Детективные приключения, оформленные в виде красочного квеста, были в моде всегда, и неудивительно, что в 1996 году вышла одна из самых лучших таких адвенчур, которую современные обозреватели называют не иначе как классической приключенческой игрой. В сухом остатке мы имеем отличный сюжет, увлекательный и иногда нелинейный игровой процесс, а также очаровательную француженку в качестве бесплатного, но весьма приятного дополнения.
Молодой американский турист Джордж Стоббарт даже не мог себе представить, во что выльется его невинный вояж по Старому Свету. Став свидетелем и в определенной степени жертвой террористического акта, произведенного средь бела дня подозрительным на вид клоуном (никогда не любил клоунов), Джордж быстро замечает безразличие местных властей к произошедшему событию. Стильный детектив применяет сомнительные методы, туповатый жандарм уверяет Стоббарта, что никакие улики для поимки преступников не нужны, а Джордж чувствует, что что-то тут не так. Еще бы: погиб человек, разрушено здание, нанесен моральный ущерб, а дело закрыто… Естественно, герой-альтруист решает, что надо приложить все усилия, дабы раскрыть это таинственное дело. Тем более что это будет лишним поводом для того, чтобы приударить за недурной журналисткой из «la Liberte». Последняя, сфотографировав какого-то незнакомца, приглашает нас к себе на квартиру, дабы рассказать о том, что подобные преступления – не новость для полиции двух других стран, но там расследования были также весьма быстро свернуты.
Красочные задники, отличная анимация персонажей и с любовью прорисованные детали интерьеров и пейзажей – фирменный стиль квестов середины 90-х узнается сразу. Невероятно стильная двумерная графика, кажется, никогда не выйдет из моды, и игры даже начала 90-х годов будут выглядеть всегда довольно современно. Озвучка – еще один элемент игры, который выполнен на пять баллов. С жирным плюсом. Все персонажи в игре говорят по-английски (даже не знающий этого языка держатель шашлычной в Сирии), но как – как они это делают! Испанцы, сирийцы, французы, ирландцы – все они порой говорят одно и то же, но делают они это абсолютно уникально. Озвучка игры – услада для ушей любого квестера независимо от того, понимает он то, что слышит, или нет.
Говорить можно с кем угодно и почти о чем угодно: интерфейс игры дружелюбен донельзя – во время разговора внизу экрана появляются иконки, символизирующие варианты ответа (или возможные вопросы), а вверху – вещи из вашего инвентаря. Простак Джордж, сам попавшийся на «прикол» с электрошоком в руке, не раз и не два попытается его использовать по назначению, но вам повезет, если вы сможете «подшутить» таким образом хотя бы над одним персонажем в игре. Вообще, в ней очень много юмора: авторы высмеивают ситуации, вещи, людей, обстоятельства и даже целые нации. Джордж признается в том, что знает русский так же, как японский (то есть никак), нелепо выговаривает оскорбления по-арабски и на пару с Николь высмеивает англичан. А каждый второй персонаж в игре пытается поддеть незадачливого американца. Впрочем, он и сам при случае с горечью отметит тот факт, что американского туриста очень легко выделить в любой толпе, где бы он ни находился.
Инвентарь выполнен весьма удобно: в нужный момент надо всего лишь подвести курсор к верхней части экрана, и там появятся все ваши предметы, собранные относительно честными методами. Их можно применять там, где курсор меняет форму и становится двумя шестеренками, и – иногда – там, где курсор превращается в лупу. Иногда их можно комбинировать между собой. По правому клику Джордж даст характеристику чему угодно (благо делает он это про себя), так что вопрос «что делать» возникает не особо часто. В общем, классический интерфейс – что тут еще сказать.
Важнее всего то, что Broken Sword – один из лучших представителей своего жанра, и вы совершенно точно не пожалеете то время, которое потратите на прохождение этой игры. А если вас всё-таки заинтересует дальнейшая судьба Джорджа и Николь, то я настоятельно рекомендую обратить внимание на остальные части сериала (коих насчитывается три штуки).
Молодой американский турист Джордж Стоббарт даже не мог себе представить, во что выльется его невинный вояж по Старому Свету. Став свидетелем и в определенной степени жертвой террористического акта, произведенного средь бела дня подозрительным на вид клоуном (никогда не любил клоунов), Джордж быстро замечает безразличие местных властей к произошедшему событию. Стильный детектив применяет сомнительные методы, туповатый жандарм уверяет Стоббарта, что никакие улики для поимки преступников не нужны, а Джордж чувствует, что что-то тут не так. Еще бы: погиб человек, разрушено здание, нанесен моральный ущерб, а дело закрыто… Естественно, герой-альтруист решает, что надо приложить все усилия, дабы раскрыть это таинственное дело. Тем более что это будет лишним поводом для того, чтобы приударить за недурной журналисткой из «la Liberte». Последняя, сфотографировав какого-то незнакомца, приглашает нас к себе на квартиру, дабы рассказать о том, что подобные преступления – не новость для полиции двух других стран, но там расследования были также весьма быстро свернуты.
Красочные задники, отличная анимация персонажей и с любовью прорисованные детали интерьеров и пейзажей – фирменный стиль квестов середины 90-х узнается сразу. Невероятно стильная двумерная графика, кажется, никогда не выйдет из моды, и игры даже начала 90-х годов будут выглядеть всегда довольно современно. Озвучка – еще один элемент игры, который выполнен на пять баллов. С жирным плюсом. Все персонажи в игре говорят по-английски (даже не знающий этого языка держатель шашлычной в Сирии), но как – как они это делают! Испанцы, сирийцы, французы, ирландцы – все они порой говорят одно и то же, но делают они это абсолютно уникально. Озвучка игры – услада для ушей любого квестера независимо от того, понимает он то, что слышит, или нет.
Говорить можно с кем угодно и почти о чем угодно: интерфейс игры дружелюбен донельзя – во время разговора внизу экрана появляются иконки, символизирующие варианты ответа (или возможные вопросы), а вверху – вещи из вашего инвентаря. Простак Джордж, сам попавшийся на «прикол» с электрошоком в руке, не раз и не два попытается его использовать по назначению, но вам повезет, если вы сможете «подшутить» таким образом хотя бы над одним персонажем в игре. Вообще, в ней очень много юмора: авторы высмеивают ситуации, вещи, людей, обстоятельства и даже целые нации. Джордж признается в том, что знает русский так же, как японский (то есть никак), нелепо выговаривает оскорбления по-арабски и на пару с Николь высмеивает англичан. А каждый второй персонаж в игре пытается поддеть незадачливого американца. Впрочем, он и сам при случае с горечью отметит тот факт, что американского туриста очень легко выделить в любой толпе, где бы он ни находился.
Инвентарь выполнен весьма удобно: в нужный момент надо всего лишь подвести курсор к верхней части экрана, и там появятся все ваши предметы, собранные относительно честными методами. Их можно применять там, где курсор меняет форму и становится двумя шестеренками, и – иногда – там, где курсор превращается в лупу. Иногда их можно комбинировать между собой. По правому клику Джордж даст характеристику чему угодно (благо делает он это про себя), так что вопрос «что делать» возникает не особо часто. В общем, классический интерфейс – что тут еще сказать.
Важнее всего то, что Broken Sword – один из лучших представителей своего жанра, и вы совершенно точно не пожалеете то время, которое потратите на прохождение этой игры. А если вас всё-таки заинтересует дальнейшая судьба Джорджа и Николь, то я настоятельно рекомендую обратить внимание на остальные части сериала (коих насчитывается три штуки).
- Время и место:
Современность - Главный герой:
Женский персонаж - Игровой движок:
Virtual Theatre - Перспектива:
Вид от третьего лица - Страна или регион происхождения:
Великобритания - Сюжет:
Месть - Тематика:
Детектив
Альтернативная история
Мистика - Технические детали:
Полная озвучка
ScummVM - Язык:
Русский
English
Зато благодаря этой игре я понял, что главные действующие лица всех без исключения понравившихся мне когда-либо классических квестов от третьего лица, наоборот, являются запоминающимися личностями с хорошо различимым набором индивидуальных черт. Так бы и жил дальше, воспринимая основополагающую часть повествования лишь приятным дополнением и вишенкой на торте, а оно вот, оказывается, как.
Эта информация уже давно устарела Пятая часть серии вышла в 2013-2014 гг. - и сказать про неё можно практически то же самое, что и про первые две. Очень красиво, но глупо.
Ага, я тоже так сравнивал Причём все пять - включая ещё "Русский проект" (являющийся явным аутсайдером) и "1С/Snowball" (который тоже оказывается в стороне, ибо относится к "режиссёрской версии", где одно было вырезано, а другое добавлено).
Как по мне, так однозначного победителя по качеству перевода определить не получится, увы. Одна строка удачнее у одного, другая - у другого. Но полный перевод с озвучкой делала только "Акелла" (/"Фаргус"), так что я предпочитаю именно его. И даже переделал эту версию под обновлённый движок от "Lazy Games" / "Нового диска", где можно самому исправить и дополнить переводы титров к роликам.
Жизнь вокруг меня шла своим чередом, но этот взрыв изменил мою жизнь навсегда...
Новый Диск: С трудом поднявшись на ноги, я не услышал ничего, кроме обычного несмолкаемого шума транспорта.
Жизнь продолжалась, но мою судьбу этот взрыв изменил навсегда...
МедиаХауз: Я решил было взобраться на столб, но фонарь вряд ли смог бы пролить свет на это дело.
Новый Диск: Я подумал о том, чтобы вскарабкаться на столб, но это не могло пролить света на положение дел.
МедиаХауз: За столб зацепилась какая-то газета.
Новый Диск: Вокруг столба обмоталась газета.
МедиаХауз: Это была единственная новость: все остальное - слухи, сплетни и сенсации.
Новый Диск: Это была единственная новостная статья: остальное составляли слухи, сплетни и жареные факты.
МедиаХауз: Ни бумажника, ни документов, ни кредитных карточек. Ничего, что помогло бы установить его личность.
Новый Диск: Ни кошелька, ни документов, ни кредитки. Прошлое этого человека оказалось пустой страницей.
Акелла: Ни бумажника, ни документов, ни кредитных карточек. Все, что я нашел - чистый листок бумаги.
МедиаХауз: Как твое имя, дорогой?
Джордж Стоббарт, мэм!
О... Американец?
Она задала свой вопрос вполне невинно, но я все равно чувствовал в ее голосе сдержанность.
Есть что-то такое у всех европейцев...
Вы, кажется, нуждаетесь в помощи...
Я нуждаюсь в выпивке!
У меня кружится голова и все болит... Но я даже ничего не помню про вечеринку!
Расслабьтесь и постарайтесь успокоиться. Вы сильно ушиблись...
И не говорите! Что здесь произошло?
Новый Диск: Как твое имя, cheri?
Джордж Стоббарт, мадам!
Ох... Американец?
Казалось, вопрос был задан вполне невинно, но я почувствовал, как она напрягалась.
Я склонялся к мысли, что этим страдают вообще все европейцы...
Я вижу, вам необходима помощь!
Мне необходимо выпить!
Тошнит, голова кружится, все тело будто в синяках - а я даже не помню, где была!
Расслабьтесь и постарайтесь отнестись к этому спокойно. Вы потеряли сознание...
Да ладно! Что случилось?
МедиаХауз: Вы хоть что-нибудь помните?
Нет. Мне надо выпить. Налейте бренди.
Со льдом или без?
Простой дайте бутылку.
...
Она хлестала бренди, словно это была вода.
Новый Диск: Можете хоть что-то вспомнить?
Non. Мне нужно выпить. Налейте мне бренди.
Чистого или со льдом?
Просто дайте мне бутылочку с соской.
...
Она опрокинула бренди, как будто это была вода.
МедиаХауз: О, Боже!
Новый Диск: Ax, mon Dieu!
МедиаХауз: Мне тоже никогда не нравилось, как играет гармошка.
Новый Диск: Мне аккордеон тоже никогда не нравился.
МедиаХауз: Бросай оружие! Лечь лицом вниз! Быстро!
Уберите эту штуку, сержант Муэ.
Я приношу свои извинения, но Вам придется пройти с нами.
...
Пройдемте в кафе. Вперед!
Новый Диск: Бросайте оружие и ложитесь!
Уберите это, сержант Му!
Простите, мсье, но я не могу позволить вам уйти.
...
En avant - в кафе! Marche!
МедиаХауз: Прекратите, мсье!
Хватит притворяться мертвым.
...
Да, мсье, но я лучше проверю, дышит ли он...
Кроме того, я припоминаю один случай, когда убийце удалось уйти, притворившись мертвым!
Однако, в данном случае этот мужчина мертв однозначно.
Новый Диск: Прекратите, мсье!
Немедленно прекратите задерживать дыхание!
...
Oui, мсье, но я предпочитаю смотреть на все с хорошей стороны...
Кроме того, я припоминаю одно дело, когда убийца бежал, притворившись мертвым!
Однако в данном случае человек вполне мертв.
МедиаХауз: Великие сыщики ничего не предполагают. Вспомните о Мэгре, например...
Но... но он же литературный герой, мсье!
С какой стати? Он настолько же реален, как... как Пуаро или Тинтин!
Это разные вещи, Муэ - они бельгийские комедианты.
Однако я сомневаюсь, что даже Вам удастся что-либо узнать, поговорив с мертвецом.
Допросите девушку и запишите ее показания... если Вы на это способны.
...
От нее разит так, что, смею предположить, она пьяна в стельку!
Новый Диск: Великий детектив никогда не предполагает. Возьмите, к примеру, Мегрэ...
Но... но ведь он - литературный персонаж, месье!
И он не более реален, чем... чем Пуаро и Тантан!
Это разные вещи, Му! Они - бельгийские клоуны.
В любом случае, вряд ли даже вы сумеете много почерпнуть из бесед с покойниками.
Осмотрите девушку и снимите показания... если сможете.
...
Насколько я могу судить по запаху, она пила!
Акелла (они же Фаргус) – перевели и текст, и звук (и это единственная на текущий момент версия с русской озвучкой, которую я встречал). Если сравнивать с большинством пиратских переводов того времени, то эта локализация сделана неплохо. Но если оценивать объективно – это достаточно посредственный перевод. Голоса, озвучивающие игру, очень слабые и похожие друг на друга, и это уж точно не профессиональные актеры, как было написано на обложке диска. Если вы хоть раз видели русскую локализацию игры Full Throttle от Акеллы/Фаргуса, то в сравнении с озвучкой Broken Sword это небо и земля. Даже средненькая озвучка 2-ой части игры от того же Фаргуса и то лучше, чем эта.
В варианте МедиаХауз переведены и английские и французские слова. Судя по всему, за основу перевода МедиаХауз взяли версию Акелла/Фаргус, так как во многом они совпадают. Но также видно, что перевод МедиаХауз был дополнительно переработан в лучшую сторону с устранением всех смысловых неточностей.
В версии от Нового Диска французский оставлен без перевода (что на самом деле логичнее, так как в оригинале англоязычные геймеры также видят и слышат коротенькие французские реплики в игре без перевода). Но в плане литературности мне все-таки больше понравилась версия МедиаХауз.
Есть ещё расширенное переиздание этой игры с локализацией субтитров от 1С \ Софт Клаб. Но эта версия немного отличается от оригинала (добавлены новые игровые сцены и новая визуализация, но при этом часть оригинальных обзорных реплик удалены из игры).
Лично для себя я выбрал локализацию от МедиаХауз, а если захочется переиграть повторно, тогда будет интересно оценить версию от 1С \ Софт Клаб.