Dalgyalbadgi

달걀 받기
Dalgyalbadgi
Жанр: Arcade
Разработчик: Lee Gyu Chun
Издатель: -
Год выхода: 1995
Платформа: DOS
Оценка рецензента:
Оценка рецензента - 2 из 10
Оценка пользователей:
Оценка пользователей - 5.67 из 10
  • 0
  • 0
  • 0
Данная программа загадочного происхождения, весящая всего восемь килобайт, посвящена "ловле яиц" и предназначена, по всей видимости, для двух игроков.

Большую часть экрана занимает чёрный фон. В нижней его части находятся два "подноса" (в виде маленьких изогнутых линий): красный (слева) и синий (справа). Управление их перемещением в стороны осуществляется клавишами "A" и "D" для первого названного и "левой" и "правой" курсорными стрелками для второго. У верхней границы экрана находятся "шкалы", состоящие из восемнадцати жёлтых яиц, помеченных литерами "M". Оттуда же периодически - с очень небольшой скоростью - падают другие яйца (может создаваться впечатление, что они отделяются от упомянутых "шкал", но на самом деле это не так) двух видов: помеченные "M" и "чистые". Задача игрока - ловить вторые и пропускать первые. Поимка "чистого" яйца приводит к исчезновению "M" на одном из аналогичных объектов, составляющих "его" "шкалу"; если же "взять" "помеченное", то на упомянутом "очищенном" яйце (если такое есть) вновь появится злополучная буква. Тот, кто первым избавит от "M" все составляющие своей "линейки", выигрывает; поскольку в конкретный момент на экране всегда одно падающее яйцо, то победитель будет при любом раскладе (несмотря на наличие в ресурсах надписи, сообщающей о том, что победителя нет). "Подносы" не могут толкать друг друга (и один не может двигаться вперёд, когда другой преградил ему путь), однако если "довести" какой-либо из них до края экрана и попытаться продолжить движение в том же направлении, то управляемый нами объект появится на противоположном конце пространства (при условии, что соперник не находится вплотную к данной точке), - этот момент следует учитывать, ибо в ряде ситуаций он может сыграть роль "тактического манёвра". Графика, как очевидно из вышенаписанного, предельно минималистична.

По завершении партии выводится текст на английском языке следующего содержания (орфография первоисточника сохранена): "Player win!! Made by DR.Lee Gyu Chun. Good bye!!!", а над ним показывается, сколько яиц было очищено каждым участником.

Зачем эта вещь была сделана - совершенно непонятно: яйца по большей части падают на той или иной условной "половине поля" одного из соперников, поэтому наверняка будут взяты конкретным из них; случаи, когда объект появляется в центре пространства (что делает борьбу за его поимку действительно возможной), бывают, но редки; иными словами, исход поединка в немалой степени зависит от удачи (ближе к кому чаще будут падать "чистые" яйца). Впрочем, возможно, для спокойного и медитативного времяпровождения эта программа кому-то и подойдёт.
Автор обзора: kreol
Незарегистрированные пользователи не могут оставлять комментарии и оценивать игры. Зарегистрироваться можно на этой странице.
@kreol, спасибо.
Я должен был вставить тег цитаты, сохранив формат вашего сообщения.
Здесь единственный форум, в котором хоть что-то пишу.
@Strannik_, тег cut на нашем форуме (и, предположу, не только на нём) работает следующим образом:

[cut=Заголовок.]
Текст, который нужно скрыть.
[/cut]
У вас было не так; я исправил.
Перевод текста на корейском языке из четвёртого сообщения, старалась gpt-3.5-turbo:
Игра "Получение яиц".
Uka
Но вот "официальным" - вполне!
Именно в кавычках: это название, которое приходится считать "официальным" ввиду отсутствия каких бы то ни было других. И именно поэтому оно и размещено у игры.

Uka
Хотя, возможно, его таки стоит добавить, раз уж такова была воля автора... Прецедентов хватает.
Не думаю. Достаточно того названия, которое размещено сейчас.
kreol
Но от этого данное "название" вовсе не становится "нормальным".
"Нормальным" - нет, конечно (как "ненормально" и название "Школа нинзя"). Но вот "официальным" - вполне!

kreol
Однако в данном случае слово "гейм" как раз не было добавлено в название.)
Не было. Вероятно, это потому, что оно там даётся в транскрипции: "Dalgyalbadgi Geim" смотрелось бы очень странно.
Хотя, возможно, его таки стоит добавить, раз уж такова была воля автора... Прецедентов хватает.