Это скорее не игра, а наглядное пособие по древнекитайской поэзии и каллиграфии, облечённое в игровую обёртку с сюжетом. Хотя большинство рецензентов считают это творение (без иронии) всё-таки игрой. Прежде всего Datang Shilu вызывает восхищение своим неповторимым древнекитайским стилем оформления в каждом пикселе и до последнего бита…
Дело было так. Семнадцатилетний молодой человек по имени Те Чжунъюй (鐵中玉) – главный персонаж игры – вдруг стал слышать с неба голос, который повторял одну и ту же не вполне понятную фразу: «Дворец Вечной Жизни 7 июля, когда никто не шепчет посреди ночи» (七月七日長生殿,夜半無人私語時). Наверное, это как-то связано с загадочным нефритовым кулоном, который был у него на шее с самого младенчества, когда его насильно разлучили с родными. Если бы наш главгерой хотя бы поверхностно знал танскую поэзию, то он быстро бы понял, что это название одноимённого стихотворения из сборника «Песня вечного сожаления» (長恨歌), где повествуется о возвышенных отношениях одного императора династии Тан (唐) с одной наложницей по фамилии Ян (楊貴妃). Но поскольку в силу своего возраста Те Чжунъюй ещё не успел ознакомиться с литературной классикой, то нам с вами, игрок, теперь придётся делать всё это вместе с ним…
Меню игры чётко поделено на две части: собственно игровой (見龍在田 – «Увидеть дракона в поле») и справочный разделы (詩文賞析). В геймплее нужно просто ходить по локациям, представляющим собой пейзажи, сошедшие с типично китайских живописных полотен. Управление – только мышью. Ваш герой может разговаривать с любыми встреченными NPC, причём оные изъясняются зачастую только стихами (!): и рыбаки, и лавочники, и высокопоставленные лица. В ключевых случаях в диалогах с ними нужно правильно указывать иероглиф, чтобы геймплей продолжался далее. Разумеется, это всё тесно связано с безупречным знанием танской поэзии, поэтому, вероятнее всего, даже не каждому образованному китайцу «светит» пройти всю эту игру полностью!
А для правильных ответов как раз и служит справочный раздел. Он даже более интересен, чем игровая часть. Здесь вы можете выбирать стихи, отсортированные по историческим эпохам и авторам. Последние – самые известные: Ван Вэй (王維), Ли Бай (李白), Бай Цзюйи (白居易) и другие. Нажимаем на название стихотворения, и дальше начинается технически самое интересное. Для выбранного произведения можно посмотреть высокохудожественное растровое изображение самого оригинала (с абсолютно нераспознаваемыми рукописными иероглифами), пояснения, фонетическое руководство к каждому иероглифу (на бопомофо) и многое другое. На оригинальном "скане" некоторые группы иероглифов дополнительно выделены в блоки, к которым даются отдельные текстовые расшифровки. Стоит напомнить, что стихотворение читается справа налево, сверху вниз: вначале идёт название, затем иероглифы имени автора, а уже после – сам текст. Обычно в китайских стихах он представляет собой заполненную прямоугольную компоновку из m строк и n столбцов.
Любой игровой диалог или стихотворение из справочной части озвучены мужскими голосами людей разных возрастов. Речь весьма качественная и, самое главное, неторопливая – настолько медленная, что становится понятно чтение каждого иероглифа. Это особенно полезно для изучающих язык. Диалект китайского – самый обычный, стандартный, называемый на Тайване «гоюй», а в материковом Китае – «путунхуа». Вообще, после прослушивания и просмотра подобных стихов у непосвященного человека сразу возникают пара недоуменных вопросов. Первый: «А где рифма-то?». Да, понятие рифмы у китайцев весьма своеобразное. Тут надо углубляться в самые основы фонетики их языка. Но есть ещё одна причина этой «нескладности» стиха. Дело в том, что на протяжении многотысячелетнего существования китайской письменности у неё не было никакой вспомогательной азбуки, которая бы жёстко фиксировала и стандартизировала звучание каждого иероглифа, чтобы хотя бы на протяжении нескольких поколений оно было неизменным. Вся фонетика передавалась из уст в уста. И азбуки не было до последнего времени (XX век, алфавиты Чжуинь, Пиньинь). Поэтому звучание многих иероглифов могло сильно меняться на протяжении веков. И именно на старинных образцах поэзии по известным правилам рифмования сегодня учёные пытаются возродить и проследить эволюцию чтения иероглифов от древнекитайского языка, который фонетически оказывается совершенно не похож на современный. И у них это получается!
Второй вопрос: «А чё так непонятно иероглифы-то написаны?» Да, действительно, на оригиналах часто изображено самое скорописное начертание – «куан цао», для распознавания которого также нужна специальная подготовка. В игре будут самые различные стили начертания иероглифов: древний и весьма своеобразный стиль «сяо чжуань», полууставное письмо «ли шу», скоропись «куан цао» и современный печатный стиль в диалогах и пояснениях. Ну а если честно, то и в самом деле создаётся странное впечатление, что чем непонятнее (даже для прилежного студента-китаиста) изображены «каракули», тем ценнее подобный каллиграфический шедевр…
Графика приятная; разрешение экрана 640х480, число цветов – 256. Меню настроек выполнено в формате бамбуковых дощечек с иероглифами. Кнопки выхода из разделов меню оформлены в виде красных квадратных печатей. В геймплее звучит приятная китайская мелодия. Игра запускается прямо с диска.
Тут высший балл, однозначно. Игра, в которой китайская культура превзошла саму себя. Безусловно, этот продукт – с пометкой «не для всех», и настоятельно он должен быть рекомендован к освоению прежде всего теми, кто многие годы упорно изучает богатую культуру, сложный язык, изысканную каллиграфию и утончённую поэзию Поднебесной…
Дело было так. Семнадцатилетний молодой человек по имени Те Чжунъюй (鐵中玉) – главный персонаж игры – вдруг стал слышать с неба голос, который повторял одну и ту же не вполне понятную фразу: «Дворец Вечной Жизни 7 июля, когда никто не шепчет посреди ночи» (七月七日長生殿,夜半無人私語時). Наверное, это как-то связано с загадочным нефритовым кулоном, который был у него на шее с самого младенчества, когда его насильно разлучили с родными. Если бы наш главгерой хотя бы поверхностно знал танскую поэзию, то он быстро бы понял, что это название одноимённого стихотворения из сборника «Песня вечного сожаления» (長恨歌), где повествуется о возвышенных отношениях одного императора династии Тан (唐) с одной наложницей по фамилии Ян (楊貴妃). Но поскольку в силу своего возраста Те Чжунъюй ещё не успел ознакомиться с литературной классикой, то нам с вами, игрок, теперь придётся делать всё это вместе с ним…
Меню игры чётко поделено на две части: собственно игровой (見龍在田 – «Увидеть дракона в поле») и справочный разделы (詩文賞析). В геймплее нужно просто ходить по локациям, представляющим собой пейзажи, сошедшие с типично китайских живописных полотен. Управление – только мышью. Ваш герой может разговаривать с любыми встреченными NPC, причём оные изъясняются зачастую только стихами (!): и рыбаки, и лавочники, и высокопоставленные лица. В ключевых случаях в диалогах с ними нужно правильно указывать иероглиф, чтобы геймплей продолжался далее. Разумеется, это всё тесно связано с безупречным знанием танской поэзии, поэтому, вероятнее всего, даже не каждому образованному китайцу «светит» пройти всю эту игру полностью!
А для правильных ответов как раз и служит справочный раздел. Он даже более интересен, чем игровая часть. Здесь вы можете выбирать стихи, отсортированные по историческим эпохам и авторам. Последние – самые известные: Ван Вэй (王維), Ли Бай (李白), Бай Цзюйи (白居易) и другие. Нажимаем на название стихотворения, и дальше начинается технически самое интересное. Для выбранного произведения можно посмотреть высокохудожественное растровое изображение самого оригинала (с абсолютно нераспознаваемыми рукописными иероглифами), пояснения, фонетическое руководство к каждому иероглифу (на бопомофо) и многое другое. На оригинальном "скане" некоторые группы иероглифов дополнительно выделены в блоки, к которым даются отдельные текстовые расшифровки. Стоит напомнить, что стихотворение читается справа налево, сверху вниз: вначале идёт название, затем иероглифы имени автора, а уже после – сам текст. Обычно в китайских стихах он представляет собой заполненную прямоугольную компоновку из m строк и n столбцов.
Любой игровой диалог или стихотворение из справочной части озвучены мужскими голосами людей разных возрастов. Речь весьма качественная и, самое главное, неторопливая – настолько медленная, что становится понятно чтение каждого иероглифа. Это особенно полезно для изучающих язык. Диалект китайского – самый обычный, стандартный, называемый на Тайване «гоюй», а в материковом Китае – «путунхуа». Вообще, после прослушивания и просмотра подобных стихов у непосвященного человека сразу возникают пара недоуменных вопросов. Первый: «А где рифма-то?». Да, понятие рифмы у китайцев весьма своеобразное. Тут надо углубляться в самые основы фонетики их языка. Но есть ещё одна причина этой «нескладности» стиха. Дело в том, что на протяжении многотысячелетнего существования китайской письменности у неё не было никакой вспомогательной азбуки, которая бы жёстко фиксировала и стандартизировала звучание каждого иероглифа, чтобы хотя бы на протяжении нескольких поколений оно было неизменным. Вся фонетика передавалась из уст в уста. И азбуки не было до последнего времени (XX век, алфавиты Чжуинь, Пиньинь). Поэтому звучание многих иероглифов могло сильно меняться на протяжении веков. И именно на старинных образцах поэзии по известным правилам рифмования сегодня учёные пытаются возродить и проследить эволюцию чтения иероглифов от древнекитайского языка, который фонетически оказывается совершенно не похож на современный. И у них это получается!
Второй вопрос: «А чё так непонятно иероглифы-то написаны?» Да, действительно, на оригиналах часто изображено самое скорописное начертание – «куан цао», для распознавания которого также нужна специальная подготовка. В игре будут самые различные стили начертания иероглифов: древний и весьма своеобразный стиль «сяо чжуань», полууставное письмо «ли шу», скоропись «куан цао» и современный печатный стиль в диалогах и пояснениях. Ну а если честно, то и в самом деле создаётся странное впечатление, что чем непонятнее (даже для прилежного студента-китаиста) изображены «каракули», тем ценнее подобный каллиграфический шедевр…
Графика приятная; разрешение экрана 640х480, число цветов – 256. Меню настроек выполнено в формате бамбуковых дощечек с иероглифами. Кнопки выхода из разделов меню оформлены в виде красных квадратных печатей. В геймплее звучит приятная китайская мелодия. Игра запускается прямо с диска.
Тут высший балл, однозначно. Игра, в которой китайская культура превзошла саму себя. Безусловно, этот продукт – с пометкой «не для всех», и настоятельно он должен быть рекомендован к освоению прежде всего теми, кто многие годы упорно изучает богатую культуру, сложный язык, изысканную каллиграфию и утончённую поэзию Поднебесной…
- Время и место:
Средневековье
Дальний Восток - Особенность геймплея:
Образовательная - Перспектива:
Вид сбоку - Страна или регион происхождения:
Тайвань - Язык:
中文