русская угроза
Да-с… следы пагубной вредной привычки – налицо, точнее – на лице, поэтому, прежде чем в очередной раз «раздавить 25 капель», посмотрите, чем это может закончиться . Кстати, тот «няшка», что стоит в центре, является ещё и убеждённым каннибалом (!).Смех смехом, но, когда неожиданно в мрачных коридорах sci-fi 3D-шутера к вам впервые стремительно подбежит бородатый мужик со стальным прутом в валенках (!) и ушанке (!), у вас гарантированно будет сложное смешение чувств: удивление, шок, страх, смех…, обобщённо выражаемое одним вопросом: «Что это было?!».
Скачать перевод вы сможете на нашем сайте со странички игры в разделе «Файлы». Инсталляции не требуется. Максимально удобный запуск выполняется простым нажатием на *.bat-файл. Но стоит упомянуть, что игра на современных видеокартах в DOSBox SVN-Daum не гарантирует всей полноты и правильности воспроизведения некоторых графических спецэффектов для Glide-режима. Полную гарантию вам даст только лишь по-настоящему старое «железо» и графический ускоритель Voodoo от 3dfx.
В завершение я хотел бы поблагодарить всех участников перевода – пользователей нашего сайта: kreol, Чёрный Думер, MisterGrim, Ogr 2, Bu11a, Grongy, Рыжий Тигра и других, кому была небезразлична наша работа. Особо хочу отметить пользователей Grongy и nepacaka. Сделанное ими исследование недокументированных чит-режимов очень сильно облегчило тестирование всех изменений, выполненных в игровых ресурсах.
Хронология основных этапов работ на сайте
23/08/2010 – появление темы на Old-Games.Ru по проблемам с запуском игры
03/04/2011 – доказательства перспективности DOSBox SVN-Daum для сборки игры
03/02/2012 – обсуждение основных проблем, связанных с Glide-режимом
06/11/2012 – старт этапа создания работоспособной DOSBox-сборки игры
24/11/2012 – установлен контакт с авторами игры
08/12/2012 – завершение первого тестового прохождения новой DOSBox-сборки игры
12/12/2012 – завершение создания DOSBox-сборки игры (польская и англ. версии)
12/12/2012 – старт первого этапа работ по переводу игры
25/12/2012 – коллективное интервью с создателями игры
28/12/2012 – появление первого русскоязычного прохождения
30/12/2012 – появление странички с игрой на сайте Old-Games.Ru
17/01/2014 – старт второго этапа работ по переводу игры
16/05/2015 – старт третьего (завершающего) этапа работ по переводу игры
20/06/2015 – первая работоспособная русская версия (бета)
03/07/2015 – добавление нереализованных персонажей в русскую версию
24/07/2015 – релиз перевода игры.
Участвуя все эти годы в проектах сайта, со временем начинаешь понимать ту самую главную задачу всей нашей деятельности: «Давать старым играм шанс вырваться из тёмного плена забвения и обрести своё второе рождение». Мы не знаем точную дату появления этой игры в Польше в конце 1990-х годов, но сегодня хочется сказать предельно тёплые слова: «С новым днём рождения тебя, дорогая PYŁ!»…
Приятной всем вам игры!
P.S. И ещё - беру на себя социалистическое обязательство выпустить художественно оформленное руководство к прохождению игры "Пыль" в этом квартале текущего года.
WERTA